孫 兵
瓷器上的文字不僅是作為一種裝飾圖案,而且文字本身又有含義。文字含義的識(shí)別以能讀懂文字為前提,倘若能夠讀懂才能理解文字的含義,反之,文字就與山水、花鳥、人物、幾何圖案類似只是一種裝飾紋樣。阿拉伯文是伊斯蘭裝飾藝術(shù)的一大門類,裝飾在抄本、建筑、金屬器、陶瓷、木器、玻璃之上,其中《古蘭經(jīng)》及與伊斯蘭教信仰相關(guān)的語詞多是阿拉伯文裝飾的題材。倘若阿拉伯文裝飾于產(chǎn)自東方的瓷器之上會(huì)發(fā)生什么變化?
長(zhǎng)沙窯瓷器上的文字有模印、刻劃、釉彩等不同種類,其中詩(shī)文與阿拉伯文裝飾是工匠運(yùn)用褐、綠、紅等釉彩線條描繪而成。出于裝飾的目的,即使膾炙人口的詩(shī)文描繪在瓷器之上也會(huì)有書體、異字、文字大小、字間距等各方面的差異,進(jìn)而形成不同的視覺裝飾效果。在不懂阿拉伯文的長(zhǎng)沙窯工匠手中,工匠勢(shì)必不會(huì)一味的照搬,甚至對(duì)其產(chǎn)生誤讀,對(duì)其進(jìn)行加工改造。同時(shí),我們不應(yīng)忘記工匠也會(huì)運(yùn)用釉彩描繪人物、山水、花鳥、幾何圖案,這些都會(huì)對(duì)紋飾面貌的形成產(chǎn)生影響。那這種紋飾是不是阿拉伯文?其阿拉伯文的原意是什么?為何會(huì)在長(zhǎng)沙窯瓷器裝飾中呈現(xiàn)出此種面貌?這些都是我們需要面臨的問題。
長(zhǎng)沙窯瓷器中的阿拉伯文裝飾自材料發(fā)現(xiàn)伊始,就得到重視,被視為中國(guó)與伊斯蘭文化交流的直接物證。1980年江蘇揚(yáng)州東風(fēng)磚瓦廠唐墓出土青釉綠彩扁壺①,高17.3厘米、口徑6厘米,直頸,圓肩,長(zhǎng)圓腹,平底,壺身兩側(cè)各有兩個(gè)系耳,腹部?jī)擅嬉跃G彩描繪紋飾,一面為卷云紋,另一面則類似文字裝飾(圖1)。朱江文中提出其中的文字裝飾為阿拉伯文,譯作“真主最偉大”,但并未展示論證過程,對(duì)此看法也存在著不同意見②。1988~1989年泰國(guó)考古部和美國(guó)芝加哥自然史野外博物館聯(lián)合考古隊(duì)在泰國(guó)Laem Pho-Payang海岸發(fā)現(xiàn)一件褐彩長(zhǎng)沙窯碗殘片,碗心部分彩繪紋飾(圖2),引起關(guān)注③。陳達(dá)生對(duì)其作了個(gè)案研究④,首次將其與揚(yáng)州出土的青釉扁壺聯(lián)系起來,比較了兩種圖案的異同,相同之處:主體部分的兩條豎線;豎線低端兩側(cè)有Z字形的折線;折線上方都有裝飾線條;主體紋飾下方各有向下彎曲的弧形口字型圖案;相異之處:背壺中豎線下端兩側(cè)多有一折線;豎線兩側(cè)的線條,背壺為左撇右捺,瓷碗則為拉長(zhǎng)的雙引號(hào);主體部分的下端部分,背壺為左側(cè)折線伸延向下連筆勾畫,瓷碗是獨(dú)立勾畫;主體紋飾上端,背壺上有一類似橫勾畫的線條,瓷碗則沒有。通過圖案的比較,陳氏認(rèn)為兩種圖案均是阿拉伯文“”(Allah,安拉,或稱真主)一詞的對(duì)稱寫法,瓷碗圖案中的雙引號(hào)和背水壺中的左撇右捺是“”一詞的疊音符號(hào)。另一種意見來自于1996年出版的《長(zhǎng)沙窯》一書,將泰國(guó)出土長(zhǎng)沙窯瓷碗中的文字釋讀為“真主仆人”⑤,但也未給出論證依據(jù)。
