摘要:”Shall”和”may”是法律英語(yǔ)中使用頻率最高的情態(tài)動(dòng)詞,也是涉及糾紛最多的情態(tài)動(dòng)詞。目前已有不少學(xué)者對(duì)shall的用法進(jìn)行了論述,鮮見(jiàn)對(duì)“may”的研究。關(guān)于“may”用法的現(xiàn)有研究主要從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)角度進(jìn)行探討,未能從法學(xué)案例分析的角度進(jìn)行探討。本文擬以兩起相似案件探討“may”一詞多義的情況、分析其存在的法律風(fēng)險(xiǎn),針對(duì)實(shí)務(wù)中應(yīng)注意的事項(xiàng)提出建議。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);May;Shall
一、“may”在法律英語(yǔ)中的含義
“Shall”和”may”是法律英語(yǔ)中使用頻率最高的情態(tài)動(dòng)詞也是涉及糾紛最多的情態(tài)動(dòng)詞。目前已有不少學(xué)者對(duì)”shall”的用法進(jìn)行了論述,卻鮮見(jiàn)對(duì)“may”進(jìn)行的研究。就其原因可能是大家以為在法律英語(yǔ)中“may”的用法是唯一的,公認(rèn)may表示權(quán)利,就是“可以、有權(quán)”的意思。但事實(shí)上法律英語(yǔ)中,may嚴(yán)重存在一詞多義的情況,存在極大的法律風(fēng)險(xiǎn)。根據(jù)《布萊克法律詞典》、《元照英美法詞典》等權(quán)威工具書(shū)的解釋,may在法律英語(yǔ)中至少有三種含義:
(一)表被允許,等同于have the right to, be entitled to,譯為“可;可以”,“有權(quán)”?!对沼⒚婪ㄔ~典》記載“may”是法律上常用助動(dòng)詞,常表示可以作為,可以任選其一,而非強(qiáng)制性的必須作為。例如:
Members may, but shall not be obliged to, implement in their law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement. (Article 1?? Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) 譯文:各成員方可以,但并無(wú)義務(wù),在其法律中實(shí)施比本協(xié)定要求更廣泛的保護(hù),但是此種保護(hù)不得違反本協(xié)定的規(guī)定。(與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定第1條)
Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice. (Article 44?? United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)盡管有第三十九條第(1)款和第四十三條第(1)款的規(guī)定,買(mǎi)方如果對(duì)他未發(fā)出所需的通知具備合理的理由,仍可按照第五十條規(guī)定減低價(jià)格,或要求利潤(rùn)損失以外的損害賠償。(聯(lián)合國(guó)貨物銷售合同公約第44條)
以”may”表許可的相關(guān)案例有:Hitchcock v. Hitchcock, 78 Wis. 2d 214, 220, 254 N.W.2d 230 (1977); Schmidt v. Dept. of Local Affairs & Dev., 39 Wis. 2d 46, 53, 158 N.W.2d 306 (1968); City of Wauwatosa v. Milwaukee Cnty., 22 Wis. 2d 184, 191, 125 N.W.2d 386 (1963). By contrast, we presume that the word “shall” is mandatory.? Eby v. Kozarek, 153 Wis. 2d 75, 79, 450 N.W.2d 249 (1990); Karow v. Milwaukee Cnty. Civil Serv. Commn, 82 Wis. 2d 565, 570, 263 N.W.2d 214 (1978); State v. Rosen, 72 Wis. 2d 200, 205, 240 N.W.2d 168 (1976)等等。
(二)是表可能性,譯為“可能”。例如:
Buyer shall indemnify and hold Seller harmless from all loss, damages, or claims which may be incurred by Seller either as a result of a breach of this Agreement by Buyer or as a result of any negligence or willful misconduct on the part of the Buyer or Buyers agents in fulfilling Buyers obligations under this Agreement, provided that Seller promptly notifies Buyer of such loss, damages, or claims. 譯文:對(duì)于賣(mài)方可能因以下原因遭受的一切損失、損害或索賠,買(mǎi)方應(yīng)賠償賣(mài)方并使賣(mài)方免受損害:買(mǎi)方違反本協(xié)議;買(mǎi)方或買(mǎi)方代理人在履行本協(xié)議項(xiàng)下買(mǎi)方義務(wù)。
