国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯中出現(xiàn)的問題與處理方法

2020-01-19 09:07王毅對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院
環(huán)球市場(chǎng) 2020年34期
關(guān)鍵詞:國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯商貿(mào)

王毅 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院

在實(shí)際的國(guó)際經(jīng)貿(mào)事業(yè)發(fā)展過程中,英語翻譯是一個(gè)兼具創(chuàng)造性和藝術(shù)性的工作項(xiàng)目。在開展國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作的過程中,不但要求翻譯員具備較高的專業(yè)水準(zhǔn)和文化意識(shí),同時(shí)還要在工作過程中堅(jiān)持“信、雅、達(dá)”的原則。

一、國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯常見問題

(一)商務(wù)文化對(duì)思維的影響

由于語言的多樣性決定了語言的差異性,那么在開展商貿(mào)英語翻譯的過程中,不同的商品或者廣告宣傳語,翻譯出來后結(jié)果不同,在不同國(guó)家和地區(qū)所呈現(xiàn)的效果是不一樣的。有時(shí)很多成功的商貿(mào)英語翻譯成果,在進(jìn)入到不同國(guó)家和地區(qū)以后實(shí)現(xiàn)的宣傳效果是不一樣的。針對(duì)這種問題,我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作的過程中,一字不變的照字翻譯模式是不可取的。在開展國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作的過程中,首先對(duì)文化差異和思維差異形成明確分析,增強(qiáng)不同國(guó)家和地區(qū)的文化了解,避免產(chǎn)生翻譯效果不到位的問題。

比如,我國(guó)知名的兩款牙膏品牌“芬芳”和“藍(lán)田”,在國(guó)內(nèi)進(jìn)行商品宣傳的過程中,可以讓消費(fèi)者產(chǎn)生“藍(lán)天白云”“碧草芬芳”美妙的感受,然而在進(jìn)行國(guó)外銷售的過程中,如果在翻譯過程中采用直譯法,那么這兩個(gè)品牌的名字就會(huì)被翻譯成“Fen fang Toothpaste”“Blue Sky Toothpaste”,但是在國(guó)外文化環(huán)境中“Blue Sky”意為不保險(xiǎn),而“Fen fang”有“毒牙”“犬牙”的負(fù)面含義。因此,在開展國(guó)際商貿(mào)英語翻譯工作的過程中,如果不考慮文化情境開展直譯活動(dòng),勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致貿(mào)易活動(dòng)收到一定程度上的影響。從正面的角度來講,在翻譯過程中考慮上午文化對(duì)思維的影響,需要結(jié)合本地特色進(jìn)行具有針對(duì)性的翻譯工作,比如“金利來”,在翻譯過程中g(shù)old 翻譯為“金”,lion 直接音譯為“利來”,這種翻譯內(nèi)容不僅提高了產(chǎn)品的格調(diào),使產(chǎn)品帶有奢華的品質(zhì),同時(shí)“滾滾而來的吉兆”符合中國(guó)地區(qū)消費(fèi)者的心理特點(diǎn)從而給人以深刻的印象。由此可見,在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作開展過程中,我們要注重商務(wù)文化對(duì)個(gè)人思維的影響。

(二)中西方習(xí)俗對(duì)價(jià)值觀的影響

世界民族文化的多元性決定了東西方民眾在行為方式和價(jià)值觀念方面具有差異性,那么在商務(wù)貿(mào)易工作開展過程中,東西方的商務(wù)習(xí)俗也會(huì)存在一定的差異。針對(duì)這些問題,我們?cè)陂_展國(guó)際商貿(mào)英語翻譯工作的過程中,要將東西方文化和價(jià)值觀念的差異等因素考慮在其中,盡可能采用“換位思考”的方式,提高翻譯工作的質(zhì)量。

