王海萍,楊士焯
(1.山東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250000;2.廈門大學(xué) 外文學(xué)院 福建 廈門 361005)
政治文本大多涉及國家的大政方針,其對外翻譯涉及國家形象,對國際受眾了解一個國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化,甚至重要領(lǐng)導(dǎo)人的性格特點、講話風(fēng)格有著舉足輕重的作用,是國家對外話語體系的重要組成部分。但各國國情不同,社會、文化、意識形態(tài)、思維、語言等差異通常造成政治文本的外譯和傳播障礙重重。2017年,習(xí)近平總書記在十九大會議上所作的報告長達(dá)3萬多字。作為重要政治會議的報告,十九大報告的英文版具有鮮明特色,體現(xiàn)了中國對外傳播的新背景下政治文本外譯的特點和發(fā)展方向。筆者以十九大報告為研究對象,選取報告中部分特色政治詞語,梳理、歸納其英譯特征,并結(jié)合當(dāng)下我國對外傳播的新背景,探索政治文本外譯的方向。
隨著中國“文化走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的提出,越來越多學(xué)者開始關(guān)注中國政治文本的英譯策略研究,其研究大致可用曹明倫所提出的內(nèi)向型本體翻譯研究和外向型綜合翻譯研究進(jìn)行區(qū)分。[1]內(nèi)向型本體翻譯研究,主要集中于政治文本的詞匯、句法等特征研究,并基于文本特點探討翻譯原則,如郭影平[2]。純粹的內(nèi)向型微觀研究目前在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域趨于減少,但時而可見有外宣、外交翻譯從業(yè)者基于實踐,提出適用的政治文本翻譯原則與策略,如黃友義[3]、王平興[4]。隨著語料庫在語言學(xué)研究領(lǐng)域的廣泛使用,一些學(xué)者采用語料庫對政治文本進(jìn)行研究,比如孫麗冰、趙靜[5]和賈卉、孫敏唯[6]。另外一類研究為外向型綜合翻譯研究,研究者將政治文本置于政治、社會、歷史、文化的背景下探討其翻譯策略,但研究視角各有不同,比如陳小慰[7]運用修辭理論,竇衛(wèi)霖[8]借用了皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識論,林榕、林大津[9]則從文化翻譯觀入手研究。這些研究的結(jié)論“大同小異”?!按笸敝傅氖枪沧R,即政治文本的外譯應(yīng)該在尊重原文和適應(yīng)受眾之間取得平衡,但在平衡難以取得時,則出現(xiàn)了“小異”,有的學(xué)者主張適應(yīng)受眾,比如陳小慰[7],有的學(xué)者主張尊重原文,比如楊明星提出“政治等效”[10-13],謝莉、王銀泉主張“以我為主”[14]。這兩種主張似乎對立矛盾、非此即彼。
筆者借用接受理論的核心概念“期待視野”來探討中國政治文本的外譯方向,根據(jù)這一概念,上述適應(yīng)受眾的意譯和“以我為主”的直譯并不矛盾,前者是對受眾期待視野的順應(yīng)和滿足,后者是對受眾期待視野的更新和提高。另外,受眾的期待視野是歷時變化、螺旋前進(jìn)的,兩者都是基于對外傳播的使命和受眾的期待視野,在政治文本外譯中做出的必要調(diào)適。
詞語是表達(dá)意義的單位和核心,而中文作為詩歌發(fā)達(dá)的語言,更是有詞語推敲、斟酌的傳統(tǒng)。筆者主要選取報告原文中的部分特色政治詞語與英文版翻譯進(jìn)行對比研究,雖然其中有些特色詞語的英譯并非首創(chuàng),但是十九大報告英文版總體上全面而集中地對此類詞語的翻譯進(jìn)行了重構(gòu),從而具有鮮明的特點。文中所選詞語(比喻和四字格除外)如表1所示。
英文版所涉及詞語的釋義主要依據(jù)《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》(英語版)[15](以下簡稱柯林斯)。柯林斯系列詞典依據(jù)大型語料庫“英語語料庫”(The Bank of English)編纂,更新速度快,語言素材新,能夠反映真實、自然的英語語言。通過研究發(fā)現(xiàn),報告的英譯具有以下特點。
