王雪芹
(黃河科技學(xué)院,河南鄭州 450063)
電影,作為文化和意識形態(tài)的社會產(chǎn)物,特別是在國際語言和文化交流方面,呈現(xiàn)出越來越大的傳播優(yōu)勢。在這種情況下,電影翻譯工作的重要性顯得越來越突出。電影片名,它是一個傳感器,不僅要充分體現(xiàn)電影所傳遞的內(nèi)容,還要傳播影片的基調(diào)和感情。可見,電影片名的翻譯在宣傳影片、吸引觀眾眼球、增加利潤方面都具有舉足輕重的意義。本文從Andrew Chesterman 的翻譯倫理角度,對中國觀眾耳熟能詳?shù)挠捌臐h譯進行系統(tǒng)分析和研究。
倫理是人們在社會交往中處理各種關(guān)系時應(yīng)當(dāng)遵守的道德規(guī)范,其主要作用在于規(guī)范人們的語言和行為,引導(dǎo)個體在處理本體和他人的關(guān)系時做出合適的言行選擇。翻譯是一種繁雜的社會實踐活動,涉及作者與譯者、原文與譯文、語言與文化等諸多要素,其本質(zhì)決定了與倫理密不可,需要倫理學(xué)的指導(dǎo)?!胺g倫理”的概念最早是在1984 年由法國翻譯理論家Antoine Berma 提出來的,隨后便引起了翻譯界人士的廣泛關(guān)注。另一位翻譯倫理研究的學(xué)者Anthony Pym 首次提出“文化間性”,在他認知中翻譯倫理的重點是主體間倫理,或翻譯職業(yè)倫理。后來,美國著名翻譯家Lawrence Venuti提出在翻譯中保留原文中語言文化差異的“異化”主張,即“存異倫理”。這期間,芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman 在以往研究的基礎(chǔ)上提出了再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理、承諾倫理五種翻譯倫理模式。這五種翻譯倫理模式指導(dǎo)、規(guī)范、制約、平衡著譯者在翻譯活動中的實踐行為。
自從第一部電影于1895 年在法國上映以來,已經(jīng)有一個多世紀的歷史了。但是,到目前為止,還沒有找到有關(guān)電影片名翻譯的系統(tǒng)研究書籍。值得一提的是,《吳敏英語電影片名翻譯簡析》是第一部有關(guān)電影名稱翻譯的文章,于1995 年在核心期刊上發(fā)表。近些年來,關(guān)于電影片名翻譯的文章越來越多,有的學(xué)者認為應(yīng)運用“信、達、雅”來指導(dǎo)電影片名的翻譯,把“信”與“忠實”放在首位,強調(diào)電影片名的翻譯須要忠實于原片名;有的學(xué)者從功能對等理論角度探究電影片名的翻譯方法;有的學(xué)者從順應(yīng)論角度分析電影片名的翻譯策略;有的學(xué)者從目的論的角度探討電影片名的翻譯途徑;也有的學(xué)者從互文性視角下尋找英漢電影片名的翻譯對策。盡管人們開始更加關(guān)注電影片名翻譯的研究,但大多數(shù)文章側(cè)重于翻譯策略和方法,都不夠全面,且忽略了中西文化間的倫理關(guān)系。由此可見,電影片名翻譯的研究仍有很大的改進空間。
電影,作為一種藝術(shù)形式,也是人類日常生活中的一種娛樂方式,吸引了越來越多的關(guān)注。電影片名作為電影中不可或缺的一部分也受到了很多關(guān)注。對于翻譯人員而言,呈現(xiàn)源電影標題的語言風(fēng)格或意圖涵義非常重要。下面將從翻譯倫理角度來分析電影片名的翻譯。