直到2010年,陳銳以湖南省博物館收藏的23件來自“黑石號(hào)”沉船的長(zhǎng)沙窯瓷器為研究對(duì)象⑥,認(rèn)為一件青釉褐綠彩碗的碗心所描繪的紋飾為阿拉伯文,意為“安拉仆人”,其中綠彩紋飾中間的雙豎線及其左邊部分對(duì)應(yīng)于阿拉伯文“”,研究中將埃及國(guó)家博物館藏14~15世紀(jì)以納斯克體(納斯赫體,Naskhi)書寫的《古蘭經(jīng)》手抄本中的阿拉伯文“”作為對(duì)照,同時(shí)也關(guān)注到了“阿拉伯文”裝飾面貌多樣的問題⑦。此后,葛承雍提及長(zhǎng)沙窯址發(fā)現(xiàn)的一件與揚(yáng)州出土青釉背壺飾有類似阿拉伯文裝飾的瓷罐⑧(圖3),并認(rèn)為紋飾內(nèi)容是“真主的仆人”。
關(guān)于長(zhǎng)沙窯瓷器阿拉伯文裝飾的研究,前人研究的關(guān)注點(diǎn)主要集中在紋飾是否是阿拉伯文,及紋飾的釋讀問題,在此我們將繼續(xù)予以關(guān)注,并嘗試解釋瓷器上阿拉伯文裝飾何以會(huì)呈現(xiàn)出這種面貌。
我們首先關(guān)注瓷器紋飾本身。長(zhǎng)沙窯瓷器上的阿拉伯文裝飾集中出現(xiàn)在扁壺、罐、碗等器形之上,尤以碗居多,且紋飾富有變化。我們暫時(shí)無法給長(zhǎng)沙窯瓷器紋飾演變建立相對(duì)準(zhǔn)確的年代序列,因而從年代相對(duì)準(zhǔn)確的“黑石號(hào)”沉船發(fā)現(xiàn)的瓷器入手展開分析⑨。
“黑石號(hào)”中的長(zhǎng)沙窯瓷器除入藏湖南省博物館外,長(zhǎng)沙銅官窯遺址管理處也征集了103件⑩,2004年的《長(zhǎng)沙窯·作品卷貳》也收錄一批“黑石號(hào)”沉船中的長(zhǎng)沙窯瓷器?,其中均有描繪類似阿拉伯文的釉彩紋碗。碗的形制、裝飾的構(gòu)圖均大同小異,敞口、弧腹、圈足,胎體上施化妝土,碗外壁施青釉,釉不及底,口沿內(nèi)外飾四個(gè)褐斑,碗心是紋飾所在的主要位置,以褐綠彩描繪紋飾?!昂谑?hào)”沉船出水瓷碗的尺寸、裝飾紋樣形態(tài)存在差異。倘若將碗心比作紙絹,碗的尺寸就相當(dāng)于紙絹的尺寸,其大小直接影響了工匠所繪紋飾的大小、結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度。因而,瓷碗的尺寸恰是我們對(duì)這批瓷碗上的紋飾進(jìn)行形式分析時(shí)所需要考慮的因素。據(jù)湖南省博物館收藏的20件“黑石號(hào)”出水長(zhǎng)沙窯瓷碗可知,尺寸大致分為兩種,一種口徑為19.8~20.8厘米,另一種口徑為14.8~15.4厘米?,而長(zhǎng)沙銅官窯遺址管理處所征集的瓷碗中有一件口徑僅為10.3厘米?,碗心同樣描繪有類似阿拉伯文的裝飾,恰恰就成為我們分析的關(guān)注點(diǎn)。
在進(jìn)入正式分析之前,需要對(duì)釉彩紋飾的繪制過程予以說明。此類紋飾多由兩種釉色描繪而成,褐色與綠色搭配為多數(shù),少數(shù)為褐色與藍(lán)色、褐色與紅色的組合,“黑石號(hào)”出水的這件口徑較小的瓷碗紋飾就由褐綠兩色描繪而成,綠釉描繪中間位置的豎線和折線,以及下部的曲線,褐色大致復(fù)制了綠色筆畫,且在紋飾上部描繪了形似卷曲的云頭紋,雖然兩種色彩的線條并不完全重合,綠色線條更為完整,褐色線條更為隨意,但整體來看兩種釉彩所要描繪的內(nèi)容大致相同。我們可以先關(guān)注碗心處的綠色部分,紋飾整體可以分為兩部分,上部紋飾占據(jù)主體位置(圖4),具體來看上部右側(cè)線條均連筆,由一條豎線與形似字母“M”線條組合而成,左側(cè)則為兩條豎線與捺筆組成;下部紋飾略模糊,由左側(cè)長(zhǎng)點(diǎn)與連筆組成卷云狀紋飾。相校而言,褐色線條明顯細(xì)于綠色線條,且大多已漫漶不清。此類小口徑的瓷碗公布數(shù)量較少,可看做此類紋飾的最簡(jiǎn)版本,簡(jiǎn)稱為A型。
圖1:青釉綠彩扁壺紋飾
圖2:泰國(guó)Laem Pho-Payang海岸出土長(zhǎng)沙窯碗殘片紋飾
