国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于侗族民俗文化外宣翻譯的教學(xué)模式改革與創(chuàng)新研究

2020-02-11 21:18
關(guān)鍵詞:侗族民俗文化文本

(懷化學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 懷化 418008)

引言

在我國侗族悠久的歷史發(fā)展中,逐漸形成了諸多工藝藝術(shù)、獨特的風(fēng)俗習(xí)慣及與眾不同的文化節(jié)日,然而高校學(xué)生在基于侗族文化的翻譯學(xué)習(xí)工作中,往往難以抓住翻譯的重點,甚至將民俗字詞翻譯作為學(xué)習(xí)的難點與重點,尤其在外宣翻譯學(xué)習(xí)中,青年學(xué)生普遍將文字翻譯、句式翻譯局限在侗族文化中特有的民族語言上,進而使高校翻譯教學(xué)工作陷入困境。對此專業(yè)教師應(yīng)從文化角度出發(fā),以翻譯學(xué)理論媒介,引導(dǎo)學(xué)生正確看待侗族文化的外宣翻譯工作,以此提升高校翻譯教學(xué)的質(zhì)量與效率。

一、侗族文化的基本內(nèi)容

侗族是我國民族聚集地相對集中的少數(shù)民族之一,相較于其它民族,侗族在兩千年的發(fā)展中,既形成了與漢族類似的種植習(xí)俗,更在文學(xué)、音樂、工藝及植被資源利用層面具有較為突出的貢獻,能夠在滿足自身文化發(fā)展需求的過程中,影響并推動周邊其它民族的快速發(fā)展。根據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,侗族具體分布在湖北、廣西、湖南、貴州等地,并在與其它少數(shù)民族保持文化交流的過程中,形成了比較鮮明的風(fēng)俗習(xí)慣。首先在建筑層面,與其它農(nóng)耕民族相似,侗族在建筑構(gòu)建中擁有獨特的設(shè)計理念與風(fēng)格,而由于侗族聚集地主要為高山區(qū)域,因此在建筑整體風(fēng)格上,主要以鼓樓、吊腳樓、風(fēng)雨橋為主,根據(jù)相關(guān)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,截止2017 年底侗族現(xiàn)存建筑僅為967 處,并在侗族文化中擁有“活化石”的文化地位。其次在民族服飾層面,侗族對美學(xué)擁有著獨特的見解,在長期的歷史發(fā)展中,取得了獨特的文學(xué)、音樂、工藝、服飾等藝術(shù)成就。其中在民俗服飾中,侗族主要以白色、黑色、藍色、青色作為主要的色調(diào)。通過刺繡工藝,將侗族的圖騰文化、祭祀文化鮮明地滲透到民俗服飾的裝飾中。而在生活服飾中,侗族男子至今仍保留“包頭巾”的風(fēng)俗習(xí)慣,其中年長者主要以圓角頭巾為主,青年則以“尖角”頭巾為主。女子主要以裙與褲作為重要大搭配要素,并配有頭簪、手鐲等裝飾物。在宗教信仰層面,侗族的信仰較多,主要有、雷神、石神、樹神、井神、水神、土地神、山神等。其中在南方地區(qū),主要以女神崇拜為主,譬如鎮(zhèn)橋女神、坐山女神、散花女神等。然而在歷史的發(fā)展中,我國部門地區(qū)的侗族居民還信奉道教與佛教。因此可以說,侗族信仰呈現(xiàn)多元化、多樣化的發(fā)展趨勢。在飲食層面,侗族主要以玉米、大米、小米、高粱等為主,并將午餐稱之為早飯,將晚餐稱為夜宵。然而在大部分侗族地區(qū)依舊以三餐為主,只不過,早餐以油茶為主??梢哉f侗族民俗文化擁有著多樣化、特殊化的民族特點。