Jurisdiction Clause?? All the parties agree that the courts of Jurisdiction are to have exclusive jurisdiction to settle any dispute (including claims for set-off and counterclaims) which may arise in connection with the creation, validity, effect, interpretation or performance of, or the legal relationships established by, this Agreement or otherwise arising in connection with this [Agreement] and for such purposes irrevocably submit to the jurisdiction of the [Jurisdiction] courts. 譯文:管轄權(quán)條款?? 全體當(dāng)事人約定:對(duì)于可能因本協(xié)議的設(shè)立、效力、有效性、解釋和履行、本協(xié)議產(chǎn)生的法律關(guān)系而產(chǎn)生的,或者與之有關(guān),或者可能因其他原因因本協(xié)議而產(chǎn)生的或者與本協(xié)議相關(guān)的糾紛,管轄權(quán)法院具有排他性管轄權(quán);全體當(dāng)事人還約定,為了前述目的,不可撤銷地將糾紛提交管轄權(quán)法院處理。
(三)第三種是最易被人忽略的,既may在某些情況下還可以表示被要求,在第三種情況下“”may”等同于”shall”、must,譯為“應(yīng)”,“須”。這與人們的常識(shí)性理解相悖,是最容易帶來(lái)法律風(fēng)險(xiǎn)的。本文擬以兩起相似案件探討“may”一詞多義的情況、分析其存在的法律風(fēng)險(xiǎn),針對(duì)實(shí)務(wù)中應(yīng)注意的事項(xiàng)提出建議。
二、關(guān)于“shall”用法的兩則案例分析
(一)“May” ≠“Shall”-Anzen Limited訴Hermes One Limited案評(píng)析
1.案情事實(shí):
Everbread Holdings Ltd是一家英屬維多利亞商業(yè)公司。Anzen Limited(以下簡(jiǎn)稱“甲方”)甲方和Hermes One Limited乙方是該公司的股東。甲方雙方于2012年7月簽訂股東協(xié)議,協(xié)議第19.5條規(guī)定:
“This Agreement shall be construed in accordance with English law, without reference to its conflict of law principles. If a dispute arises out of or relates to this Agreement or its breach (whether contractual or otherwise) and the dispute cannot be settled within twenty (20) business days through negotiation, any Party may submit the dispute to binding arbitration. Such arbitration will be conducted by a sole arbitrator designated by the International Chamber of Commerce (ICC) and will be in accordance with the ICCs arbitration rules. The arbitration will be held at a neutral site in London, England. The arbitrator will determine issues of arbitrability, including the applicability of any statute of limitation, but may not limit, expand or otherwise modify the terms of the Agreement. The arbitrators decision and award will be in writing, setting forth the legal and factual basis. The arbitrator may in appropriate circumstances provide for injunctive relief (including Interim relief). An arbitration decision and award will only be subject to