圖3:長(zhǎng)沙窯址出土瓷罐
圖4:“黑石號(hào)”出水阿拉伯文裝飾瓷碗
圖5:B型阿拉伯文裝飾
圖6:C型阿拉伯文裝飾
根據(jù)資料分析,口徑集中在15厘米和20厘米左右的兩種長(zhǎng)沙窯瓷碗的紋飾形態(tài)差異不大,因而可以同時(shí)進(jìn)行觀察分析。碗邊緣均有四片褐斑裝飾,紋飾一般由上中下三部分組成,但紋飾具體構(gòu)成略有差異,據(jù)此大致又可劃分為兩類,分別定為B型和C型。B型紋飾尤為突出上部紋飾,上部紋飾形狀各異,或?yàn)槁菪€,或是帶有雙螺旋紋的卷云紋飾(圖5),由褐彩和綠彩描繪而成。相對(duì)而言,紋飾整體的中部和下部面積相對(duì)進(jìn)行了縮小。與A型紋飾相比,B型紋飾是在A型紋飾的基礎(chǔ)上增加了上部的曲線或卷云紋飾。C型紋飾也是以A型紋飾作為基礎(chǔ),在主體紋飾兩側(cè)分別增加螺旋紋或兩三條短豎線而成,增加的紋飾也由褐彩和綠彩同時(shí)描繪而成,相對(duì)于B型紋飾,C型紋飾的上部?jī)H有褐彩描繪的簡(jiǎn)單線條,并未有綠彩進(jìn)行重復(fù)描畫(圖6)。
概括來說,“黑石號(hào)”沉船上的類似阿拉伯文裝飾至少存在三種形態(tài)。從紋飾構(gòu)成上看,瓷碗上的紋飾構(gòu)成均以A型紋飾為基礎(chǔ),在紋飾的上部和左右兩側(cè)增加新的圖像元素,進(jìn)而形成B型、C型等不同的紋飾形態(tài)。裝飾此類紋飾的長(zhǎng)沙窯瓷器還見于江蘇揚(yáng)州文化宮遺址?,相較于“黑石號(hào)”出水的瓷器紋飾,此件瓷碗紋飾并沒有重復(fù)描繪的痕跡,紋飾明顯也分為上中下三部分,構(gòu)圖近似于B型紋飾。泰國(guó)Laem Pho-Payang海岸出土長(zhǎng)沙窯碗殘片紋飾,整體部分則與C型紋飾近似。從紋飾構(gòu)成看,由單色釉彩描繪的類似阿拉伯文裝飾瓷器,還有揚(yáng)州東風(fēng)磚瓦廠出土扁壺和窯址出土瓷罐,且其上的紋飾似比瓷碗紋飾更為整體,瓷碗所繪三類紋飾的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)均已出現(xiàn)在扁壺、瓷罐紋飾之中,這一點(diǎn)已為學(xué)者所指出?。瓷碗B型紋飾上部的卷云紋對(duì)應(yīng)扁壺紋飾上部的橫勾畫的線條;瓷碗C型紋飾左右兩側(cè)的螺旋紋或兩三條短豎線對(duì)應(yīng)扁壺紋飾中雙豎線兩側(cè)的左撇右捺筆畫;紋飾下端的卷云紋對(duì)應(yīng)于扁壺紋飾下端的螺旋筆畫。
其中值得注意的是,紋飾中間位置的圖像,均由豎線和折線構(gòu)成,是阿拉伯文裝飾中必不可少的部分,或者說是被長(zhǎng)沙窯工匠視為裝飾紋樣中的最重要部分,這一點(diǎn)也可以在“黑石號(hào)”沉船出水的瓷碗裝飾中得到確證。這件青釉褐綠彩紋碗?,高4.8厘米、口徑15厘米,碗內(nèi)壁的紋飾均由褐綠兩色描繪而成,并不重疊的兩種筆觸描繪了基本相同的圖案。細(xì)致分析可見,紋飾從上至下分為五層,最下端為不規(guī)則的曲線,上部四層紋飾則大同小異(圖7)。單體紋飾細(xì)部以中間的兩條豎線為中心,兩側(cè)則為曲線,末筆筆畫均帶有明顯的上挑,倘若與A型紋飾相比較,可見兩者之間存在明顯的相似性,或者可以說兩者只是一種紋飾的兩種寫法,前者書寫時(shí)連筆,且進(jìn)行了簡(jiǎn)化,而后者不連筆。此一部分紋飾是如此重要,以至于長(zhǎng)沙窯工匠在這件瓷碗中描繪了五次,或長(zhǎng)或短,筆畫繁簡(jiǎn)不一。當(dāng)然,長(zhǎng)沙窯瓷器上的這一部分紋飾的構(gòu)成形態(tài)更是多樣,線條有的連筆描繪,有的由斜線、豎線排布組成,但構(gòu)圖中間均有兩條豎線,兩側(cè)線條形成不同的圖形。