根據(jù)報道[16],十九大報告的翻譯邀請了一批外籍專家參與,這是改革開放以來第一次邀請外籍專家提前介入?yún)⑴c全國黨代會報告的翻譯工作。也許正因為此,報告英文版對有些官方慣常使用的詞語翻譯進(jìn)行了修正,使得譯文更加符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,意義更加明確。我們此處選取“干部”“科學(xué)發(fā)展”“精神文明”等詞語進(jìn)行研究比較(見表1)。
在政治文本中,“干部”歷來是一個高頻詞,在此次報告中出現(xiàn)26次?!案刹俊痹蛔g為cadre,而此次英譯本中全部譯為official。《牛津英語大詞典:簡編本》顯示:cadre屬于法語借詞,軍事意味較濃。[17]柯林斯的解釋為“a small group of people who have been specially chosen,trained,and organized”。[15]而official在柯林斯中的解釋為“a person who holds a position of authority in an organization”。[15]前者動詞特征明顯,而后者重在描述特征,跟現(xiàn)代“干部”意義更加吻合,暗示了中國政府職能行政化、職業(yè)化的趨向。筆者又使用在線語料庫COCA[17](Corpus of Contemporary American English)進(jìn)行使用頻率搜索,得到的結(jié)果是:cadre和其復(fù)數(shù)形式cadres分別為1 238次和541次,而official(只搜索作為名詞使用的情況)和officials分別為19 421次和91 848次,[18]這兩個詞在英語中的使用頻率相差明顯。翻譯“干部”的另一個可能選項是leader,但是leader的構(gòu)詞方式?jīng)Q定了它多用來指在機(jī)構(gòu)或者多人參與的活動中領(lǐng)頭的或者處于領(lǐng)先的人,詞義較official寬泛,且不像official一樣含有賦權(quán)意味。
“科學(xué)發(fā)展觀”雖然在報告中僅出現(xiàn)兩次,但它卻是中國政府提出的重要發(fā)展理念。英譯報告中,“科學(xué)發(fā)展觀”被譯為Scientific Outlook on Development,但報告原文中另外出現(xiàn)兩次的“科學(xué)發(fā)展”卻被譯為sound development,沒有使用原先的scientific development。柯林斯對scientific的釋義為“Scientific is used to describe things that relate to science or to a particular science.”“If you do something in a scientific way,you do it carefully and thoroughly,using experiments or tests.”[15]可見scientific多與從事科學(xué)研究的態(tài)度、方法等相關(guān)?!翱茖W(xué)發(fā)展觀”譯為“Scientific Outlook on Development”合乎邏輯,因為此短語中scientific修飾outlook,scientific可以用于描述一種特定的態(tài)度、方法,可以與outlook搭配。但用scientific development翻譯“科學(xué)發(fā)展”與英語使用習(xí)慣相悖。報告原文中的“發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展”“增強(qiáng)科學(xué)發(fā)展本領(lǐng)”,其中的“科學(xué)發(fā)展”意味著協(xié)調(diào)、可持續(xù)、健康的發(fā)展,分別譯為“Our development must be sound development”和“We should be good at promoting sound development”。在英文中,sound往往描述結(jié)果,表示“健全;完好(in good condition)”,用sound development翻譯符合語境意義,且接地氣。
