劉珈彤
目前正在不斷地深化本科院校教學(xué)改革,同時對于人才培養(yǎng)的目標(biāo)也逐漸地發(fā)生改變。根據(jù)韓國語本科的教學(xué)特點(diǎn)以及當(dāng)前社會上對于韓國語畢業(yè)生的實際需求,對于翻譯課程教學(xué)的具體現(xiàn)狀以及改革的前景進(jìn)行了調(diào)查研究之后可以發(fā)現(xiàn),目前仍然沒有充分地認(rèn)識到翻譯課程在韓國語教學(xué)的過程中的真實作用,而且韓國語教學(xué)的改革已經(jīng)刻不容緩,本文主要對高職韓國語課程教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行具體分析,并且提出相應(yīng)的對策。
一、韓國語專業(yè)翻譯課程教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀
因為受到一些傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,韓國語專業(yè)翻譯課程教學(xué)的教學(xué)方式以及教學(xué)內(nèi)容在教學(xué)體系上沒有做到創(chuàng)新型的突破,基本上都是以教師講解為主要部分而翻譯教材為輔助的教學(xué)體系,一般情況下,高職院校都是以這種方式進(jìn)行教學(xué)。隨著當(dāng)前在韓國語專業(yè)教學(xué)當(dāng)中,翻譯課程教學(xué)的地位不斷提升而且之前的邊翻譯邊講解的教學(xué)方式已經(jīng)逐漸轉(zhuǎn)變成交互式語言練習(xí)的教學(xué)模式,而這種交互式學(xué)習(xí)的方式不僅僅有效地提高了翻譯課程教學(xué)的針對作用,而且還能夠充分地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)動力與學(xué)習(xí)積極性。在現(xiàn)代化的教學(xué)技術(shù)以及人才市場的需求這雙重的影響作用之下,培養(yǎng)實踐能力之間就發(fā)展成為翻譯課程教學(xué)的主體部分。
(一)多年不變的傳統(tǒng)教學(xué)模式
目前,有很大一部分的高職院校的韓國語專業(yè)翻譯教學(xué)仍然采用一些比較傳統(tǒng)的教學(xué)模式,而且在整節(jié)課堂當(dāng)中都基本上是以教學(xué)講解為主,主要是結(jié)合選定的翻譯教材,首先教師將翻譯的理論以及技巧基本上講解一下,然后再通過舉出實際的例子對該理論的實際應(yīng)用做出闡述,能夠一邊翻譯一邊講解,最后在課下給學(xué)生布置一些相關(guān)的練習(xí),但是還有的教師不給學(xué)生布置一些有針對性的專題練習(xí)題或是與教學(xué)內(nèi)容的類型不同的翻譯內(nèi)容。這樣就會導(dǎo)致整節(jié)課變得枯燥乏味而且缺乏新意,這樣不能夠有效地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)動力以及學(xué)習(xí)積極性。
(二)缺乏難易程度適合高職高專大學(xué)生水平的翻譯教材
實際上教材作為基本知識的載體,而且是經(jīng)過多長時間的翻譯教學(xué)研究與經(jīng)驗的結(jié)合產(chǎn)物。根據(jù)分析可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前我們國內(nèi)很大一部分的本科院校都使用的是北京大學(xué)出版社出版的翻譯類教材,而高職院校一般都采用的是大連理工大學(xué)出版的翻譯教材。在這些教材當(dāng)中,有些內(nèi)容過于注重理論,而真正的實用性不強(qiáng),而且還沒有配備課后的練習(xí),還有的難度偏難點(diǎn),甚至還是研究生可能會用到的教材內(nèi)容。在高職院校的大學(xué)生在學(xué)習(xí)韓國語的過程中可能會因為缺乏教材而導(dǎo)致無法真正地掌握一些翻譯技巧,所以最終的教學(xué)效果沒有得到提高。有很多的任課教師還會反映,因為所選擇的教材不適當(dāng),所以只能在講解的過程中根據(jù)學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況,自己從網(wǎng)絡(luò)上查找一些相關(guān)的講課資料或是通過教師自己編寫講義。
(三)任課教師的水平有待提高
對于一部分的韓國語翻譯課程教師來說,他們需要具備一定程度的雙語理解能力以及雙語互譯能力的同時,還需要適當(dāng)?shù)亓私獠⒄莆崭鱾€領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識與詞匯等。例如,教師給學(xué)生講解旅游類的翻譯內(nèi)容的時候,需要提前了解并且掌握旅游景點(diǎn)介紹的知識以及關(guān)于導(dǎo)游詞翻譯的相關(guān)技巧和方式;如果給學(xué)生講解文學(xué)作品以及其他的影視類作品等的翻譯知識的過程中,教師需要自己能夠準(zhǔn)確地翻譯出其中的內(nèi)容。當(dāng)前,絕大部分的高職院校教師都是在自己從高校畢業(yè)之后直接進(jìn)入教學(xué)階段,所以他們可能不會全面地掌握與本專業(yè)相關(guān)的知識,而且還不能夠?qū)嵺`翻譯經(jīng)驗。
二、解決高校高專韓語翻譯教學(xué)困境的方式
(一)運(yùn)用靈活的教學(xué)方式,能夠?qū)⒄n堂氛圍活躍起來
由于韓國語翻譯課程屬于實踐應(yīng)用型,應(yīng)該改變一些比較傳統(tǒng)的教學(xué)模式,比如只重視筆譯教學(xué)而忽略口譯訓(xùn)練,應(yīng)該將課程設(shè)置成筆譯加口譯的方式,能夠從一些基本的技能鍛煉開始進(jìn)行學(xué)習(xí),能夠一步一步地進(jìn)行專項實踐練習(xí)。
(二)盡可能地編出適合高職院校學(xué)生翻譯課程的教材
目前在國內(nèi)的圖書市場上對高職院校韓國語專業(yè)翻譯教學(xué)教材的相關(guān)內(nèi)容相對的缺少,所以所有的高校教師都需要將本校的教學(xué)內(nèi)容相互結(jié)合,并且需要對現(xiàn)有的翻譯教材進(jìn)行改正或修進(jìn),需要將理論知識與實踐教學(xué)聯(lián)系起來。在課堂教學(xué)的過程中,對于大學(xué)生提出的一些問題或是從網(wǎng)絡(luò)上搜集到的資料內(nèi)容,教師可以將其進(jìn)行編排,作為課后的專項練習(xí)部分,這樣編寫出來的翻譯教學(xué)內(nèi)容才能夠同時具備地域特點(diǎn)以及實踐性、針對性。(作者單位:吉林鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院)