review because of errors of law. Each Party will bear its own expenses in connection with the arbitration, but those related to the site and compensation of the arbitrator will be borne equally. The Parties, other participants and the arbitrator will hold the existence, content and result of arbitration in confidence, except to the extent necessary to enforce a final settlement agreement or to obtain and enforce a judgment on an arbitration award. The language to be used in the arbitration procedure shall be English.” “本協(xié)議的解釋?xiě)?yīng)適用英國(guó)法律,沖突法規(guī)則除外。對(duì)于因本協(xié)議產(chǎn)生爭(zhēng)議,或者存在與本協(xié)議相關(guān)的糾紛,或者存在違反本協(xié)議的情況(無(wú)論是否合同性質(zhì)的還是非合同性質(zhì)的),如果雙方不能在二十日內(nèi)協(xié)商解決,則任何一方均可以(may)將糾紛提交具有約束力的仲裁。此類仲裁將由國(guó)際商會(huì)(ICC)指定的一名獨(dú)立仲裁員進(jìn)行,仲裁適用ICC的仲裁規(guī)則。仲裁地方為英國(guó)倫敦的中立地點(diǎn)。仲裁員將確定可仲裁性問(wèn)題,包括任何時(shí)效法規(guī)的適用性,但不得限制、擴(kuò)展或以其他方式修改本協(xié)議的條款。仲裁員的決定和裁決將以書(shū)面形式做出并闡明法律和事實(shí)依據(jù)。必要情況下仲裁員可以出具臨時(shí)救濟(jì)等禁令。仲裁決定和裁決的審查僅限于因法律錯(cuò)誤而受到審查。各方將自行承擔(dān)與仲裁有關(guān)的費(fèi)用,但與仲裁地點(diǎn)的選擇和仲裁員報(bào)酬有關(guān)的費(fèi)用應(yīng)均等承擔(dān)。當(dāng)事人、其他參與者和仲裁員將對(duì)仲裁的存在、仲裁內(nèi)容和仲裁結(jié)果保密,為執(zhí)行最終和解協(xié)議或?yàn)楂@得并執(zhí)行對(duì)仲裁裁決的判決所必需的除外。仲裁程序中使用的語(yǔ)言應(yīng)為英語(yǔ)?!?甲方提起了訴訟,E公司于2014年1月10日請(qǐng)求法定救濟(jì),認(rèn)為乙方在E公司事宜管理中存在不公平偏見(jiàn)行為,請(qǐng)求損害賠償和(或)任命清算人對(duì)E公司進(jìn)行清算。2014年2月18日,乙方依據(jù)1976年仲裁條例第6(2)節(jié)請(qǐng)求中止仲裁,認(rèn)為第19.5條是一項(xiàng)有效的、有約束力的仲裁規(guī)定(“中止申請(qǐng)”)。該節(jié)規(guī)定:
“If any party to an arbitration agreement, other than a domestic arbitration agreement, or any person claiming through or under him, commences any legal proceedings in any court against any other party to the agreement, or any person claiming through or under him, in respect of any matter agreed to be referred, any party to the proceedings may at any time after appearance, and before delivering any pleadings or taking any other steps in the proceedings, apply to the court to stay the proceedings; and the court, unless satisfied that the arbitration agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed or that there is not in fact any dispute between the parties with regard to the matter agreed to be referred, shall make an order staying the proceedings.”“如果仲裁協(xié)議的一方當(dāng)事人(國(guó)內(nèi)仲裁協(xié)議除外),或者通過(guò)該方當(dāng)事人主張權(quán)利的人士就約定解決的任何事項(xiàng)向任何法院提起針對(duì)對(duì)方當(dāng)事人的訴訟,訴訟的任何一方當(dāng)事人均有權(quán)在出庭之后、deliver any pleading或采取其他訴訟措施之前向法院申請(qǐng)中止訴訟;除非仲裁協(xié)議無(wú)效、不可操作或者無(wú)法履行,或者糾紛實(shí)質(zhì)上不屬于當(dāng)事人約定解決的事項(xiàng),法院應(yīng)當(dāng)頒發(fā)訴訟中止令。”