“精神文明”實際上包含了兩個詞:精神和文明,一般官方的英文翻譯為spiritual civilization。“文明”與civilization這兩個詞在各自的語言、文化語境中,都是概念范疇彈性較大的詞語。在我國,“文明”一詞在古籍中早已有之,《尚書·舜典》中以“濬哲文明,溫恭允塞”描述舜的智慧和德行,隋唐時期的經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)(574—648),在《尚書正義》卷三注疏:“經(jīng)緯天地曰‘文’,照臨四方曰‘明’?!盵19]意思是講人類改造自然,可以使自身驅(qū)除愚昧,走向光明。這個詞被普遍使用是很晚的事。在近代,該詞用于翻譯英語中的civilization這一概念,且受西方觀念影響,逐漸被賦予了新的含義。西方國家在殖民時期,由于自身生產(chǎn)方式先進(jìn),知識豐富發(fā)達(dá),自稱為文明(civilized)狀態(tài),而生產(chǎn)能力低下、禮儀習(xí)俗不合西方標(biāo)準(zhǔn)的就被冠以野蠻。殖民結(jié)束以后,civilization詞義逐漸恢復(fù)理性客觀??铝炙沟亩x為“a human society with its own social organization and culture”[15],主要指人類所創(chuàng)造的財富的總和,尤其是精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)。但受歷史沿革的影響,在西方社會,civilization多與科學(xué)技術(shù)發(fā)展相關(guān),而在我國,“文明”的含義多與思想道德相關(guān),比如“提倡文明行為”。實際上,文明的概念內(nèi)涵具有復(fù)雜的歷史淵源,東西方學(xué)界各執(zhí)己見,并沒有統(tǒng)一的、為各方所接受的定義,這給翻譯實踐帶來挑戰(zhàn)?!熬裎拿鳌笔且粋€富有中國特色的概念,與“物質(zhì)文明”相對,主要指思想道德、教育、藝術(shù)等方面。英語中的spiritual雖然是與身體、物質(zhì)相對的概念,卻由于西方的宗教文化背景,實際使用中多具有超世俗意義,與宗教、超自然力量有關(guān)。這顯然和漢語語境中的意義不同,“精神”與spiritual并不對等。翻譯以交流為目的,如果源語和目標(biāo)語國家對其概念的界定不一致,只能去異存同??傮w權(quán)衡,用spiritual civilization來翻譯“精神文明”是欠妥的,這兩個單詞搭配后,目標(biāo)語受眾會不知所指,造成理解障礙。
十九大報告英文版中,“精神文明”共出現(xiàn)5次,都未譯為spiritual civilization,而是采用了更接地氣的翻譯。比如,“群眾性精神文明創(chuàng)建活動扎實開展”譯為“Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful”,“推動社會主義精神文明和物質(zhì)文明協(xié)調(diào)發(fā)展”譯為“…both promotes socialist material wellbeing and raises socialist cultural-ethical standards”。無論譯為etiquette and ethical 還是cultural-ethical,這種闡釋在目標(biāo)語中更加明確而具體,凸顯思想道德、行為禮儀的含義,與中文語境中的“精神文明”在內(nèi)涵上更加接近。
政治文本的翻譯本質(zhì)上是一種對外傳播的行為,關(guān)注受眾反應(yīng)是此類文本翻譯自然的要求。根據(jù)接受美學(xué)(又稱“接受理論”)的理論,讀者參與閱讀過程時“原先的各種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”[20],這種審美期待往往被稱為“期待視野”。受眾的審美期待一般與個體的成長背景、所受教育以及關(guān)于世界的認(rèn)知經(jīng)驗等有關(guān),個體之間往往差異較大。但歷時來看,處于同一時代背景、社會技術(shù)發(fā)展階段,特別是處于同一文化圈的受眾審美期待往往呈現(xiàn)某種程度的同質(zhì)性。由此,文本的特定受眾群體的期待視野在某種程度上才有了意義。根據(jù)接受美學(xué)的觀點,讀者的期待視野既需要順應(yīng)、滿足,又需要在閱讀體驗中修正、改變,以至形成新的審美經(jīng)驗和期待。[21]如此循環(huán)往復(fù)、潛移默化中,受眾的期待視野不斷螺旋遷移。十九大報告詞語英譯選擇受眾易理解、易接受的表達(dá),“no demands are made upon the receiving consciousness to make a change on the horizon of unknown experience”[22],是對受眾群體期待視野的順應(yīng)和滿足。
