国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于順應(yīng)理論看旅游景點(diǎn)翻譯的變通性分析

2020-02-03 09:42徐曉艷
神州·中旬刊 2020年1期
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)翻譯

徐曉艷

摘要:順應(yīng)的動態(tài)性為整個順應(yīng)論體系下的核心觀點(diǎn),也就是語言與語境之間相互制約與影響,這拓展了旅游翻譯的新層面、新視角。在圍繞旅游景點(diǎn)的翻譯當(dāng)中,選擇譯語同樣需要適應(yīng)于語境,重視其動態(tài)性、變通性。本文結(jié)合當(dāng)前實(shí)況,基于順應(yīng)理論,就旅游景點(diǎn)翻譯的變通性作一探討。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論;旅游景點(diǎn);翻譯;變通性

旅游是對外交流當(dāng)中不可或缺的重要方面,除了能夠促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展外,還能弘揚(yáng)本國悠久的歷史文化,因而有著多重意義與價值。伴隨整個旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,旅游翻譯作為其中的一種交流方式,以及一種門面工作,其所存在的缺陷或錯誤,更易被擴(kuò)散與放大,因此,可以理解為外宣翻譯實(shí)為一個國家對外交流的基本表現(xiàn)。由此可知,旅游翻譯對整個旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展會產(chǎn)生直接影響,而且還會對我國的國際形象也會造成影響。本文基于某景點(diǎn),在順應(yīng)理論的基調(diào)下,就旅游景點(diǎn)翻譯所具有的變通性作一剖析。

1.順應(yīng)理論概述

在上個世紀(jì)80年代,維索爾倫(比利時)首次提出了順應(yīng)理論,并在其所編寫的書籍中對其進(jìn)行了詳細(xì)闡述。維氏所探討的語境順應(yīng)論實(shí)為一種具有動態(tài)性、持續(xù)性的語境觀,他認(rèn)為使用語言的這個過程,實(shí)為一個受內(nèi)外部因素、有意無意且持續(xù)更新狀態(tài)的語言選擇過程;需要指出的是,由于語言具有順應(yīng)性、變異性等特點(diǎn),因此,人們在使用語言時,能夠持續(xù)性的作出選擇。所謂語言的變異性,從根本上來講,即為語言有可供選擇的實(shí)用性與可能性。而對于商討性而言,即選擇語言并非以一種機(jī)械性方式,依據(jù)特定規(guī)劃,或者標(biāo)準(zhǔn)形式而作出的選擇,其實(shí)際是基于策略及靈活化原則來開展的。順應(yīng)論明確指出,語言順應(yīng)并非單向的,而是多維的,或者是雙向的,通常情況下,突出表現(xiàn)為語境順應(yīng)語言,或者是語言順應(yīng)語境。

2.旅游翻譯與順應(yīng)理論

所謂旅游翻譯,從基礎(chǔ)層面來分析,即為所有旅游文字資料的整體性翻譯,其囊括民俗風(fēng)情畫冊、旅游告示牌、旅游宣傳廣告、旅游景點(diǎn)介紹等,其中,最具有旅游文體特色的是景點(diǎn)的相關(guān)翻譯,此乃整個旅游翻譯架構(gòu)當(dāng)中的重難點(diǎn)。還需要指出的是,在旅游翻譯體系當(dāng)中,其主要功能即為使旅游者能夠讀懂、看懂,并能夠因此而喜聞樂見,從中獲取文化內(nèi)容。旅游翻譯不僅具有傳統(tǒng)翻譯的基本共性(即跨語言、跨文化),也就是巴斯奈特所提出的文化翻譯,還有專屬自身的基本個性(即跨心理),從根本上來分析,就是譯文要,最終目的就是最大程度滿足旅游者的精神需求,將其內(nèi)心深處的美感共鳴給喚醒,最終產(chǎn)生旅游方面的沖動感,達(dá)到吸引旅客的效果與目的。因此,旅游翻譯需要以一種合理方式與順應(yīng)理論相結(jié)合,以此來更好的達(dá)成上述要求。伴隨順應(yīng)理論的持續(xù)更新,其為旅游翻譯的發(fā)展與完善,帶來了全身視角。順應(yīng)理論明確指出,人們用語言的這一過程,即為一個以語言內(nèi)、外部為基礎(chǔ)的原因,在共識差異性的驅(qū)動下,持續(xù)性作出語言選擇與更替的過程。因此,旅游翻譯與順應(yīng)理論之間存在著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性,相互輔助,相符陪襯。

3.某景點(diǎn)的旅游翻譯分析

3.1朱德、康克清住室

原先翻譯為:Bedroom of Zhu De and Kang Keqing.

