国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方翻譯理論對(duì)比研究

2020-02-02 11:50吳寒
魅力中國(guó) 2020年46期
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)意譯譯者

吳寒

(江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212400)

一、中西譯論概況

(一)中國(guó)翻譯理論

翻譯實(shí)踐作為一種文化交流手段在中國(guó)已有三千多年的歷史,各種翻譯理論也隨之而生,根據(jù)時(shí)間跨度,可分為中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論和中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論。

中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展與中國(guó)歷史上的四次翻譯高潮密不可分。第一次翻譯高潮是漢朝至宋朝的佛經(jīng)翻譯。中國(guó)古代關(guān)于翻譯理論的第一份文獻(xiàn)《法句經(jīng)序》出自三國(guó)時(shí)期的翻譯家支謙,他提倡按照原文的意思翻譯佛經(jīng),不要進(jìn)行任何改寫。東晉時(shí)期,道安也支持嚴(yán)格直譯佛經(jīng);而鳩摩羅什則提倡用意譯的方式來傳遞佛經(jīng)的真諦,他還是中國(guó)歷史上第一位提出譯者應(yīng)在自己的譯作上署名的人。自此,“直譯與意譯”這一議題在中國(guó)出現(xiàn)。唐朝的玄奘試圖尋求直譯與意譯的平衡,提出了翻譯既要忠于原文又要易于讀者理解的標(biāo)準(zhǔn)。并且,玄奘還是“中國(guó)第一位嘗試增譯、省譯、從目的語中借用對(duì)等術(shù)語等翻譯方式的譯者”。明末清初的科技翻譯是中國(guó)翻譯史上的第二次高潮,但翻譯理論在此期間并沒有得到發(fā)展。1840 年至1911 年的第三次翻譯高潮讓中國(guó)翻譯理論的發(fā)展迎來了巨大飛躍。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,在中國(guó)翻譯史上留下了深刻印記。最后一個(gè)階段是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的成熟階段。1919 年,中國(guó)翻譯史揭開了新篇章,眾多譯者紛紛提出了自己的理論,如傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”等。

中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展始于1978 年。這一時(shí)期,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”“直譯與意譯”不再是翻譯理論研究的主要內(nèi)容。中國(guó)學(xué)者開始反思傳統(tǒng)翻譯理論,并將其與西方翻譯理論進(jìn)行比較;翻譯研究的角度也發(fā)生轉(zhuǎn)變,從語言學(xué)輻射到文學(xué)、文化等更為多樣的角度。

(二)西方翻譯理論

西方翻譯理論的研究可追溯至公元前1 世紀(jì)。巧合的是,中西方翻譯史上的首個(gè)議題相同——直譯與意譯。古羅馬哲學(xué)家西塞羅(Cicero)在《論最優(yōu)秀的演說家》一文中提出:“我認(rèn)為沒有必要字對(duì)字地翻譯,而應(yīng)保留語言的總體風(fēng)格和力量”,此處的“字對(duì)字”即指直譯;后來,詩(shī)人賀拉斯(Horace)也表達(dá)了相同的觀點(diǎn)。17 世紀(jì),英國(guó)詩(shī)人德萊頓(Dryden)將翻譯分為三類:直譯、意譯和擬譯,突破了傳統(tǒng)意義上的兩分法。除此之外,多雷(Dolet)的“翻譯五原則”和泰特勒(Tytler)的“翻譯三原則”也都根植于對(duì)直譯和意譯的討論中。

到了浪漫主義時(shí)期,翻譯研究的議題更為廣泛。德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)首次將口譯者和筆譯者明確區(qū)分開。19 世紀(jì)到20 世紀(jì)初,關(guān)于翻譯理論的討論集中在源文本的地位和目的語的形式上。其中最著名的事件當(dāng)屬紐曼(Newman)和阿諾德(Arnold)的荷馬翻譯之爭(zhēng)。二戰(zhàn)后,西方翻譯理論深受喬姆斯基(Chomsky)的轉(zhuǎn)換-生成模型的影響,奈達(dá)(Nida)將該模型的關(guān)鍵特征融入到了他的翻譯科學(xué)中,并提出了對(duì)等理論;而(Newmark)的語義翻譯和交際翻譯概念也廣受歡迎,在學(xué)界常被拿來和奈達(dá)的理論作比較。此后,翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科出現(xiàn),西方翻譯理論開始蓬勃發(fā)展:目的論、多元系統(tǒng)理論、后殖民理論、女性主義理論等,都在世界翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛影響。

二、中西方翻譯理論的差異性

(一)數(shù)量差異

宏觀上,中國(guó)翻譯理論數(shù)量有限,而西方翻譯理論數(shù)量豐富。這是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)者側(cè)重于研究他們?cè)诜g中遇到的實(shí)際困難,他們考慮的是如何解決困難,而不是建立系統(tǒng)的理論。20 世紀(jì)以前,中國(guó)的翻譯理論都散見于各種譯作的序言中。由于忽視對(duì)理論的總結(jié),中國(guó)翻譯理論,尤其是中國(guó)古代翻譯理論,寥寥可數(shù)。以明朝為例,這一時(shí)期,中國(guó)譯者成功翻譯了大量的西方科技著作,但卻沒有形成任何翻譯理論。而西方學(xué)者自古以來就十分重視理論研究。隨著《圣經(jīng)》被翻譯到各個(gè)國(guó)家,西方學(xué)者總是試圖從《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出理論,然后再用這些理論來解釋和分析翻譯。因此,西方翻譯理論數(shù)量可觀。