再現(xiàn)倫理更加關(guān)注源文本和原作者。其倫理模式的重點是盡可能地再現(xiàn)源文本和保留原始含義,不作任何額外的增加、省略或改變源文本。再現(xiàn)倫理強調(diào)了忠誠的價值,一個有道德的翻譯人員應(yīng)忠于原文。其實,忠誠一直是翻譯研究的重點,許多翻譯理論將忠誠的概念放在首位。再現(xiàn)倫理提出更高的忠誠度,這就意味著譯者不僅僅代表原文的語言或意義,而且代表文本的源文化。
第一類是不附加任何文化元素的電影譯名。通過對電影片名翻譯的觀察,可以很容易地發(fā)現(xiàn)很多電影片名翻譯遵循再現(xiàn)倫理原則。例如,電影《Roman Holiday》在西方和中國都是非常受歡迎的。該片講述了一位歐洲皇室公主與羅馬一位普通美國記者之間的古典浪漫故事。漢語版被譯為“羅馬假日”,它遵循表現(xiàn)性道德原則,很好地代表了原有電影片名的語言風(fēng)格和意圖。在漢語版中,電影片名的原始信息完全翻譯成中文,電影的輕松氛圍也得以體現(xiàn)。該電影片名的漢語翻譯實現(xiàn)了源語言和目標語言之間的等價性。它遵循再現(xiàn)倫理原則,即忠實地代表原文,不加任何改變。電影片名《A Walk in the Clouds》的翻譯也值得一提。這部電影描繪了一個年輕男人和女人之間動人的愛情故事。他們在一個以“云”命名的葡萄園中墜入愛河,那里的綠色陰涼樹梢和草坪像天鵝絨一樣光滑。葡萄園如此美麗,青年男女在這里走過的景象只是一個浪漫而詩意的夢。這部電影的漢語版本被譯為“云中漫步”,不僅保留了標題的字面含義,而且也代表了電影的田園風(fēng)光。電影片名的翻譯遵循了再現(xiàn)倫理所倡導(dǎo)的規(guī)則,因此,完美地呈現(xiàn)了電影的精彩畫面。當(dāng)中國觀眾看到電影片名時,他們似乎看到了美麗的藤蔓花朵,聞到了葡萄的清香。電影《The Sound of Music》的片名譯成中文的《音樂之聲》非常合適。電影的主線是一位名叫瑪麗亞(Maria)的領(lǐng)導(dǎo)女士,她通過音樂教育特拉普一家的孩子,最后電影的主角也被她感動了,因此,他們彼此相愛并結(jié)婚。這部電影向觀眾展示了音樂具有可以影響人的魅力,中文名稱《音樂之聲》符合再現(xiàn)倫理原則,即代表源文本,沒有任何添加、更改或修飾,就像一面好鏡子。由此,有助于中國觀眾可以更好地了解電影的內(nèi)容和主題。
有很多電影片名的翻譯都符合再現(xiàn)倫理原則,這些電影標題都得到了觀眾的認可。例如,電影《Brave Heart》被譯成《勇敢的心》,生動地再現(xiàn)了蘇格蘭人民的勇敢精神,即他們不屈服于暴政,為自由而戰(zhàn)的那顆勇敢的心。同樣電影《Pearl Harbor》被翻譯成《珍珠港》,講述了第二次世界大戰(zhàn)時期兩個年輕人和一個年輕女人之間的愛與恨的故事。在這場戰(zhàn)爭中,日本襲擊了珍珠港,并造成了毀滅性的災(zāi)難。在這種情況下,這三個年輕人決定忘記過去的仇恨,為國家榮譽而共同戰(zhàn)斗。這部電影的中文片名被譯成源語言片名,充分保留了原版片名要呈現(xiàn)的信息?!墩渲楦邸返闹形钠褂^眾想起了第二次世界大戰(zhàn)日本對珍珠港的襲擊。因此,它將使觀眾急切地想了解這部電影的真實情況。
第二類是改編自著名小說的電影譯名。電影根據(jù)著名的文學(xué)作品改編是很常見的現(xiàn)象。例如,電影《Pride and Prejudice》和《War and Peace》分別是根據(jù)同名簡·奧斯汀的小說和托爾斯泰的小說改編的,這兩部電影分別被譯為《傲慢與偏見》和《戰(zhàn)爭與和平》。這種翻譯符合再現(xiàn)倫理學(xué)提出的準則,該準則可以準確地翻譯源文本,而無需進行任何更改或改編,它能夠使觀眾有機會回顧古典小說的精神。