從時(shí)間上看,“黑石號(hào)”沉船時(shí)代為9世紀(jì)上半葉,所搭載的長(zhǎng)沙窯瓷器紋飾并不能代表紋飾的最早形態(tài),而揚(yáng)州東風(fēng)磚瓦廠、窯址出土器物也同樣沒有準(zhǔn)確的紀(jì)年。紋飾形態(tài)的多樣可能是因?yàn)榇祟惣y飾已經(jīng)為長(zhǎng)沙窯工匠應(yīng)用了很長(zhǎng)時(shí)間,在描畫過程中紋飾漸漸失真,早已失去了原來的形態(tài),并增加了許多新的元素,如卷云紋、螺旋紋,因而造成紋飾的多樣形態(tài)。經(jīng)過紋飾形式分析可見,紋飾中也都保留了一些形態(tài)大致近似的部分。相比較而言,揚(yáng)州出土扁壺上的紋飾更為規(guī)整。
此類紋飾學(xué)者們一般認(rèn)為其為阿拉伯文,但對(duì)文字的含義提出了幾種不同意見,一釋意為“真主最偉大”;二是“安拉”的對(duì)稱寫法;三釋意為“安拉仆人”。我們可以根據(jù)伊斯蘭文化中的相關(guān)實(shí)物資料和相關(guān)釋文的阿拉伯文原文來對(duì)上述看法略作探討。第一種意見是針對(duì)揚(yáng)州出土長(zhǎng)沙窯扁壺紋飾?。“真主最偉大”,又可譯為“真主至大”,是伊斯蘭教的重要短語,被稱為大贊辭,其阿拉伯文寫法 為(Allah Akbar), 而 一般來說阿拉伯文的書寫順序是從右至左,但此短語的書寫并不能構(gòu)成與揚(yáng)州扁壺紋飾相似的視覺效果,所以扁壺紋飾是“真主最偉大”這句短語的可能性較小。
單詞 字母
阿拉伯文是伊斯蘭裝飾紋樣的一類,應(yīng)用廣泛,小到世俗的陶瓷器、錢幣,大到清真寺、皇室宮殿,在絲織物、金屬、陶瓷、木制品、紙質(zhì)寫本等不同材質(zhì)實(shí)物之上均有出現(xiàn)?,因而安拉一詞也大量出現(xiàn)在實(shí)物裝飾之中。況且阿拉伯語由28個(gè)基本字母組成,隨著時(shí)間的發(fā)展和書法家的創(chuàng)造,形成了獨(dú)特的阿拉伯書法藝術(shù),擁有不同的書體,相應(yīng)的“安拉”一詞也會(huì)形成不同的寫法。通常來說,阿拉伯文書體有庫(kù)法體(或庫(kù)菲體)、納斯赫體、蘇勒斯體、簽署體、波斯體、盧格阿體、迪瓦尼體等不同字體?。每種書體都具有獨(dú)特的書體特色和構(gòu)圖方式,其中庫(kù)法體和納斯赫體出現(xiàn)時(shí)間較早。庫(kù)法體以地點(diǎn)為名,筆畫棱角分明、橫平豎直、樸厚呈方。早在伊斯蘭教發(fā)展初期《古蘭經(jīng)》的書寫幾乎全部利用庫(kù)法體,庫(kù)法體的阿拉伯文也多用于鐫刻碑石、金屬,裝飾清真寺為代表的伊斯蘭建筑,在伍麥葉王朝時(shí)期也用作鑄幣文字。隨著伊斯蘭與西歐基督教社會(huì)的接觸,庫(kù)法體裝飾作為伊斯蘭裝飾的代表傳入歐洲并產(chǎn)生影響,甚至產(chǎn)生了偽庫(kù)法體裝飾?。納斯赫體發(fā)源于希賈茲地區(qū)的麥加和麥地那,又稱希賈茲體,有看法認(rèn)為,納斯赫體是由哈里發(fā)阿里時(shí)的王宮大臣伊本·穆格萊根據(jù)庫(kù)法體改進(jìn)而來?,自阿巴斯王朝后期,與庫(kù)法體同時(shí)成為官方使用的正式字體。字體起初主要用于謄抄《古蘭經(jīng)》、圣訓(xùn),又被稱為謄抄體,因字體較小,結(jié)體大多呈盤曲狀,又名為盤曲體,可謂是阿拉伯文書法的“小楷體”,納斯赫體至今仍是廣泛流行的字體。而蘇勒斯體則由伍麥葉王朝書法大師古特白首創(chuàng),在阿拉伯文書法中與納斯赫體基本上同時(shí)發(fā)展起來;簽署體是由伍麥葉王朝后期的書法家尤素?!と澦鶆?chuàng),并制定了書寫規(guī)則;波斯體自公元12世紀(jì)后才開始廣泛使用;而迪瓦尼體、盧格阿體則出現(xiàn)于奧斯曼帝國(guó)統(tǒng)治時(shí)期。具體說來,每種書體還可以再進(jìn)行細(xì)致區(qū)分。