(二)表達(dá)差異

差異之二在于理論的表達(dá)形式。中國(guó)的翻譯理論含蓄簡(jiǎn)潔,理論家們通常只用幾個(gè)字來描述他們的理論,解釋有限,因此,理論的含義較為模糊。例如,嚴(yán)復(fù)的理論只有三個(gè)字:“信”“達(dá)”“雅”。他在譯作《天演論》的序言中,也只是在文章的前半部分對(duì)這些概念作了簡(jiǎn)要說明,并沒有在別處做出進(jìn)一步的陳述或補(bǔ)充。由于漢字的含義豐富,后來的學(xué)者可以用自己的方式來解讀這一理論。

相反,西方世界對(duì)語言和翻譯的研究深受亞里士多德哲學(xué)思想的影響,重視邏輯、推理和分析。學(xué)者們?cè)谔岢鲎约旱睦碚摃r(shí),都會(huì)進(jìn)行明確的定義,給出清晰的解釋,無需讀者自行解讀。

(三)創(chuàng)新差異

通過對(duì)中西方翻譯理論的深入研究,不難發(fā)現(xiàn),大部分中國(guó)理論都與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”有相通之處,而西方理論更為多元。中國(guó)翻譯家譚載喜將這一差異定義為“保守性與求新性”。但該問題并不能用絕對(duì)的尺度來衡量,如果說中國(guó)翻譯理論是完全保守的,而西方翻譯理論是無條件創(chuàng)新的,那有失公允。但對(duì)比雙方的理論,不難發(fā)現(xiàn)前者相對(duì)保守,而后者更有創(chuàng)意。

這種現(xiàn)象與中西方的傳統(tǒng)思想有關(guān)。自古以來,中國(guó)人就有強(qiáng)烈的崇尚權(quán)威的意識(shí),他們?cè)敢饨邮芏翘魬?zhàn)傳統(tǒng)與權(quán)威。談到中國(guó)翻譯理論,中國(guó)學(xué)者在一定程度上認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的理論是權(quán)威的。很長(zhǎng)一段時(shí)間里,嚴(yán)復(fù)的理論似乎是中國(guó)翻譯理論研究的全部,而后來傅雷、錢鐘書的理論都可以被看作是嚴(yán)復(fù)理論的更新或補(bǔ)充版本。

在西方,雖然有些理論廣受歡迎、影響深遠(yuǎn),但它們總是會(huì)受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。例如,德萊頓的翻譯三分法對(duì)后世的研究產(chǎn)生了巨大的影響,但它并沒有主導(dǎo)西方譯壇;泰特勒的《論翻譯的原則》被視為西方翻譯研究的一大突破,但人們并不認(rèn)為它是不可逾越的權(quán)威,而是一直在努力探索新的理論。因此,西方翻譯理論似乎比中國(guó)翻譯理論更具創(chuàng)新性。

三、中西方翻譯理論的相似性

(一)發(fā)展歷程相似

回顧中西方翻譯史,雙方翻譯理論的發(fā)展都源自翻譯實(shí)踐。無論中西,翻譯實(shí)踐活動(dòng)都可追溯至公元前,隨著翻譯實(shí)踐的增多,譯者們發(fā)現(xiàn)了一些內(nèi)在的原則,并開始進(jìn)行總結(jié)。由于理論有助于解決實(shí)踐中的問題,譯者們開始將理論化作為翻譯的一部分。

起初,中西方翻譯理論都散見于一些與翻譯無關(guān)的序言或評(píng)論中。如支謙的《法句經(jīng)序》、西塞羅的《論最優(yōu)秀的演說家》。逐漸地,譯者們開始有意識(shí)地評(píng)論并系統(tǒng)性地描述這些理論,關(guān)于翻譯理論的文章和書籍應(yīng)運(yùn)而生。20 世紀(jì)下半葉,中西方翻譯界涌現(xiàn)出各種新理論,并且這些理論所關(guān)注的焦點(diǎn)不再僅僅是語言本身,而是輻射到更廣的范圍,如文本與讀者的關(guān)系、翻譯的目的、目標(biāo)文本的功能、語境意義的重要性等。此外,翻譯學(xué)也在世界范圍內(nèi)作為一門獨(dú)立學(xué)科而出現(xiàn)。