服務(wù)倫理是將翻譯活動視為一種為客戶提供商業(yè)服務(wù)的倫理模式。也就是說,在翻譯過程中譯者應(yīng)始終牢記客戶的需求。隨著全球化的發(fā)展,跨文化交際在不同的國家之間變得越來越頻繁。電影作為一種藝術(shù)形式,也是一種不能忽視觀眾需求的商品。一個電影能否吸引觀眾的眼球在很大程度上取決于電影片名,所以,電影片名翻譯對電影非常重要。由于不同國家之間語言和文化的差異,優(yōu)秀的譯員應(yīng)考慮目標受眾的需求,并盡最大努力滿足受眾的需求。因此,服務(wù)倫理對于指導(dǎo)電影片名的翻譯非常重要。
在電影片名的翻譯中,譯員需要向受眾展現(xiàn)美學(xué)和文化特征。但是,由于中西方之間的文化差異,譯者無法逐字逐句地翻譯電影片名,這可能會引起不同文化之間的誤解。例如,美國電影《Ghost》向觀眾講述了一個感人的愛情故事。這部電影的漢語版被譯為“人鬼情未了”。漢字“人”和“鬼”給中國觀眾帶來強烈的聽覺和視覺沖擊,表明山姆和莫莉被陰陽分開的局面。中文短語“情未了”顯示山姆和莫莉之間悲傷和感傷的關(guān)系。翻譯的電影片名不僅可以說明電影的主要情節(jié),還可以喚起觀眾強烈的觀看感。在服務(wù)倫理的指導(dǎo)下,標題沒有被譯為“鬼”,因為“鬼”會誤導(dǎo)觀眾認為這是一部恐怖電影。所以在這里,譯者承載了目標觀眾的要求,結(jié)合影片的主要情節(jié)和情感基調(diào)來翻譯影片片名,而不是逐字翻譯。
有時,電影片名的直譯無法顯示電影的本質(zhì),也無法吸引觀眾。因此,作為有道德的譯者,應(yīng)遵循服務(wù)倫理原則,并應(yīng)關(guān)注目標受眾的需求。例如,電影《Speed》是一部由二十世紀福克斯電影公司制作的動作電影。譯者將這部電影的片名譯為“生死時速”。電影片名的這種翻譯非常恰當(dāng),充分體現(xiàn)了電影的類型特征并營造出緊張的氣氛。除此之外,譯者選擇使用四字格,四字格在中文中非常流行和受歡迎。在翻譯過程中,譯者把目標受眾的要求放在首位。當(dāng)觀眾看到這部電影的中文片名時,他們會被片名所吸引,禁不住要去電影院看電影。因此,可以說譯者遵循了服務(wù)倫理的原則,電影片名的中文版完全符合中國觀眾的審美標準,也完美展現(xiàn)了電影的主題。
交際倫理將翻譯實踐視為不同文化之間交流的過程。在交際倫理的影響下,譯者被看作是連接源文化和目標文化的“橋梁”。譯者的任務(wù)不是代表他人,而是要代表他與他人進行溝通交流。譯者應(yīng)努力促進跨越語言和文化障礙的交流過程。電影片名作為電影中不可或缺的一部分,在不同文化之間的交流中也起著關(guān)鍵作用文化。電影片名的翻譯可能無法完全等同于原片名。因此,在翻譯電影片名時,有道德的譯者應(yīng)考慮文化因素,并盡力避免在不同文化之間造成誤解。
電影片名是電影的核心,其文化內(nèi)容豐富。電影片名以成語,俚語或其他文化負載詞語命名是很常見的。作為合格的譯員,他/她應(yīng)特別注意電影片名中的文化因素,并實現(xiàn)不同文化之間的有效交流。例如,美國電影《Top Gun》的名字是以俚語命名的。俚語中的“top gun”一詞指那些非常擅長自己的專業(yè)技能的人。根據(jù)俚語中“top gun”的含義和電影的主要情節(jié),譯者將電影片名翻譯為“壯志凌云”。這個電影片名的翻譯非常巧妙,因為譯者不僅準確翻譯電影片名俚語的真正含義,也與主要情節(jié)相結(jié)合電影。在翻譯的過程中,翻譯人員遵循交際倫理原則,并考慮了電影片名的文化因素。他將“top gun”一詞翻譯成“壯志凌云”,而不是“絕頂?shù)臉尅保@種翻譯已將文化差異視為一個確實可以實現(xiàn)的確定交際主題。因此,電影的中文片名表達了源片名的真實意圖,并使中國觀眾了解“top gun”這個詞是俚語,指擅長自己專業(yè)技能的人。通過這種方式,將電影片名的文化信息傳播給中國觀眾,實現(xiàn)東西方文化的交流。