2.判決結(jié)果及法律分析
2014年3月6日,班尼斯特法官基于以下理由駁回了訴訟中止的申請(qǐng):(1)根據(jù)股東協(xié)議第19.5條的約定,股東協(xié)議當(dāng)事人有權(quán)以將爭(zhēng)議提交仲裁,即仲裁選擇權(quán);(2)在一方當(dāng)事人提起了訴訟的情況下,如果對(duì)方當(dāng)事人主張以仲裁為爭(zhēng)議解決方式,則該對(duì)方當(dāng)事人必須實(shí)際將爭(zhēng)議提交國(guó)際商會(huì)仲裁,才能實(shí)現(xiàn)第19.5條賦予的仲裁選擇權(quán);(3)本案中,乙方并未實(shí)際將糾紛提交ICC仲裁,而是在未實(shí)際申請(qǐng)仲裁情況下請(qǐng)求法院中止甲方提起的訴訟,因此法院應(yīng)當(dāng)駁回乙方的訴訟中止請(qǐng)求。2014年6月11日上訴法院也以類似理由駁回了乙方的請(qǐng)求。樞密院則一致推翻上訴法院的決定,裁定中止訴訟。樞密院認(rèn)為,該條款中的“可以提交”一詞允許任何一方將爭(zhēng)端提交仲裁,但并不能阻止任何一方首先將爭(zhēng)端提交有管轄權(quán)的法院。如果一方(甲方)確實(shí)提起了訴訟程序,則該條款賦予了甲方對(duì)其提起訴訟的一方(乙方)要求中止該訴訟程序并要求甲方行使仲裁權(quán)。
在判決中,樞密院考慮了對(duì)該條款的三種可能的解釋:
第一種解釋把“任何一方均可以(may)將糾紛提交具有約束力的仲裁“理解為不僅表許可,表選擇權(quán),而且包含排他性,即如果一方希望以仲裁的方式解決雙方的糾紛,就只能通過(guò)仲裁的方式解決雙方的糾紛,不能提起訴訟。樞密院反對(duì)這種解釋,認(rèn)為這種解釋實(shí)質(zhì)上是把”may”理解為了“shall”。樞密院認(rèn)為如果把”may”理解為了”shall”,將爭(zhēng)議提交仲裁就是強(qiáng)制性的,是關(guān)于爭(zhēng)議解決的義務(wù)性規(guī)定,當(dāng)事人提起訴訟的行為就構(gòu)成對(duì)該義務(wù)的違反,是違約行為。這就完全剝奪了當(dāng)事人的起訴權(quán),而且還可能被追究違約責(zé)任(在下文澳大利亞案例中違約責(zé)任的救濟(jì)請(qǐng)求確實(shí)就得到了法院的支持)。如果要把條款作出會(huì)導(dǎo)致剝奪一方當(dāng)事人通過(guò)訴訟維護(hù)自身利益的權(quán)利的后果,一定要慎重,要確保用語(yǔ)的明確清晰。而把“may”當(dāng)成“shall”表強(qiáng)制性的義務(wù)顯然不是“may”在法律英語(yǔ)中最主要的用法。涉案條款中的“may”表示的是仲裁選擇權(quán),而如果用表強(qiáng)制性義務(wù)的“shall”就成了一項(xiàng)承諾,承諾如有糾紛,一定將糾紛提交仲裁解決,二者的語(yǔ)言區(qū)別很明顯。一個(gè)通情達(dá)理的人處于方當(dāng)事人地位將”may“理解為表選擇權(quán),認(rèn)為除非一方當(dāng)事人選擇了仲裁方式,否則雙方的糾紛是可以通過(guò)訴訟途徑解決的。
第二種和第三種解釋均認(rèn)為“may”跟”shall”是不同的概念,“may”表示的是選擇權(quán),當(dāng)事人既可以選擇仲裁,也可以選擇訴訟等其他爭(zhēng)議解決方式,即訴訟權(quán)與仲裁權(quán)是并列的。但是如果當(dāng)事人選擇了仲裁,就不可以通過(guò)訴訟的方式解決爭(zhēng)議。二者的區(qū)別僅僅什么仲裁的選擇是否以實(shí)際提交仲裁為要件。第二種解釋要求主張對(duì)抗訴訟的當(dāng)事人須實(shí)際提交仲裁;第三種解釋則無(wú)實(shí)際提交仲裁的要求,無(wú)論是在對(duì)方提起訴訟之前還是之后,。二者的區(qū)別帶來(lái)重要的法律后果上的區(qū)別。具體而言,根據(jù)第三種解釋主張仲裁選擇權(quán)的門(mén)檻低于第二種解釋,經(jīng)濟(jì)成本和時(shí)間成本都更低。本案中,如果根據(jù)第二種解釋要求當(dāng)事人實(shí)際提交仲裁,當(dāng)事人須向國(guó)際商會(huì)繳納不可撤銷的仲裁申請(qǐng)費(fèi)3000美元以及根據(jù)《國(guó)際商會(huì)仲裁規(guī)則》第36條須墊付的仲裁費(fèi)用。而在時(shí)間上,根據(jù)合同第19.5條的規(guī)定,要經(jīng)過(guò)20個(gè)工作日的磋商(至少要等待20個(gè)工作日)方能將爭(zhēng)議提交仲裁。
(二)May等同于shall-Pipeline訴ATCO案評(píng)析
1. 案件事實(shí)
原告Pipeline Services WA (以下簡(jiǎn)稱“乙方”)與被告澳大利亞ATCO天然氣公司(以下簡(jiǎn)稱ATCO公司)于2012年7月訂立了地下管道安裝合同,合同第25條規(guī)定了爭(zhēng)議解決方式:
25.1 General
(a) Any party may, by written notice, notify the other of a dispute.