圖7:青釉褐綠彩紋碗
圖8:圓頂清真寺阿拉伯文“安拉”
考慮到長(zhǎng)沙窯瓷器所處時(shí)代為8世紀(jì)中葉至10世紀(jì)中葉?,因而瓷器裝飾中所能涉及到的書體范圍有限。完成于691年的耶路撒冷圓頂清真寺(The Dome of the Rock)呈八邊形,內(nèi)壁有一圈長(zhǎng)達(dá)240米的阿拉伯文裝飾帶,字體采用庫(kù)法體,字體中包含了清真寺建造時(shí)間和資助者的信息。銘文自南端開始,按照順時(shí)針方向展開,至東南角結(jié)束?,裝飾帶中就多次出現(xiàn)庫(kù)法體“安拉”一詞?(圖8),相較于阿拉伯文印刷體,此處并沒有帶有發(fā)音符號(hào)。類似書體還出現(xiàn)在伊斯蘭金屬器與錢幣之中,如1964年陜西西安西郊西窯村唐墓墓室西部發(fā)現(xiàn)三枚阿拉伯金幣,金幣又名第納爾,發(fā)掘報(bào)告中提及三枚金幣均為伍麥葉王朝的鑄幣。金幣正反兩面的銘文分為邊緣一周和中央的三行,三枚金幣均為庫(kù)法體阿拉伯文,對(duì)于銘文的內(nèi)容夏鼐先生曾對(duì)其做過釋讀?,錢幣上的阿拉伯文是按照從右向左書寫,而邊緣文字的讀法為按照逆時(shí)針方向,以編號(hào)六四·190為例,正面中央三行:“安拉之外無神,他是獨(dú)一無偶的”;邊緣一周:“穆罕默德是安拉的使者。安拉以中正的道和真理的教譴派了他,必定使他戰(zhàn)勝了其他一切宗教”;背面中央三行:“安拉是唯一的。安拉是永劫的。他不生育,也不被生”;邊緣一周:“以安拉的名義,這第納爾鑄于八十又三年”,此枚金幣鑄造于回歷83年(相當(dāng)于唐長(zhǎng)安二年,702年)。金幣鑄造時(shí)間略晚于圓頂清真寺,其中“安拉”一詞的字體也與圓頂清真寺出現(xiàn)的大致相同。
圖9:長(zhǎng)沙窯瓷器紋飾局部
圖10:耶路撒冷圓頂清真寺阿拉伯文裝飾局部
圖11:飾有庫(kù)法體阿拉伯文的鷹形水罐及局部
除建筑、器物、錢幣外,“安拉”一詞還大量出現(xiàn)在阿拉伯文書寫的《古蘭經(jīng)》中,對(duì)此學(xué)者已對(duì)其做過收集?,為我們提供了大量資料。檢視這些阿拉伯文資料不難發(fā)現(xiàn)一詞中的(alef)始終保持著不與后面字母連寫的原則。反觀揚(yáng)州出土長(zhǎng)沙窯扁壺,如果將扁壺紋飾視為一詞的對(duì)稱寫法,也就是說將紋飾從兩條豎線中間分開,每一半邊紋飾均代表一詞,則恰恰違反了此一書寫原則。也許我們可以將此書寫錯(cuò)誤歸結(jié)為長(zhǎng)沙窯工匠不懂阿拉伯文書寫規(guī)則所致,但考慮到長(zhǎng)沙窯瓷碗上的紋飾并不呈對(duì)稱構(gòu)圖,細(xì)觀揚(yáng)州出土的扁壺紋飾也可發(fā)現(xiàn)紋飾并不完全呈對(duì)稱構(gòu)圖,尤其是在兩側(cè)線條的末筆,左側(cè)為一撇,右側(cè)則為一斜線,倘若再將紋飾頂端的橫勾畫考慮在內(nèi),紋飾更不呈對(duì)稱構(gòu)圖。因而我們認(rèn)為此紋飾并非“安拉”一詞的對(duì)稱寫法。
第三種意見是將紋飾解釋為“安拉仆人”?,以“黑石號(hào)”沉船出水瓷碗紋飾為例,同樣是將紋飾分為兩部分,其中左側(cè)部分對(duì)應(yīng)一詞,我們表示贊同,而紋飾中余下部分對(duì)應(yīng)于阿拉伯文的“仆人”一詞,作者雖沒有給出細(xì)節(jié)上的論證,我們可以試著將圖案與字母進(jìn)行比對(duì)。
?
?