二、外宣翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

1、缺乏對侗族民俗文化的認識與重視

外宣翻譯主要指對外宣傳文本、資料的翻譯,在我國學(xué)術(shù)界,外宣翻譯具體指中文向英文或其它外文的轉(zhuǎn)換,然而在高校教學(xué)領(lǐng)域,外宣翻譯卻是全新的課程體系,是提升學(xué)生英語應(yīng)用能力及表達能力的關(guān)鍵,同時也是高校培養(yǎng)應(yīng)用型、實踐型英語人才的重要渠道。在傳統(tǒng)的外宣翻譯中,教師主要以資料翻譯的形式,引導(dǎo)學(xué)生對文本及理論進行翻譯,并在翻譯的過程中,對學(xué)生提出相應(yīng)的建議及措施,然而由于傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性,導(dǎo)致青年學(xué)生難以在有限時間內(nèi),抓住外宣翻譯的要點及重點,進而出現(xiàn)諸多的翻譯教學(xué)問題,尤其在侗族民俗文化的文本翻譯中,學(xué)生難以根據(jù)西方國家的文化特征及侗族民俗文化的特性,利用簡潔而生動的詞匯,表達侗族文化的特征及特點。究其原因,不僅在于教師對侗族文化、侗族語言、侗族人文氣韻缺乏了解,更在于專業(yè)教師缺乏對文化在翻譯教學(xué)中的重視。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查顯示,高校教師往往關(guān)注翻譯過程中的語義特征,忽視了蘊含在語義中的文化價值,進而導(dǎo)致外宣翻譯教學(xué)工作出現(xiàn)重重阻力。

2、外宣翻譯教學(xué)的模式過于單一與刻板

根據(jù)對原始文本形式及內(nèi)容的保留程度,可將外宣翻譯的具體劃分成“變譯”與“全譯”兩種,其中“全譯”主要指對原始文本文字意義、節(jié)奏形式的完全保留,而“變譯”具體包括“改譯”、“編譯”等多種翻譯手段,主要指對原始文本的“有增有減”。在侗族民俗文化的翻譯層面上,專業(yè)教師為有效考察學(xué)生的翻譯能力,通常要求學(xué)生對原始文本進行全譯翻譯,甚至批判“變譯”的翻譯趨勢。然而在信息時代與知識經(jīng)濟的背景下,國內(nèi)外民族普遍追求在有限時間內(nèi)獲取大量的數(shù)據(jù)資源,如果不對原始文本作任何改動,將導(dǎo)致西方友人難以獲得真正的閱讀體驗,甚至嚴重影響我國民族文化的對外宣傳質(zhì)量。而在教學(xué)領(lǐng)域,我國民族文化及歷史文化博大精深、源遠流長,如果不在任何文化教育的情況下,要求學(xué)生進行“全譯”翻譯,儼然提升了學(xué)生對侗族文化翻譯的學(xué)習(xí)難度與教學(xué)難度。此外,在教學(xué)主客層面上,依舊存在著嚴重的“宣講式”、“灌輸式”教學(xué)現(xiàn)象,難以調(diào)動學(xué)生的主觀能動性與積極性。

三、改革并創(chuàng)新民俗文化外宣翻譯教學(xué)模式的策略

1、構(gòu)建基于侗族文化的課程體系

英國翻譯家Lefevere·Andre 在《翻譯與文化》一書中提出“間接翻譯”與“直接翻譯”兩種概念,兩者的主要區(qū)別在于能否將原始文本轉(zhuǎn)譯為目標語,并指出直接翻譯是較為理想的語言翻譯狀態(tài),即在充分掌握民俗知識、民族語言的基礎(chǔ)上,將母語文化從文本中全面呈現(xiàn)出來。對此,專業(yè)教師應(yīng)在語言翻譯教學(xué)中構(gòu)建出與之相關(guān)的課程內(nèi)容。然而根據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,由于課程課時限制,我國大部分專業(yè)教師,往往缺乏設(shè)置文化課程的意識,雖然部分教師認識到文化教學(xué)的重要性,然而在實際的教學(xué)中,文化教育所占的比例依舊有限。對此,高校相關(guān)部門在提升專業(yè)教師對侗族文化的認識程度的過程中,應(yīng)引導(dǎo)教師利用慕課、遠程教學(xué)的手段,幫助學(xué)生全面地理解侗族傳統(tǒng)民族文化的知識及內(nèi)容,不僅包括建筑、服飾、民俗習(xí)慣、還要包括宗教信仰、思想理念及人文氣韻。隨后,在課堂教學(xué)活動中,才能有效提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效率與質(zhì)量,使學(xué)生根據(jù)侗族語言、民族知識,對翻譯內(nèi)容了然于胸。