(二)研究目的相似

著名翻譯學(xué)者安東尼·皮姆(Anthony Pym)指出,理論可以為譯者的工作提供成功的解決方案,尤其是在面臨問題時(shí),這就是人們研究翻譯理論的原因。對(duì)于中西方翻譯研究者來說,他們研究翻譯理論的目都是為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。對(duì)比雙方的理論,極易發(fā)現(xiàn)它們的關(guān)注點(diǎn)非常相似:翻譯原則、翻譯目的、翻譯方法、翻譯過程、翻譯中的各種關(guān)系,如作者、譯者和讀者之間的關(guān)系等?;谶@些關(guān)注點(diǎn)的理論都被用來解決翻譯實(shí)踐中的常見問題,例如:如何譯出合適的譯文?譯本的目的是什么?翻譯應(yīng)該側(cè)重內(nèi)容還是形式?如何評(píng)估一篇譯文的質(zhì)量?翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)?數(shù)百年來,這些問題始終貫穿于中西方翻譯理論的研究中。因此,盡管中西方的翻譯理論在形式上有所不同,但它們追求的目標(biāo)和結(jié)果是相似的。

(三)翻譯方法相似

中西方翻譯理論的第三個(gè)相似之處是翻譯方法。無論是支謙還是西塞羅,中西方譯者最初討論的都是“直譯與意譯”這兩種方法。千百年來,中西方學(xué)者不斷地對(duì)直譯和意譯這兩種翻譯方法提出見解和定義,甚至制定了不同的術(shù)語,如中國(guó)的“信、達(dá)、雅”、“化境說”等;西方的“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、語義翻譯和交際翻譯等 。這些術(shù)語名稱不同,但都是用來定義直譯和意譯的。

由此可見,中西方翻譯理論所討論的主要翻譯方法均為直譯和意譯。這是因?yàn)榉g中存在一個(gè)普遍的問題:當(dāng)信息從一種語言傳遞到另一種語言時(shí),由于語言之間的差異,原有的意義必然會(huì)或多或少地喪失。在這種情況下,譯者需要決定哪種翻譯方法更好。有時(shí),直譯可能會(huì)造成誤譯,而意譯也許可以彌補(bǔ)原文的損失,但也不能一概而論。正如哲羅姆所說,在翻譯普通作品時(shí),他更喜歡意譯,但就《圣經(jīng)》而言,它必須是直譯,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》的意思和句法都包含特殊的奧秘。

(四)主要議題相似

中西方翻譯理論最核心的相似之處在于它們研究的主要議題——faithfulness(忠實(shí),或者說“信”)。

在中國(guó),支謙在《法句經(jīng)序》中引用了老子的觀點(diǎn):“信言不美,美言不信”,強(qiáng)調(diào)梵文佛經(jīng)的翻譯應(yīng)該逐字逐句,以保護(hù)原意。在西方,“忠實(shí)”這一問題可以追溯至賀拉斯的《詩(shī)藝》:“neither trouble to render word by word with the faithfulness of a translator”(不用費(fèi)心去逐字逐句地翻譯,像譯者一樣忠實(shí))。

隨后的幾個(gè)世紀(jì)里,中西方翻譯理論逐漸豐富,“faithfulness”一詞也演變出許多其他表達(dá)方式,如“fidelity”(準(zhǔn)確)、“l(fā)oyalty”(忠誠(chéng))、“equivalence”(對(duì)等)等。更為重要的是,許多翻譯理論家闡述了他們對(duì)忠實(shí)的觀點(diǎn),例如,嚴(yán)復(fù)提議信是最重要的;林語堂認(rèn)為忠實(shí)于原文是譯者的第一責(zé)任;德萊頓指出,作者的意思是神圣不可侵犯的;施萊格爾(Schlegel)寫道,“忠實(shí)必須是譯者的最高使命,事實(shí)上是他唯一的使命”。此外,忠實(shí)原則不僅是針對(duì)詞義,還上升到更廣闊的層面。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論試圖實(shí)現(xiàn)詞語功能的忠實(shí),而其他層面還包括語言風(fēng)格、句法、邏輯上的忠實(shí)以及結(jié)構(gòu)、文本類型等方面的忠實(shí)。

這一共同的議題不僅證明中西方翻譯理論家有著共同的目標(biāo)——使翻譯更加貼近原文,也說明翻譯的基本原則具有跨文化的普適性。

四、結(jié)語

由于歷史、文化、思維方式等因素的影響,中西方翻譯理論在數(shù)量、形式和表達(dá)上大不相同,但這些均為表面現(xiàn)象,雙方的理論在內(nèi)容、目的、核心問題上是一致的。因此,中西方翻譯理論表面相異,但本質(zhì)相同。

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)意譯譯者
嚴(yán)復(fù)的遺囑
論新聞翻譯中的譯者主體性
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
英文摘要
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
英文摘要
英文摘要
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
鹿邑县| 怀远县| 舒城县| 华安县| 淮北市| 江城| 钦州市| 平度市| 平山县| 志丹县| 蓬莱市| 克拉玛依市| 八宿县| 盘锦市| 沅陵县| 中西区| 宁明县| 灵台县| 阿城市| 全南县| 胶南市| 韶山市| 清新县| 浦北县| 宜城市| 浠水县| 泗阳县| 本溪市| 综艺| 原平市| 湟源县| 株洲市| 呼玛县| 榆林市| 晋江市| 贵南县| 蒙阴县| 通海县| 荥经县| 武功县| 吉木乃县|