(b) Unless a party has complied with this Clause 25 that party may not commence court proceedings relating to any dispute under this Agreement, except where that party seeks urgent interlocutory relief.
25.2 Escalation to Contract Manager
(a) Any outstanding dispute must initially be put forward to the Contract Manager for resolution.
(b)If a party considers that the matter is urgent a special meeting may be convened by two business days written notice, identifying the nature of the dispute, to the other party.
25.3 Escalation to Chief Executive Officers
If a resolution of the dispute acceptable to both parties cannot be achieved at the special meeting required in Clause 25.2, the dispute will be escalated to the respective Chief Executive Officers (or their delegates) of the parties, who must endeavor to resolve the dispute.
25.4 Escalation to Arbitration
(a) If the dispute is still to be resolved within two weeks of having to be referred to the Chief Executive Officers then either party may by notice to the other party refer the dispute to arbitration in accordance with the provisions of the Commercial Arbitration Act 1985 (WA) (the 'Commercial Arbitration Act'), and for the purposes of the Commercial Arbitration Act, the parties agree that this Agreement is an arbitration agreement.…
25.1一般性規(guī)定
(a)任何一方均可通過(guò)書(shū)面通知將爭(zhēng)端通知另一方。
(b)除非當(dāng)事方已遵守本第25條,否則該當(dāng)事方不得就與本協(xié)議項(xiàng)下的任何爭(zhēng)議有關(guān)的法院提起訴訟,除非該當(dāng)事方尋求緊急中間性救濟(jì)。
25.2升級(jí)至合同經(jīng)理
(a)任何未決爭(zhēng)端必須首先提交合同經(jīng)理解決。
(b)如果一方認(rèn)為情況緊急,可以召集特別會(huì)議,召集方式為兩個(gè)工作日內(nèi)書(shū)面通知對(duì)方,明確爭(zhēng)議性質(zhì)。
25.3升級(jí)至首席執(zhí)行官
如果在第25.2條所規(guī)定的特別會(huì)議上無(wú)法達(dá)成雙方都可接受的爭(zhēng)端解決方案,則爭(zhēng)端升級(jí)至雙方各自的首席執(zhí)行官(或其代表)解決,各方首席執(zhí)行官必須努力解決爭(zhēng)端。
25.4升級(jí)為仲裁
(a)如果爭(zhēng)議仍處于需呈交首席執(zhí)行官解決的兩周內(nèi),則任何一方均可以以通知對(duì)方的方式將爭(zhēng)議提交仲裁,仲裁應(yīng)遵守《1985年商事仲裁法》。為《商事仲裁法》的目的,雙方均同意本協(xié)議構(gòu)成仲裁協(xié)議?!?/p>
原告向法院提起訴訟,請(qǐng)求法院認(rèn)定被告違約,向原告返還銀行保證金。被告在附條件出庭后申請(qǐng)了訴訟中止。被告認(rèn)為合同第25條明確規(guī)定了仲裁條款,依據(jù)《商事仲裁法》的相關(guān)規(guī)定法院應(yīng)中止訴訟。原告認(rèn)為合同有關(guān)仲裁條款的約定不明確,根據(jù)《商事仲裁法》的規(guī)定不能成為中止訴訟的理由。