通過梳理長(zhǎng)沙窯瓷器上的紋飾,不難發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)沙窯瓷器紋飾的復(fù)雜性,構(gòu)圖相似的紋飾也會(huì)存在細(xì)節(jié)上的細(xì)微差別。況且,現(xiàn)存裝飾有此類紋飾的長(zhǎng)沙窯瓷器年代信息模糊,并不能代表此類紋飾的最初形態(tài)。但經(jīng)過形式分析,我們?nèi)钥梢詮募y飾中發(fā)現(xiàn)共同之處以及瓷器紋飾的構(gòu)成規(guī)律,這也可以證明此類紋飾應(yīng)該有自己最初的淵源,并非工匠隨意描繪而成。在前人對(duì)此類紋飾的研究成果基礎(chǔ)之上,結(jié)合現(xiàn)存伊斯蘭文明中的文字資料,我們認(rèn)為此一紋飾是阿拉伯文字,其所對(duì)應(yīng)的阿拉伯文有兩種可能性,一是(Abd Allah,安拉仆人);二是(Bism Allah,以真主之名),而這兩個(gè)短語均是阿拉伯文字裝飾中常出現(xiàn)的內(nèi)容,而我們認(rèn)為后者的可能性更大。
經(jīng)過上述形式分析,我們可以從長(zhǎng)沙窯瓷器阿拉伯文裝飾構(gòu)圖中發(fā)現(xiàn)些許共性。第一是完整的阿拉伯文構(gòu)圖會(huì)呈現(xiàn)上中下的三分構(gòu)圖,以圖5為例,整個(gè)紋飾構(gòu)圖類似于唐代流行的云山紋,如1955年陜西西安出土的唐代飛天葵花鏡鏡背上端的云山紋(圖12)?,上端為卷云,中間為折線構(gòu)成的層巒疊嶂,下端的三條橫線可能代表了云海,形成祥云環(huán)繞的“仙山”景象。正如阿拉伯文裝飾紋樣形態(tài)的多樣,具有相似構(gòu)圖特點(diǎn)的“云山紋”也出現(xiàn)在唐代銅鏡裝飾中?。其次,仔細(xì)觀察阿拉伯文連寫規(guī)則可知,各個(gè)字母的連接點(diǎn)位于字母的下端,而長(zhǎng)沙窯瓷器阿拉伯文裝飾則產(chǎn)生明顯變化,筆觸似是連續(xù)書寫而成,恰恰與描繪“山”形紋飾的輪廓較為貼合,還有些許紋飾細(xì)節(jié)作為輔證,如“黑石號(hào)”出水瓷器上的阿拉伯文裝飾呈現(xiàn)出模仿“山”形紋飾的趨勢(shì),以至于紋飾中間部分的豎線會(huì)出現(xiàn)上端相交的現(xiàn)象?;長(zhǎng)沙窯阿拉伯文裝飾左右兩端多為帶有明顯弧度的“撇”與“捺”,這一特點(diǎn)也與飛天葵花鏡的云山紋相合。第三,從紋樣的構(gòu)成元素來看,以卷云紋為例,卷云紋本是唐代時(shí)期流行的紋飾,出現(xiàn)在飛天葵花鏡裝飾中,也裝飾在石雕?、銀飾片?之上,即使長(zhǎng)沙窯釉彩裝飾中也常描繪卷云紋???紤]到這些細(xì)節(jié),不免讓人推測(cè)長(zhǎng)沙窯瓷器上的阿拉伯文裝飾與唐代流行的描繪“山”的圖式之間存在關(guān)聯(lián),或者說工匠在摹寫阿拉伯文時(shí),由于不熟悉阿拉伯文的連寫規(guī)則,而選擇用描繪連綿山勢(shì)的連續(xù)曲線予以取代。這也許是造成長(zhǎng)沙窯瓷器阿拉伯文裝飾面貌的原因之一。
據(jù)研究,早在8世紀(jì)初期,伍麥葉王朝時(shí)期的陶器上就裝飾有阿拉伯文?。長(zhǎng)沙窯興起的時(shí)期,唐代與當(dāng)時(shí)的阿巴斯王朝之間已建立了聯(lián)系,唐人杜環(huán)、楊良瑤?還曾前往阿巴斯王朝;《新唐書·地理志》保存的賈耽《皇華四達(dá)記》中記載了從廣州到縛達(dá)(巴格達(dá))的路線?;唐代法門寺地宮中也出土了不少伊斯蘭玻璃器?,長(zhǎng)沙窯址附近也出土了伊斯蘭風(fēng)格的玻璃器?,且有不少阿拉伯商人從事著海上貿(mào)易。因而,長(zhǎng)沙窯瓷器裝飾中出現(xiàn)阿拉伯文是可能的,只是我們暫時(shí)無法確定當(dāng)時(shí)長(zhǎng)沙窯工匠是以何種媒材之上的阿拉伯文為范本,進(jìn)而將之摹寫到長(zhǎng)沙窯瓷器之上。
描繪阿拉伯文裝飾的長(zhǎng)沙窯瓷器,流行廣泛,出現(xiàn)在窯址中、唐代城市揚(yáng)州、開往西亞的“黑石號(hào)”沉船上,同時(shí)也出現(xiàn)在巴基斯坦班布爾(Banbhore)遺址中。這座城市遺址位于巴基斯坦南部城市卡拉奇東南40英里,是伊斯蘭時(shí)期的重要城市,在1958~1962年的考古發(fā)掘中出土了描繪阿拉伯文的長(zhǎng)沙窯釉彩碗殘片?。
圖12:唐代飛天葵花銅鏡
正如產(chǎn)于西亞北非地區(qū)的椰棗樹神奇地出現(xiàn)在長(zhǎng)沙窯瓷器裝飾中一樣,源于伊斯蘭文化的阿拉伯文也被工匠加入到長(zhǎng)沙窯瓷器裝飾中,但摹寫時(shí)產(chǎn)生了誤讀,使得文字失去了可讀性,原本富含宗教含義的阿拉伯文成為長(zhǎng)沙窯瓷器上的裝飾新樣。尋著海上絲綢之路,這些帶有變形阿拉伯文裝飾的產(chǎn)自東方的陶瓷出現(xiàn)在伊斯蘭社會(huì)中,不免讓人感覺既陌生又熟悉。這也正反映了紋飾在跨文化、跨地域傳播中的特點(diǎn)。