2、創(chuàng)新傳統(tǒng)外宣翻譯教學(xué)的模式

在傳統(tǒng)教學(xué)體系中,專業(yè)教師主要以“全譯”為主,儼然提升了學(xué)生的翻譯難度及自身的教學(xué)負擔(dān)。對此專業(yè)教師應(yīng)全面革新傳統(tǒng)的教學(xué)理念,將教學(xué)重心置于學(xué)生培養(yǎng)的層面上,進而通過“變譯”的翻譯策略,提升學(xué)生的外宣翻譯能力。譬如在侗族頭飾介紹中,原始文本為“侗族頭飾多達60 余種,主要以金銀為主,包括銀耳線、耳墜、耳環(huán)、發(fā)鏈、銀梳、花冠等”,在外宣翻譯的過程中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生如何通過“變譯”的方式,將原始文本中的文字,轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣接讶四軌蚶斫獾奈淖?。繼而在文本翻譯時,提升學(xué)生對外宣文本的翻譯質(zhì)量。此外,專業(yè)教師應(yīng)積極應(yīng)用實際的外宣文本,引導(dǎo)學(xué)生對其進行翻譯,但不應(yīng)對翻譯質(zhì)量及準確性進行評價,而是要求其它學(xué)生在相互傳閱的過程中,以文化理解與準確度的角度,對翻譯文本進行評價。在這個過程中,教師需要將其它學(xué)生的評價、學(xué)生自我的評價及教師評價相結(jié)合,以此給出客觀、公正的教學(xué)評價。在這種視域下,教師能夠完全轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)應(yīng)試教育對翻譯教學(xué)的制約,提升學(xué)生的積極性與主觀能動性,使學(xué)生可以根據(jù)自身對侗族文化的理解,提升跨文化交際與外宣翻譯能力。

3、構(gòu)建全新的外宣翻譯教學(xué)體系

我國傳統(tǒng)的外宣翻譯教學(xué)主要以課堂為主,實踐形式與教學(xué)形式也都局限在課堂內(nèi),因此學(xué)生對侗族社會環(huán)境、文化環(huán)境的感知力度相對有限,難以從根本上提升學(xué)生對侗族文化的認識程度。對此,高校相關(guān)部門應(yīng)做到以下三方面的創(chuàng)新,首先,利用行政手段,與侗族地區(qū)的中小學(xué)教師或管理者構(gòu)建聯(lián)系,通過遠程視頻的形式,幫助高校青年學(xué)生認知侗族悠久的民俗文化,不僅要從建筑特色、特征及特點層面上進行闡釋,更需要從飲食、習(xí)俗、服飾、文化節(jié)日、宗教信仰等層面,使學(xué)生由內(nèi)而外地,全面地對侗族文化形成正確的認知,以此幫助學(xué)生從文化層面上提升外宣翻譯能力。其次,高校應(yīng)與國際院校建立聯(lián)系,通過教學(xué)交流、教學(xué)指導(dǎo)的形式,使學(xué)生的外宣文本得到有效的評價,并在西方閱讀并探析外宣文本的文化價值、表現(xiàn)程度的過程中,使學(xué)生逐漸了解到西方友人的認知規(guī)律及閱讀習(xí)慣,從而使學(xué)生形成符合自身發(fā)展需求的外宣翻譯體系。最后,專業(yè)教師應(yīng)將學(xué)生所有的外宣文本,存儲在特定數(shù)據(jù)庫中,并以折線圖的方式,使學(xué)生清晰地看到自身的成長與進步,從而調(diào)動學(xué)生參與外宣學(xué)習(xí)的積極性與有效性。

結(jié)語

外宣翻譯是推進我國傳統(tǒng)文化、民族文化國際化發(fā)展的重要途徑,提升外宣翻譯教學(xué)質(zhì)量,能夠有效提升我國的文化輸出能力。然而在實際的教學(xué)過程中依舊存在著諸多的問題,對此專業(yè)教師應(yīng)以侗族文化為切入點,通過融合先進的翻譯理論及教學(xué)體系,改革并創(chuàng)新傳統(tǒng)的教學(xué)模式,真正提升學(xué)生的外宣翻譯能力,推動學(xué)生的全面發(fā)展,為我國社會主義現(xiàn)代化的建設(shè)奠定堅實的基礎(chǔ)。

猜你喜歡
侗族民俗文化文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細致觀察促寫作
地方民俗文化的傳承
作為“文本鏈”的元電影
在808DA上文本顯示的改善
建筑立向民俗文化泛談
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
快樂童年——榕江侗族兒童
侗族建筑博物館——大利村
論侗族自然觀中的生態(tài)倫理及其價值
侗族養(yǎng)生防病抗衰老經(jīng)驗薈萃
汾西县| 屯门区| 徐州市| 宿松县| 家居| 永昌县| 开阳县| 新郑市| 广西| 宁乡县| 本溪| 普兰店市| 南木林县| 微山县| 澳门| 尚志市| 游戏| 泗阳县| 霞浦县| 怀化市| 十堰市| 英山县| 德兴市| 宁化县| 左权县| 新源县| 昌宁县| 山东省| 乌拉特前旗| 和田市| 北流市| 昔阳县| 孝昌县| 石柱| 清流县| 加查县| 突泉县| 朝阳市| 杭锦旗| 股票| 盐源县|