比如在日常的國(guó)際商貿(mào)翻譯工作開展過程中,一些翻譯人員可能會(huì)陪同企業(yè)業(yè)務(wù)人員拜訪外賓,那么在此過程中,根據(jù)禮節(jié)和習(xí)俗,我們會(huì)準(zhǔn)備一些伴手禮送給客戶,那么在此過程中,很多翻譯人員內(nèi)在翻譯過程中,有時(shí)用“please accept it”的詞組,來表達(dá)我方的態(tài)度,但是這種翻譯并不準(zhǔn)確,在英文意思中有些生硬,如果我們考慮到地域文化差異以及語言應(yīng)用習(xí)慣,在翻譯過程中可以應(yīng)用“we hope you like it”的句式進(jìn)行表述,這種句式符合西方用于的習(xí)慣,也能體現(xiàn)出翻譯工作的準(zhǔn)確性。再比如,在商貿(mào)雙方進(jìn)行會(huì)談的過程中,根據(jù)西方文化的習(xí)慣,外商在洽談過程中可能會(huì)用一些“贊美”性的詞匯和語句進(jìn)行態(tài)度的表達(dá),而我國(guó)的優(yōu)良傳統(tǒng)是“謙遜”,那么必定有“您過獎(jiǎng)了”“不敢當(dāng)”等謙辭的使用,那么我們?cè)诜g工作中須要考慮到這方面文化上的差異,直接將這部分謙辭翻譯為“Thank you”,從而使得外商對(duì)產(chǎn)品形成良好的印象,為接下來的商貿(mào)會(huì)談工作奠定基礎(chǔ)。

(三)民族背景差異對(duì)認(rèn)知的影響

在實(shí)際的國(guó)際商貿(mào)翻譯工作中,工作人員需要對(duì)外貿(mào)商品進(jìn)行介紹與銷售,那么在此過程中,工作人員首先要對(duì)合作客戶的民族背景以及習(xí)俗,以防止由于民族習(xí)俗和文化差距造成的沖突。

比如在以英國(guó)為代表的西方國(guó)家文化中,大象是愚蠢的象征,因此在進(jìn)行商貿(mào)談判的過程中,在商品目錄或者商品包裝上應(yīng)適當(dāng)避免有大象圖標(biāo)或者表述的應(yīng)用。再比如,我國(guó)江蘇一家外貿(mào)公司曾經(jīng)在外貿(mào)出口的絲織品上繪制了龍鳳的圖案,同時(shí)設(shè)計(jì)出宣傳標(biāo)語“Prosperity brought by the dragon and the phoenix.”但是其銷量始終難以提升。這是因?yàn)槲以谠O(shè)計(jì)宣傳標(biāo)語的過程中“dragon”和“l(fā)ong”是具有一定區(qū)別的,在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,“l(fā)ong”是尊榮、祥瑞的象征,但是在西方文化中“dragon”是“殘暴”“邪惡”的象征。由此可見,在進(jìn)行國(guó)際商貿(mào)翻譯工作的過程中,我們要注意民族文化背景的差異所造成的翻譯語言的影響。

二、國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧

(一)正譯和反譯

在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯時(shí),英語翻譯人員-定要重視正譯和反譯方法的選擇,這直接影響到翻譯意思的變動(dòng)。所謂正譯就是指對(duì)英語使用的一種肯定表達(dá),翻譯出來的漢語也是肯定句型,如果英語是否定表達(dá)句式,那么翻譯出來的漢語也是否定意義,而反譯則完全相反。雖然正譯和反譯最后得出的翻譯意思大致相同,但是如果兩者翻譯的結(jié)果區(qū)別并不大的話,翻譯人員應(yīng)該盡可能的選擇正譯的方式,因?yàn)檎g可以使譯文的內(nèi)容和形式更加貼近原意,比反譯的效果更好。比如在正譯中,正譯的固定搭配句式較多,可以有更多的翻譯選擇,像“no sooner th.....”“..nothing b.....”等,句子“Not until the price terms are acceptable will we discuss the others",就可以翻譯成“只有當(dāng)價(jià)格能夠被接受時(shí),我們才會(huì)討論其他問題”,而當(dāng)正譯法沒有辦法完美措辭或翻譯效果不及反譯時(shí),翻譯人員就可以采用反譯,使其語言更加簡(jiǎn)潔和流暢。

(二)被動(dòng)句式翻譯

由于中英文語言的差異性,英語被動(dòng)句式在翻譯過程中缺少對(duì)應(yīng)的中文表述形式。那么我們?cè)陂_展翻譯工作的看過程中,要遵循自身的語言習(xí)性和對(duì)方的語意進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行語言翻譯的過程中,我們要從句式和詞語中找到與被動(dòng)句式意義相符合的詞語,從而對(duì)翻譯句式進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,使得翻譯句式能夠完整呈現(xiàn)出原句的意義。