注釋:
① 朱江:《揚(yáng)州出土的唐代阿拉伯文背水瓷壺》,《文物》,1983年第2期。圖見徐忠文、徐仁雨、周長(zhǎng)源:《揚(yáng)州出土唐代長(zhǎng)沙窯瓷器研究》,北京:文物出版社,2015年,編號(hào)120。
② 趙華宇:《關(guān)于揚(yáng)州發(fā)現(xiàn)的阿拉伯文背水瓷壺的幾點(diǎn)意見——與朱江同志商榷》,《甘肅民族研究》1983年第3、4期。
③ 圖見長(zhǎng)沙窯課題組:《長(zhǎng)沙窯》,北京:紫禁城出版社,1996年,圖版172。何翠媚:《從考古證據(jù)看1500年以前存在于南部泰國(guó)的華人》,收入泉州國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)組織委員會(huì)編:《中國(guó)與海上絲綢之路》,泉州:福建人民出版社,1991年,第291頁(yè)。
④ 陳達(dá)生:《唐代絲綢之路的見證——泰國(guó)猜耶出土瓷碗和揚(yáng)州出土背水壺上阿拉伯文圖案的鑒定》,載《海交史研究》,1992年第2期。
⑤ 長(zhǎng)沙窯課題組:《長(zhǎng)沙窯》,北京:紫禁城出版社,1996年,第245頁(yè)。
⑥ 長(zhǎng)沙窯編輯委員會(huì):《長(zhǎng)沙窯·作品卷貳》,長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,2004年,編號(hào)546。
⑦ 陳銳:《湖南省博物館館藏黑石號(hào)沉船長(zhǎng)沙窯瓷器初探》,《湖南省博物館館刊》,2010年。
⑧ 葛承雍:《湖湘地域出土唐代胡俑的藝術(shù)特色》,《美術(shù)研究》,2018年第3期。
⑨ “黑石號(hào)”出水一件陰刻“寶歷二年七月十六日”題記的彩繪瓷碗,即公元826年,這也為判斷沉船年代提供了相對(duì)準(zhǔn)確的參考。
⑩ 長(zhǎng)沙銅官窯遺址管理處共征集了162件,其中包括長(zhǎng)沙窯、越窯、邢窯、鞏縣窯、官?zèng)_窯、水車窯及未確定窯口的瓷器。見長(zhǎng)沙銅官窯遺址管理處:《海絲唐韻、千年回望——“黑石號(hào)”出土遺珍》,北京:文物出版社,2018年。
? 長(zhǎng)沙窯編輯委員會(huì):《長(zhǎng)沙窯·作品卷貳》,長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,2004年,編號(hào)466-602。
? 陳銳:《湖南省博物館館藏黑石號(hào)沉船長(zhǎng)沙窯瓷器初探》,《湖南省博物館館刊》,2010年。
? 長(zhǎng)沙銅官窯遺址管理處:《海絲唐韻、千年回望——“黑石號(hào)”出土遺珍》,北京:文物出版社,2018年,編號(hào)72。
? 徐忠文、徐仁雨、周長(zhǎng)源:《揚(yáng)州出土唐代長(zhǎng)沙窯瓷器研究》,北京:文物出版社,2015年,編號(hào)138。
? 陳達(dá)生:《唐代絲綢之路的見證——泰國(guó)猜耶出土瓷碗和揚(yáng)州出土背水壺上阿拉伯文圖案的鑒定》,《海交史研究》,1992年第2期。
? 長(zhǎng)沙窯編輯委員會(huì):《長(zhǎng)沙窯·作品卷貳》,長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,2004年,編號(hào)513.1。
? 朱江:《揚(yáng)州出土的唐代阿拉伯文背水瓷壺》,《文物》,1983年第2期。
? 陳達(dá)生:《唐代絲綢之路的見證——泰國(guó)猜耶出土瓷碗和揚(yáng)州出土背水壺上阿拉伯文圖案的鑒定》,《海交史研究》,1992年第2期。
? Sheila S.Blair,Islamic Inscriptions,Edinburgh:Edinburgh University Press, 1998.
? 劉開古:《阿拉伯語發(fā)展史》,上海:上海外語教育出版社,1995年,第168-175頁(yè);穆罕默德·尤素夫·陳坤:《阿拉伯文書法藝術(shù)》,蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2006年,第61-212頁(yè)。
? R.A.Jairazbhoy,The Decorative Use of Arabic Lettering in the West, in Orient Influences in Western Art,New York: Asia Publishing House,1965.