原文實(shí)際就是遵義會議舊址當(dāng)中一間臥室的介紹牌,在中國,朱德、康克清這兩個人可謂無人不知,因此,不需要進(jìn)行繁瑣的介紹與解釋,但對于外國人而言,尤其是西方游客,到底對他們是否知曉,仍然未知。因此,針對此些文化因素來講,其中含有比較高的文化景觀,筆者認(rèn)為需要以一種比較靈活的方式去運(yùn)用直譯加注、增譯的翻譯方式,來更好的順應(yīng)、滿足西方游客的交際語境,因此,上述原文可進(jìn)行如下翻譯:Bedroom for Zhu De and his wife-Kang Keqing。

3.2參觀由此去

原先翻譯為:To visit from here!

此乃自遵義會議會址主樓通向站廳路旁的一個標(biāo)識語,針對這一用詞的表達(dá)來講,其與國內(nèi)游客的空間思維相符,而且還與其認(rèn)知特征也相符,能夠讓人明白其所要表達(dá)的意思,因而與國內(nèi)游客交際語境當(dāng)中的“物理世界”相適應(yīng)、相順應(yīng),能夠較好的將標(biāo)識語所具有的指示功能給發(fā)揮出來。但需要強(qiáng)調(diào)的是,針對其譯文來講,卻讓人摸不到頭腦,不知道其想要表達(dá)什么,有人說是否指的是“參觀從此處開始”?難道此些同樣是歷史文化需要對外展示的內(nèi)容嗎?路標(biāo)所指的意思實(shí)際是“This way can lead youto the Exhibition Hall”,因此,原先譯文并未較好的順應(yīng)國外游客的“物理世界”,因而難以達(dá)到指示的目的與效果;另外,針對“visit”一詞來講,其實(shí)為一個及物動詞,需要配有自己的賓語,所以,該譯文在用語上,存在不規(guī)范的情況。因此可進(jìn)行如下翻譯:This way to the Exhibition Hall!

4.結(jié)語

綜上,本文基于順應(yīng)理論對旅游翻譯所具有的變通性進(jìn)行了相應(yīng)剖析。需要指出的是,在整個順應(yīng)理論架構(gòu)當(dāng)中,動態(tài)順應(yīng)為其核心所在,也就是選擇語言需將語境的影響給考慮在內(nèi),而在選擇語言時,也會產(chǎn)生影響,甚至?xí)?gòu)建全新的語境。旅游翻譯也是這樣,旅游景區(qū)在選擇譯文時,需要將西方旅客的基本語境給考慮在內(nèi),在其內(nèi)心深入建立一個旅游景區(qū)語境,將其游興給激發(fā)出來。

參考文獻(xiàn):

[1]陳巧玲,陳林立,林君君.從功能翻譯理論看翻譯失誤 ——以杭州市旅游景點(diǎn)公示語為例[J].海外英語,2016 (8):92-93.

[2]高瓊.從關(guān)聯(lián)理論看詩歌翻譯的變通——以許淵沖譯本為例[J].北方文學(xué)旬刊,2018 (6):119-120.

[3]劉瑞玲,葛欣威.從文本類型理論視角看旅游文本翻譯——以鏡泊湖景區(qū)為例[J].江蘇科技信息,2016 (22):127-128.

基金項(xiàng)目:安徽省教育廳人文社會科學(xué)一般項(xiàng)目,

項(xiàng)目名稱:順應(yīng)論視角下合肥市旅游景點(diǎn)解說英譯研究

項(xiàng)目編號:(SK2019B014)

基金項(xiàng)目:安徽外國語學(xué)院校級科研團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:awkytd1805

團(tuán)隊(duì)名稱:安徽外國語學(xué)院專門用途英語語篇研究科研團(tuán)隊(duì)

猜你喜歡
旅游景點(diǎn)翻譯
美人魚
敦煌古跡旅游景點(diǎn)與《周易》
旅游景點(diǎn)文史缺失八例辨析
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
淳安县| 四会市| 望都县| 盘山县| 同江市| 文化| 宜川县| 福建省| 花莲县| 和田县| 信丰县| 疏勒县| 平阴县| 平安县| 蒙阴县| 海南省| 疏附县| 望奎县| 竹山县| 仁化县| 巴南区| 临澧县| 宁陵县| 徐闻县| 济源市| 大石桥市| 江西省| 庆元县| 苏州市| 麻阳| 九寨沟县| 宜都市| 凉城县| 广西| 大丰市| 茂名市| 恭城| 土默特左旗| 德昌县| 称多县| 葵青区|