比如在實(shí)際的商貿(mào)英語翻譯過程中,在雙方談判的過程中有這樣的句子“All means of payment for goods in a trade contract shall be settled by account settlement.”那么針對(duì)句子有主語的情況,我們直譯為“貿(mào)易合同中所有的貨物支付手段均采用賬戶清算的方式進(jìn)行現(xiàn)結(jié)?!钡轻槍?duì)無主語的英語句式,或者那些在原文中未明確體現(xiàn)主語的句式,翻譯人員就要采用語句轉(zhuǎn)換的方式,比如在處理被動(dòng)句“Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.”這句話的過程中,由于這句惡化的主語是動(dòng)詞,因此我們可以這樣翻譯這句話“在使用過程中要注意儀器保護(hù),避免灰塵、潮濕環(huán)境”,由此可見,在進(jìn)行國(guó)際商貿(mào)英語翻譯工作的過程中,我們要注意被動(dòng)句式的翻譯,使語句的翻譯更加具有靈活性和完整性。

(三)適當(dāng)增刪詞匯

由于英文和中文是兩個(gè)完全不同的語種,因此無論是在表達(dá)方式、句式結(jié)構(gòu)和修辭方式上都呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),那么在此過程中為了保障英語翻譯工作的準(zhǔn)確性以及連貫性,我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際商貿(mào)英語翻譯的過程中要對(duì)句子的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,適當(dāng)忽略一些無用的詞匯,添加一些直觀的詞匯,使得翻譯工作具備準(zhǔn)確性,使得句子的意思更為完整。此外在開展商貿(mào)英語翻譯的過程中,要注重整體語句的完整性,將原文的兩三句話直接翻譯成一句話,也能夠?qū)⒃牡囊痪湓捦卣篂閮傻饺湓?,在保持翻譯工作靈活性的基礎(chǔ)上,保證結(jié)果的嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確。

以筆者實(shí)際為例,有一次在翻譯過程中我遇到了這樣一句話“We are pleased to have received your invitation to the symposium on the Internet.”那么鑒于這是我方給對(duì)對(duì)方的一個(gè)回復(fù),我將這句話直接翻譯成了“很高興收到您的邀請(qǐng)參與互聯(lián)網(wǎng)會(huì)議”,在第一人稱的語境下,將“我們”直接進(jìn)行省略,以突出語句的簡(jiǎn)潔性。再比如,在進(jìn)行“Exports of factories have risen by 17%this year and those of scented tea by 28%”這句話的翻譯過程中,常規(guī)翻譯模式下,這句話的意思是“今年的工廠出口量上升了17%,花茶的出口量上升了28%”。通過這種翻譯方式,適時(shí)增加動(dòng)詞能夠使翻譯更為流暢。由此可見,在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作開展過程中,詞匯的適度刪減或者引用,是推動(dòng)翻譯內(nèi)容更為完整的重要途徑。

三、結(jié)語

綜上,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作會(huì)受到商務(wù)語言的語境、文化特點(diǎn)和具體場(chǎng)景的影響,以上三種要素共同構(gòu)成了商務(wù)英語語境翻譯體系。那么從業(yè)人員在開展翻譯工作的過程中,首先要做好對(duì)英語本身的結(jié)構(gòu)把握,在此基礎(chǔ)上提升自身對(duì)商務(wù)英語情境的理解與表達(dá)能力,同時(shí)不斷熟諳貿(mào)易地區(qū)的文化特征和思維方式,從而實(shí)現(xiàn)英語翻譯“信、達(dá)、雅”,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)交流工作質(zhì)量的進(jìn)一步發(fā)展。

猜你喜歡
國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯商貿(mào)
上海晶楊商貿(mào)有限公司
天水嬸與兩岸商貿(mào)
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點(diǎn)和技巧
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
實(shí)耐寶商貿(mào)(上海)有限公司
畫像即墨商貿(mào)
論國(guó)際經(jīng)貿(mào)與商務(wù)環(huán)境下的跨文化溝通