在跨文化交際過程中,通常在文化中具有深厚情感內(nèi)涵的色彩詞起著重要的作用。同一種顏色在不同文化中具有不同甚至相反的含義,就像藍色一詞通常用于指那些情緒低落、郁悶或感到沮喪的人。例如,電影《Baby Blue》》講述了一個母親生完孩子后心情不好的故事。如果將影片的片名翻譯成中文“藍色嬰兒”,這將使中國觀眾認為這部影片講述的是一個皮膚黝黑嬰兒的故事,但實際上,這部電影與藍色無關(guān)。這樣的片名“藍色嬰兒”將使中國觀眾感到困惑,不同文化之間的交流也不會成功。在這種情況下,翻譯者應(yīng)遵循交際倫理的原則,并將不同文化之間的交流放在首位。因此,電影的中文版恰當(dāng)?shù)刈g為“產(chǎn)后抑郁”而不是“藍色嬰兒”。這個版本準確地表達了英語中的藍色詞的內(nèi)涵,也使得中國觀眾容易理解電影片名的意義。當(dāng)中國人觀眾看到“產(chǎn)后抑郁”的片名,她們會得到和西方觀眾一樣的情緒感受。這不僅使不同文化之間的交流得到了實現(xiàn),而且中國觀眾在觀看電影后會理解藍色字的情感含義。
電影作為一種藝術(shù)形式,蘊含著豐富的文化因素,宗教文化是其中很重要的一部分。電影中有很多與宗教有關(guān)的片名。在大多數(shù)歐洲國家,基督教是占主導(dǎo)地位的宗教,這是人類日常生活的主要信仰。例如,電影《Seven》講述了一個令人恐懼的故事,講述了嫉妒、欲望、驕傲、懶惰、貪婪、暴食和憤怒的七個原罪。對于西方的觀眾來說,他們將很容易理解這部電影的內(nèi)涵標題,因為數(shù)字“7”是西方文化中的特殊數(shù)字。它通常用于支配人們的道德行為,例如,七個美德和七個天堂。當(dāng)這部電影進入中國時,譯者將《Seven》譯成《七宗罪》代替了《七》。由于東西方宗教上的差異,中國觀眾不理解數(shù)字“7”的含義,如果譯者只是單純地將電影片名譯為《七》,中國觀眾會感到迷惑,無法從片名中領(lǐng)會電影的主題。因此,為了最大程度地進行跨文化交流,譯者將片名譯為《七宗罪》。當(dāng)中國觀眾看到這個片名時,將毫不費力地獲得與西方觀眾相同的情感感受。從這個例子可以看出,如果譯者忽視電影片名的文化元素,將在翻譯過程中造成一些誤譯,不同文化之間的交流也將失敗。因此,對于譯者而言,在翻譯過程中遵循傳播道德原則非常重要。
規(guī)范倫理是切斯特曼五種倫理模式的重要組成部分,源于描述性翻譯研究和規(guī)范理論,主要關(guān)注規(guī)范如何影響翻譯的接受?;谝?guī)范,切斯特曼進一步把道德規(guī)范劃分為期望規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。期望規(guī)范將目標讀者的期望放在了首位,并且呈現(xiàn)了翻譯作品應(yīng)該是什么樣的。而專業(yè)規(guī)范非常重視對專業(yè)譯者的能力,包括其在翻譯過程中采用的體裁,風(fēng)格和翻譯策略。如果翻譯的作品不能被目標讀者接受,則表示翻譯失敗。也就是說,在規(guī)范倫理中職業(yè)規(guī)范服務(wù)于期望規(guī)范。在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)運用不同的翻譯策略來實現(xiàn)目標讀者的期望。