(三)判決結(jié)果及理由
法院裁定中止訴訟,認(rèn)定該案應(yīng)按雙方的合同約定提交仲裁。就仲裁條款的效力而言,雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn)在于“either party may by notice to the other party refer the dispute to arbitration”(任何一方)中的“may”應(yīng)當(dāng)如何理解。反對(duì)中止訴訟的原告方認(rèn)為“may”仲裁就意味著既可以仲裁也可以不仲裁,可以仲裁也可以采取訴訟等其他爭(zhēng)議解決方式。本案法官認(rèn)為這樣的解釋會(huì)令本項(xiàng)規(guī)定喪失意義,因?yàn)榧仁箾](méi)有本項(xiàng)規(guī)定當(dāng)事人也可以選擇仲裁或者選擇訴訟作為爭(zhēng)議解決方式。本案法官認(rèn)為此處的“may” refer to arbitration相當(dāng)于“shall” refer to arbitration. 此處”may”能提供的選擇權(quán)不是仲裁與訴訟等其他爭(zhēng)議解決方式之間的選擇,而是選擇以仲裁為救濟(jì)途徑和放棄采取任何救濟(jì)措施之間的選擇?!币磳?zhēng)議提交仲裁,要么就此罷休”。本案法官還指出合同解釋的一般原則傾向于認(rèn)定當(dāng)事人之間的合同約定有效而不是無(wú)效,傾向于認(rèn)定合同中有可執(zhí)行性的內(nèi)容比無(wú)可執(zhí)行性的內(nèi)容有效。涉案合同第25條對(duì)仲裁相關(guān)內(nèi)容做出了詳細(xì)的規(guī)定,反映了當(dāng)事人意在選擇以仲裁作為爭(zhēng)議解決方式。最關(guān)鍵的是第25條規(guī)定的多種爭(zhēng)議解決方式呈遞進(jìn)關(guān)系。合同約定,爭(zhēng)議發(fā)生后,首先發(fā)出通知;其次,在爭(zhēng)議未得到解決的情況下,應(yīng)提交至合同經(jīng)理解決;再次,通知首席行政官,由首席執(zhí)行官盡力解決;首席執(zhí)行官仍不能解決的,提交仲裁解決。第25.1條第(b)款特別規(guī)定了“除非當(dāng)事方已遵守本第25條,否則該當(dāng)事方不得就與本協(xié)議項(xiàng)下的任何爭(zhēng)議有關(guān)的法院提起訴訟”。綜上所述,法院認(rèn)定“either party may by notice to the other party refer the dispute to arbitration”中的“may”等同于“shall”,規(guī)定的是強(qiáng)制性的義務(wù),在向法院提起訴訟之前必須先經(jīng)歷仲裁程序,被告未經(jīng)仲裁程序直接提起訴訟的行為構(gòu)成對(duì)此項(xiàng)義務(wù)的違反,是違約行為。根據(jù)《商事仲裁法》第8條的規(guī)定,如果審理的事項(xiàng)屬于仲裁協(xié)議約定應(yīng)仲裁的事項(xiàng),法院必須裁定將該事項(xiàng)提交仲裁。如果已經(jīng)就該事項(xiàng)提起訴訟,仍然可以啟動(dòng)或繼續(xù)仲裁程序,做出仲裁裁決,并且應(yīng)中止法院對(duì)該事項(xiàng)的審理?!备鶕?jù)以上理由,法院裁定中止訴訟是正確。事后,法院還根據(jù)本案被告的請(qǐng)求裁定被告因申請(qǐng)中止訴訟而產(chǎn)生的費(fèi)用由本案原告負(fù)責(zé)賠償。
三、啟示
法律是語(yǔ)言的科學(xué)。法律文書(shū)寫(xiě)作時(shí)我們要堅(jiān)持用語(yǔ)的準(zhǔn)確性。用語(yǔ)必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,選用最貼切、最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),以此來(lái)準(zhǔn)確表述概念,判斷是非,全面反映事物的本質(zhì)特征,顯示出事物間的“區(qū)別性”。尤其是注意一詞多義現(xiàn)象可能帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。準(zhǔn)確性就意味著我們用同一詞表示同一含義,同一含義也只用同一詞表示。