概念意義是詞語的基本意義。除了概念意義,詞語還具有內(nèi)涵意義,根據(jù)《朗曼語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典》的定義,內(nèi)涵意義是“詞或片語的基本意義之外的意義。表示人們對詞或片語所指的人或事物所懷有的情感或所持的態(tài)度”。[23]政治文本中,經(jīng)常涉及說話者的態(tài)度和立場,所以詞語內(nèi)涵意義的表達(dá)很重要。但是,現(xiàn)實中譯者在翻譯中時常只譯出概念意義。比如,源于西方的formalism,individualism和liberalism。其中,formalism指的是西方社會的一種藝術(shù)思潮,individualism和liberalism在西方語境下代表了重要的主流價值觀。這些新概念引入中文以后,分別以“形式主義”“個人主義”和“自由主義”代之,并逐漸固化,但“植根于一種文化的概念,往往被其所處的文化、社會及政治背景賦予了特殊的內(nèi)涵,當(dāng)其試圖跨越語際向另一種文化傳播時,其原有的文化語境就被迫剝離了,其意義因而會發(fā)生變形”。[24]上述詞語的意義在漢語語境中得到歷時重構(gòu),現(xiàn)常用來描述某一社會群體或個人的行為特征,甚至用于對具有這種特征的行為進(jìn)行價值判斷。由于中西方文化的差異,在中國傳統(tǒng)價值觀的影響下,其意義由中性或積極開始轉(zhuǎn)向消極,在概念意義之外,具有了明顯的內(nèi)涵意義,主要用于表達(dá)說話者的態(tài)度和評價。比如,十九大報告中的“嚴(yán)厲整治形式主義……”“堅決防止和反對個人主義、分散主義、自由主義……”曾經(jīng)在官方英譯中,這些詞語分別被譯為formalism,individualism,decentralism,liberalism,除了decentralism這個詞在源語和目標(biāo)語中意義基本吻合外,其他三個詞如此“回譯”就會造成其在漢語原文語境中的內(nèi)涵意義丟失,西方受眾從譯文中很難獲得與原文受眾一致的信息,因為在報告原文中,“形式主義、個人主義、自由主義”分別指代一些負(fù)面行為,比如不干實事、流于形式;自私自利,缺乏大局觀;做事不遵守規(guī)則等等。因此,十九大報告的英譯為“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake…”“guard against and oppose self-centered behavior,decentralism,behavior in disregard of the rules…”(見表1)。新譯文的最大不同在于,除了表達(dá)概念意義,還努力傳遞原文中的貶抑態(tài)度,表達(dá)出內(nèi)涵意義。
對詞語內(nèi)涵意義的關(guān)注是十九大報告詞語英譯的重要特點之一。筆者另外選取“群眾”“宣傳”等詞語進(jìn)行研究(見表1)。
經(jīng)統(tǒng)計,“群眾”一詞在十九大報告中出現(xiàn)43次,是報告的關(guān)鍵詞。原先的官方版本大都譯為masses,但這個詞含有一定的委婉貶義色彩??铝炙沟慕忉尀椤皌he ordinary people in society,in contrast to the leaders or the highly educated people”。[15]十九大報告的“群眾”英譯絕大多數(shù)為people或public,只有兩處與“群眾”有關(guān)的詞組“群眾路線”譯為the Party’s mass line。