例如,英國電影《The Third Man》敘述一位名叫哈里的男子,他在一次奇怪的車禍中死亡,他的朋友馬丁斯在這起事故中找到了關(guān)鍵人物。英文片名的名字是以主要情節(jié)命名的電影,這里的第三個人是指目擊事故的人。電影片名的一個版本被翻譯為“第三者”,它是英文片名字面上翻譯。當(dāng)中國觀眾看到電影片名時,可能將電影與道德或倫理聯(lián)系起來。事實上,這部電影與道德或倫理關(guān)系不大,這樣的版本會誤導(dǎo)中國觀眾??赐觌娪昂?,觀眾會對電影片名的翻譯感到奇怪,因為它與內(nèi)容無關(guān)。因此,考慮目標受眾的例外情況,譯者最好將片名翻譯為“目擊者”。這個中文版與電影情節(jié)密切相關(guān),這不會使目標觀眾對此感到奇怪。
還有,電影片名《Die Hard》的翻譯也值得討論。片名的字面意思是指難以消除的東西,但標題的隱含意義在于指出電影中非常強大和勇敢的主角的品質(zhì)。如果翻譯者將標題翻譯成“死硬”,那么中國觀眾會因為版本不符合中文規(guī)范而感到奇怪。因此,在電影的宣傳中,根據(jù)電影的主要情節(jié),片名被翻譯成“虎膽龍威”。由此可見,在電影片名的翻譯過程中,譯者會受一定的規(guī)則或規(guī)范限制。在這些規(guī)則或規(guī)范中,譯者不能忽視目標受眾的期望。
承諾倫理的出現(xiàn)使得翻譯倫理變得更系統(tǒng)和全面,被認為是將所有五種模式結(jié)合在一起的粘合劑。在它的指導(dǎo)下,譯者需要掌握基本的翻譯技巧,了解翻譯標準或規(guī)范和在翻譯過程中擁有道德或倫理的基本概念。承諾倫理站在一個全球化的角度指導(dǎo)翻譯者的翻譯活動,貫穿整個翻譯過程。對于電影片名的翻譯來說,承諾倫理主要是防止出現(xiàn)低俗和以利潤為導(dǎo)向的翻譯。例如,美國電影《The Things Are Tough All Over》講述了一系列有關(guān)電影中主角的冒險經(jīng)歷。有人把電影片名翻譯為“糊涂寶貝上錯床”,這種版本違反了承諾道德規(guī)范,充滿了庸俗的品味。這種翻譯忽略了電影片名的藝術(shù)特征,使翻譯活動走向誤區(qū)。
有許多電影片名翻譯都是以利潤為導(dǎo)向的,經(jīng)常在文本中使用一些詞來引起目標受眾的好奇心。例如,電影《Total Recall》被翻譯為“魔鬼總動員”獲得巨大成功后,其他由阿諾德·施瓦辛格主演的電影全部翻譯為“魔鬼”一詞。如《Junior》日”;《Eraser》“魔鬼毀滅者”和《The 6th Days》“魔鬼復(fù)制者”等等,這些標題中的“魔鬼”一詞與電影的內(nèi)容或主題關(guān)系不大,只是為了吸引目標觀眾的眼球并獲得相關(guān)的利潤。作為譯者,應(yīng)該始終牢記承諾倫理,并學(xué)會控制電影片名翻譯的商業(yè)化程度。只有這樣,才能真正地實現(xiàn)電影的價值。
翻譯作為一種社會活動,不僅涉及不同語言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及不同文化之間的交流。因此,翻譯過程很復(fù)雜,需要建立許多關(guān)系考慮過的。隨著經(jīng)濟和文化交流的發(fā)展,越來越多的國外電影被引入國內(nèi)市場,這些電影片名的翻譯不容忽視。翻譯倫理模式在電影片名翻譯中起著至關(guān)重要的作用,為電影片名的翻譯工作有一定的可行性指導(dǎo),同時也為電影片名的翻譯研究開辟了新的路徑。因此,在電影片名翻譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)電影片名的自身特點和功能選擇不同的倫理模式作為指導(dǎo),以實現(xiàn)電影片名承擔(dān)著文化傳播和交流的職責(zé)。