? 穆罕默德·尤素夫·陳坤:《阿拉伯文書法藝術(shù)》,蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2006年,第62頁(yè)。
? 李建毛:《湖湘陶瓷2長(zhǎng)沙窯》,長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,2009年,第29-37頁(yè)。
? Christoph Luxenberg,A New Interpretation of the Arabic Inscription in Jerusalem’s Dome of the Rock, in Karl-Heinz Ohlig and Gerd-R Puin edited, The Hidden Origins of Islam: New Research into Its Early History, New York:Prometheus Books, 2009, p.125.
? Gulru Necipoglu,The Dome of the Rock as Palimpsest: ’Abd al-Malik’s grand narrative and sultan suleyman’s glosses, Gulru Necipoglu and Julia Baileyedited,MuqarnasVolume 25 Frontiers of Islamic Art and Architecture:Essays in Celebration of Oleg Grabar's Eightieth Birthday, Leiden·Boston: Brill, 2009,p.51.
? 夏鼐:《西安唐墓出土阿拉伯金幣》,《考古》,1965年第8期,后收入作者《夏鼐集》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008年;又見阿卜杜拉·馬文寬:《伊斯蘭世界文物在中國(guó)的發(fā)現(xiàn)于研究》,北京:宗教文化出版社,2006年,第67頁(yè)。
? Robert Hillenbrand,Islamic Art and Architecture, London: Thames and Hudson Ltd, 1999, p59.
? 陳銳:《湖南省博物館館藏黑石號(hào)沉船長(zhǎng)沙窯瓷器初探》,《湖南省博物館館刊》,2010年。
? Gulru Necipoglu,The Dome of the Rock as Palimpsest: ’Abd al-Malik’s grand narrative and sultan suleyman’s glosses, Gulru Necipoglu and Julia Baileyedited,MuqarnasVolume 25 Frontiers of Islamic Art and Architecture:Essays in Celebration of Oleg Grabar's Eightieth Birthday, Leiden·Boston: Brill,2009,Fig 11.b, p.51.
? Sheila S.Blair,Islamic Inscriptions, Edinburgh:Edinburgh University Press, 1998, p29.
? Robert Hillenbrand,Islamic Art and Architecture, London: Thames and Hudson Ltd, 1999, p.59.
? Gulru Necipoglu,The Dome of the Rock as Palimpsest: ’Abd al-Malik’s grand narrative and sultan suleyman’s glosses, Gulru Necipoglu and Julia Baileyedited,MuqarnasVolume 25 Frontiers of Islamic Art and Architecture:Essays in Celebration of Oleg Grabar'sEightieth Birthday, Leiden·Boston: Brill,2009,Fig 11.a, p.51.
? Helen C.Evans with Brandie Ratliff edited,Byzantium and Islam: Age of Transition 7th-9th Century, New Haven and London: Yale University Press, 2012, plate 169.
? 徐忠文、徐仁雨、周長(zhǎng)源:《揚(yáng)州出土唐代長(zhǎng)沙窯瓷器研究》,北京:文物出版社,2015年,編號(hào)138。
? 中國(guó)青銅器全集編輯委員會(huì):《中國(guó)青銅器全集16銅鏡》,北京:文物出版社,1998年,編號(hào)138。
? 中國(guó)青銅器全集編輯委員會(huì):《中國(guó)青銅器全集16銅鏡》,北京:文物出版社,1998年,編號(hào)123。
? 長(zhǎng)沙窯編輯委員會(huì):《長(zhǎng)沙窯作品卷壹》,長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,2004年,編號(hào)476、483。
? 陜西省考古研究所編:《唐李憲墓發(fā)掘報(bào)告》,北京:科學(xué)出版社,2005年,圖169、170。
? 廈門文化遺產(chǎn)保護(hù)中心編著《唐陳元通夫婦墓》,北京:文物出版社,2016年,圖94。
? 長(zhǎng)沙窯編輯委員會(huì):《長(zhǎng)沙窯作品卷壹》,長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,2004年,編號(hào)369、370、371、374。
? Sheila S.Blair,Islamic Inscriptions, Edinburgh:Edinburgh University Press, 1998, p150.
? 榮新江:《唐朝與黑衣大食關(guān)系史新證——記貞元初年楊良瑤的聘使大食》,收入于榮新江:《絲綢之路與東西文化交流》,北京:北京大學(xué)出版社,2015年。
? [宋]歐陽修等:《新唐書》卷四十三《地理志七》,北京:中華書局,1975年,第1153-1154頁(yè)。
? 阿卜杜拉·馬文寬:《伊斯蘭世界文物在中國(guó)的發(fā)現(xiàn)于研究》,北京:宗教文化出版社,2006年,第4-16頁(yè)。
? 馬文寬:《從湖南常德出土唐代進(jìn)口伊斯蘭貼花玻璃碗談起》,《中國(guó)歷史文物》,2006年第3期。
? (日)佐々木達(dá)夫:《バンポール出土の中國(guó)陶磁器と海上貿(mào)易》,收入田辺勝美、堀晄:《深井晉司博士追悼·ペルシア美術(shù)史》,東京:吉川弘文館,1987年,第232頁(yè),図2。