“宣傳”一詞在十九大報告中共出現(xiàn)3次,使用頻率不高,但該詞屬于典型的特色政治詞語。翻譯時,以前的propaganda和publicity都未使用,而以communicate代之, 這也與詞語的感情色彩有關(guān)??铝炙箤ropaganda的解釋為“information,often inaccurate information,that a political organization publishes or broadcasts in order to influence people.”[15]詞典解釋和語言使用體驗顯示這個詞有明顯咄咄逼人的意味,貶義色彩較重。而publicity意為“information or actions that are intended to attract the public’s attention to someone or something.”[15]感情色彩偏于中性,但這個詞表達(dá)的行為是大張旗鼓的,目的性較強(qiáng)。而十九大報告中使用的communicate著重“share or exchange information,for example by speaking,writing or using equipment”[15],其蘊含的感情色彩是正面、積極的,暗示中國理念走向國際的過程,本質(zhì)上是與廣大受眾自然發(fā)生的、平等的溝通和交流。
十九大報告翻譯中對詞語內(nèi)涵意義的挖掘體現(xiàn)了翻譯的本質(zhì)。任何翻譯都受到原文的束縛和限制。沒有了原文,也就不能稱為翻譯。信于原文是翻譯的根本目標(biāo)?!罢f到底,忠實作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),則是由翻譯活動的本質(zhì)屬性所決定的,翻譯的本質(zhì)屬性不變,以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就永遠(yuǎn)不會過時……”[25]詞語內(nèi)涵意義是詞語意義的重要組成,只有挖掘并譯出內(nèi)涵意義,翻譯才稱得上忠實于原文。
報告英譯對詞語內(nèi)涵意義的積極表達(dá)也體現(xiàn)了政治文本翻譯“以我為主”的立場。政治文本承載了國家的政治、外交、社會、文化理念,反映了一國獨特的國情,通過翻譯將這種獨特性進(jìn)行有效傳達(dá),讓政治文本成為世界各國進(jìn)行政治、文化理念溝通交流的窗口,應(yīng)是此類文本翻譯的終極任務(wù)。當(dāng)然,“以我為主”是有前提的,那就是譯文需對受眾負(fù)責(zé),全然超出受眾期待視野之外的“以我為主”式翻譯實現(xiàn)不了溝通交流之目的,只能被拋棄。十九大報告的英譯版就摒棄了一些此類譯文,比如沿用已久的spiritual civilization,scientific development等。報告翻譯中對特色政治詞語的內(nèi)涵意義進(jìn)行深度挖掘,重視詞義的微妙差別,并通過忠實表達(dá)詞語在漢語不同語境中的內(nèi)涵意義,傳遞言者態(tài)度、立場和價值觀,踐行了“以我為主”的翻譯原則和立場。
中文喜具體而形象化的表達(dá),即使在嚴(yán)肅、正式的政治文本中也不例外,國家領(lǐng)導(dǎo)人在講話、報告中也經(jīng)常使用此類表達(dá)。十九大報告原文中就多次使用比喻等形象的修辭手法和四字格。以下從報告中選取部分修辭和四字格進(jìn)行示例。
例1 原文:巡視利劍作用彰顯
譯文:Disciplinary inspections have cut like abladethrough corruption and misconduct.
例2 原文:中華民族偉大復(fù)興,絕對不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。
譯文:Achieving national rejuvenation will be no walk in the park.It will take more thandrum beating andgong clangingto get there.
例3 原文:從此,中國人民謀求民族獨立、人民解放和國家富強(qiáng)、人民幸福的斗爭就有了主心骨……
譯文:From that moment on,the Chinese people have had in the Party abackbonefor their pursuit of national independence and liberation,of a stronger and more prosperous country,and of their own happiness…
例4 原文:以釘釘子精神做實做細(xì)做好各項工作
譯文:We should have the perseverance tohammer awayuntil a task is done,and make concrete,meticulous,and effective efforts in all our work.