但實(shí)踐中常常存在一詞多義的情況,一定要杜絕一詞多義可能帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。“may”就是很好的例證,它既是表許可的賦權(quán)情態(tài)動(dòng)詞,又是表義務(wù)的強(qiáng)制情態(tài)動(dòng)詞,許多學(xué)者呼吁一定要重視“may”的這種用法,特別是在法條或其他法律文件的同一章節(jié)中同時(shí)出現(xiàn)”may”和“shall”的時(shí)候,我們”可以得出推論立法者是清楚二者在概念上的區(qū)別的,是有意使用二者各自的準(zhǔn)確含義的。以“may”為例堅(jiān)持準(zhǔn)確用語(yǔ),規(guī)避一詞多義的具體做法有:避免使用可能會(huì)有歧義的詞匯,改用其他不會(huì)產(chǎn)生歧義的表達(dá)方式。如需要表示權(quán)利、權(quán)力、許可或選擇權(quán)時(shí),避免使用may而改用have the right to, be entitled to, be authorized to, be allowed to等等。例如在術(shù)語(yǔ)與定義條款(Terms and Definitions)對(duì)may的含義進(jìn)行界定:“For purpose of this Act, the term'may' shall mean ...。”二是全文及至整個(gè)項(xiàng)目統(tǒng)一使用該詞的唯一一種含義,如只使用may表權(quán)利、權(quán)力、許可或選擇權(quán)。如果當(dāng)事人只是希望將訴訟提交仲裁,不提起訴訟,就應(yīng)當(dāng)在協(xié)議中加以明確,比如聲明所有糾紛“shall(應(yīng)當(dāng))”或者“may only(僅僅可以)”提交仲裁。同樣的,如果他們希望既有權(quán)選擇訴訟又有權(quán)選擇仲裁,則應(yīng)明確說(shuō)明如何仲裁和訴訟的工作機(jī)制。否則可能面臨漫長(zhǎng)的訴訟,力求確定哪個(gè)forum有管轄權(quán)執(zhí)行你的合同權(quán)利。實(shí)際上,這些決定突出了在起草中保持清晰的重要性。如果締約方希望將爭(zhēng)端提交仲裁,并確保其爭(zhēng)端不會(huì)訴諸法院,則應(yīng)明確表示,例如,聲明所有“應(yīng)”或“僅”爭(zhēng)端均應(yīng)提交仲裁。此外,在法律解釋或合同解釋方面,應(yīng)重視整體解釋原則。如果第二個(gè)案例中,沒(méi)有第25.1條第(b)款關(guān)于提起訴訟前必須經(jīng)歷仲裁程序的規(guī)定,該案對(duì)“may”可能會(huì)做出不同的解釋。
參考文獻(xiàn)
[1]根據(jù)學(xué)者對(duì)法律語(yǔ)篇中九個(gè)情態(tài)動(dòng)詞使用頻率的統(tǒng)計(jì),shall和may的使用頻率達(dá)80%以上。參見(jiàn)王子穎,“法律語(yǔ)篇中shall和may的翻譯對(duì)比研究”,《上海翻譯》2013年第4期
[2]薛波主編,《元照英美法詞典》,北京:法律出版社,2003年版
[3]May. (n.d.) A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier.. (1856). Retrieved September 12 2020 from https://legal-dictionary.thefreedictionary. com/May
[4]Bryan A. Garner, ed. Blacks Law Dictionary, 8thEdition
[5]http://www.wisconsinappeals.net/on-point-by-the-wisconsin-state-public-defender/heritage-farms-inc-v-markel-insurance-company-2012-wi-26/
[6]May. (n.d.) A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier.. (1856). Retrieved September 12 2020 from https://legal-dictionary.thefreedictionary. com/May
作者簡(jiǎn)介:沈陵(1974—),女,漢族,重慶市涪陵區(qū)人,助理研究員,法學(xué)碩士,單位:四川省社會(huì)科學(xué)院,研究方向:法律英語(yǔ)、國(guó)際經(jīng)濟(jì)法。