上述譯文中的blade,drum beating,gong clanging,backbone,hammer away 等都運用了形象生動的修辭手法。而報告中另外出現(xiàn)的一些成語,比如“懲前毖后、治病救人”被譯為learning from mistakes to prevent recurrence and treating the illness to save the patient;“堅如磐石”譯成remain as firm as a rock。這些顯化原文形象的譯文生動自然。一般英語受眾雖然對中文里這種關(guān)聯(lián)不同事物的方式感到陌生,但由于這些事物形象具有普遍性,在上下文語境中有明顯關(guān)聯(lián)標(biāo)志和暗示的情況下,一般不會構(gòu)成接受障礙,因為The people of any language-culture have sufficient imagination and experience to understand how the people of another language-culture may rightly differ in their behavior and values”。[26]
正如彼得· 紐馬克所說:“Literal translation is the first step in translation,and a good translator abandons a literal version only when it is plainly inexact…”[27]意義與風(fēng)格皆信于原文是翻譯的目標(biāo)。喜形象是中文典型風(fēng)格,在譯文中重塑、再現(xiàn)這種形象是在風(fēng)格層面信于原文,也是政治文本翻譯中“以我為主”立場的體現(xiàn)。
上文提到,受眾的期待視野除了順應(yīng)和滿足,還需要在閱讀體驗中修正、改變。十九大報告對比喻和四字格等具有形象表達(dá)特征的詞語翻譯處理,以及前文所述堅持“以我為主”的立場,都是對受眾期待視野的修正和改變。在不造成理解鴻溝的前提下,受眾通過接觸新鮮的比喻,以及具有中國特色的準(zhǔn)確詞語表達(dá),一方面其期待視野在閱讀中不斷豐富和提高,形成新的期待視野,為下一次閱讀體驗做好準(zhǔn)備;另一方面,受眾不斷突破認(rèn)知局限,寬容、開放、平等的國際交流態(tài)度由此逐漸養(yǎng)成。
十九大報告的英譯為中國特色政治話語翻譯提供了典型范本。然而,筆者在不斷研究過程中,發(fā)現(xiàn)十九大報告英譯中亦存在值得推敲之處。于是,筆者進(jìn)一步求證了小范圍內(nèi)英語母語者對報告的詞語英譯接受情況。2018年6月,筆者對美國密西西比大學(xué)文理學(xué)院的16名本科生(他們在北方工業(yè)大學(xué)參加夏季國外學(xué)習(xí)項目)進(jìn)行調(diào)研,結(jié)果顯示對于十九大報告特色詞語的英譯,大多數(shù)美國學(xué)生能夠理解并接受,但有如下幾處值得商榷。這幾處與筆者的預(yù)期基本相符。
1.“基層”的翻譯。“基層”在報告中總共出現(xiàn)19次,英語譯文全部為community或primary level。如,“黨的基層組織”譯為primary-level Party organizations,原先的譯文grassroots未被采用。這可能是因為grassroots在漢語中的對應(yīng)詞“草根”被中國網(wǎng)民廣泛使用,逐漸有了些許嘲弄的意義。但實際上,grassroots意為“relating to the ordinary people as distinct from the active leadership of a party or organization:used esp of the rank-and -file members of a political party,or of the voters themselves”[15],與漢語中的“基層”較為吻合。被調(diào)查的16名外國學(xué)生中,有14名認(rèn)為grassroots-level可以接受。筆者認(rèn)為,community-level和grassroots-level意義明確,與原文“基層”大致相符,primary-level反倒有些抽象,不易理解。
2.關(guān)于報告中形象的比喻表達(dá)。調(diào)查結(jié)果顯示,幾乎所有被調(diào)查者對以上例1到例4中形象的英文比喻表示能夠完全理解,但有8名被調(diào)查者表示對如下例5譯文不理解或者理解有難度。
例5 原文:堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”
譯文:We have taken firm action to “take out tigers”,“swat flies” and “hunt down foxes”
報告原文用較長篇幅提到“反腐”這一主題,以上只是截取其中一部分,調(diào)研時也只呈現(xiàn)了此句?;谠拇笳Z境,英語受眾捕捉“反腐”這一核心信息沒有障礙,但是通篇報告并未提及、注釋腐敗的各種不同情形,只在此句中用“虎、蠅、狐”的形象比喻代之,畢竟在中國,大眾熟悉其背后的隱含意義。但是在英語語境中,受眾由于缺乏背景知識,會有一定認(rèn)知障礙,因為普通受眾對中國政府的反腐行動即使知曉,恐怕也是止于皮毛。這幾個符號tigers,flies和foxes,不太可能激起與國人類似的反應(yīng),英版讀者倒可能基于自身的知識體系和西方文化背景,費力去解讀這些動物通常的聯(lián)想意義,結(jié)果可想而知。還有一種可能就是他們滿足于段落中的“政府高壓反腐”這一核心信息,對這幾個陌生符號的具體意義不加理睬。鑒于此,這里不妨舍棄形象,進(jìn)行概括翻譯。為拋磚引玉,筆者將其試譯為“We have taken firm action to combat corruptions of different types and at different levels.”
無疑,以上問題留有很大的思考和批判空間。正是在思考、質(zhì)疑和批判中,中國特色政治話語的翻譯方向、中國對外傳播的話語體系構(gòu)建模式將逐漸明朗、清晰。當(dāng)下,中國的對外傳播背景發(fā)生著很大變化:(1)國際傳播格局“西強(qiáng)東弱”,中國在國際輿論中依然處于劣勢,缺乏話語權(quán)[28];由于西方輿論長期壟斷,國際受眾,尤其是西方國家受眾大多對中國政治、社會、文化存在偏見和誤解。(2)中國國家實力上升,國際影響力逐步提高,世界上關(guān)注中國發(fā)展的群體規(guī)模逐步擴(kuò)大。“一帶一路”倡議的提出,更是將世界的目光聚焦到中國。(3)傳播媒介的大變革時代來臨,信息傳播渠道多樣而立體,終端受眾日趨廣泛,其背景也更加復(fù)雜。隨著網(wǎng)絡(luò)媒體快速發(fā)展,受眾對信息由被動接受變?yōu)橹鲃舆x擇。這些因素將形成合力,對我國政治文本的翻譯及其他傳播形式造成深遠(yuǎn)的影響,同時也為政治文本的翻譯指明了方向,那就是:在政治文本翻譯中,關(guān)注受眾接受反應(yīng),務(wù)實翻譯,使用符合受眾認(rèn)知經(jīng)驗的表達(dá)方式,適應(yīng)受眾的期待視野,縮小理解鴻溝,產(chǎn)生愉悅滿足的接受體驗,努力實現(xiàn)順暢的溝通和交流,提高理解興趣和效率。另一方面,使用對受眾有沖擊、更新其期待視野的元素,產(chǎn)生創(chuàng)新期待,建構(gòu)新的期待視野,這意味著在具體翻譯實踐中再現(xiàn)原文的多維意義和精微風(fēng)格,十九大報告對特色詞語的內(nèi)涵意義挖掘以及再現(xiàn)中文形象表達(dá)的英譯處理正是對此做出的努力。當(dāng)然,受眾的期待視野不是一成不變的,而是處于歷時變化、螺旋前進(jìn)中,所以在當(dāng)下,除了通過翻譯,我們還應(yīng)該發(fā)揮多渠道的力量多方式擴(kuò)大受眾群體,并積極推動受眾期待視野的更新,使得關(guān)注中國和中國時政的受眾不僅數(shù)量上增多,而且對中國更加了解。
新時代背景下,關(guān)注中國的國際群體擴(kuò)大,新媒體被廣泛使用,政治文本的外譯受眾不再局限于精英階層,受眾群體呈現(xiàn)大眾化。十九大的召開是一次重要的政治事件,其報告外譯反映了當(dāng)下中國對外傳播的原則和方向。其英譯在處理中國特色政治詞語時,關(guān)注目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,使用一般受眾熟悉的表達(dá)。這些既是順應(yīng)、同化受眾期待視野做出的努力,也體現(xiàn)了對外傳播中的務(wù)實態(tài)度。另一方面,注重原文詞語內(nèi)涵意義的傳達(dá),準(zhǔn)確表明態(tài)度和立場,對報告中的比喻和四字格中的生動形象盡力保留,這體現(xiàn)了任何翻譯活動的根本宗旨:忠實,也說明好的文本不會停留在滿足受眾的定向期待,而是在此基礎(chǔ)上提高、拓展,產(chǎn)生創(chuàng)新期待,這也有助于實現(xiàn)政治話語翻譯的廣義功能和終極目標(biāo):文化的交流與溝通。
當(dāng)然總體而言,國際上一般受眾對中國國情缺乏認(rèn)知基礎(chǔ)或心存偏見,僅通過書寫文本實現(xiàn)成功的交流是很大的挑戰(zhàn)。除了翻譯,還必須發(fā)揮官方、民間等多渠道的力量,利用不同媒介講好中國故事。