摘要:ESP的教學(xué)目的是引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)交流或職場(chǎng)英語(yǔ)交流,MTI科技筆譯教學(xué)除了涵蓋專業(yè)英語(yǔ)的檢索、分析和使用等ESP語(yǔ)言教學(xué)外,還需要按照翻譯行業(yè)需求來(lái)組織教學(xué)。以T/TAC-2016筆譯服務(wù)要求為例,分析行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)MTI科技筆譯教學(xué)的意義、特征和核心。將行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)納入MTI筆譯教學(xué),意義在于明確筆譯員培訓(xùn)的內(nèi)容和能力目標(biāo),其特點(diǎn)表現(xiàn)為:課堂聚焦整個(gè)項(xiàng)目流程;課堂評(píng)估以實(shí)現(xiàn)客戶要求為參照;課堂組織以合作式學(xué)習(xí)為基本模式;教學(xué)目標(biāo)凸顯對(duì)多種崗位能力的要求。該教學(xué)模式的核心可總結(jié)為“一個(gè)中心貫穿兩個(gè)過(guò)程”。
關(guān)鍵詞:T/TAC-2016標(biāo)準(zhǔn); MTI科技筆譯教學(xué); 行業(yè)服務(wù)要求; 客戶要求
中圖分類號(hào):H 314.2?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2020)04-0309-06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.04.002
Abstract:The teaching purpose of ESP is to guide students to communicate in professional or workplace English.Besides such ESP teaching objectives as retrieval,analysis and use of specialized English,ESP translation teaching needs to be organized according to the needs of the translation industry.The paper illustrates the significance,essential features and essence of ESP translator training under the guidance of the translation service requirement T/TAC-2016.Specifically,this requirement is of great significance for clarifying ESP translator training tasks and translation competences,and the training course under the guidance of T/TAC-2016 is mainly characterized by multi-competence training goal,process-oriented operation,cooperative learning and client-centered translation quality assessment.Moreover,the essence of this training model is to emphasize two translation brief-oriented translating processes.
Keywords:T/TAC-2016; ESP Translator Training; translation service requirements; translation brief
“MTI教育的目的是培養(yǎng)社會(huì)需要的各種專門翻譯人才,包括科技、經(jīng)貿(mào)、新聞等領(lǐng)域,要求具備合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)和專業(yè)技能?!盵1]理工科大學(xué)的MTI科技筆譯課程需要匹配相應(yīng)的ESP教學(xué),來(lái)夯實(shí)學(xué)生駕馭專業(yè)語(yǔ)言的能力——專業(yè)寫作或是專業(yè)翻譯能力,此外,還需要以語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的規(guī)范為綱,拓展MTI學(xué)生的語(yǔ)言服務(wù)能力,從而提升MTI畢業(yè)生的就業(yè)力。
20世紀(jì)90年代,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)迅速發(fā)展,并逐漸具備了一系列特征,如專用計(jì)算機(jī)輔助軟件的研發(fā)、翻譯需求量的增大、服務(wù)的組織方式開(kāi)始標(biāo)準(zhǔn)化(翻譯活動(dòng)以項(xiàng)目的方式進(jìn)行,并且由項(xiàng)目管理者監(jiān)控項(xiàng)目流程)、翻譯公司的增加、尋求生產(chǎn)利潤(rùn)、分工和專業(yè)化、眾包和全球化等。其中,“翻譯服務(wù)出現(xiàn)兩個(gè)顯著變化,一個(gè)是翻譯服務(wù)的需求量增大和翻譯工具的功能增強(qiáng),另一個(gè)變化就是對(duì)行業(yè)翻譯質(zhì)量提升有了共同做法,即建立行業(yè)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)”[2]。
一、MTI教育與翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)接
MTI教育是一種職業(yè)翻譯教育,培養(yǎng)能夠提供語(yǔ)言服務(wù)的應(yīng)用型、專業(yè)化和職業(yè)化的翻譯人才。我國(guó)自2007年翻譯碩士學(xué)位教育起步,至今已逾10年,MTI招生人數(shù)由2008年的約350人,發(fā)展到現(xiàn)在每年招生超過(guò)8 000人[3]。2018年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出:“在針對(duì)語(yǔ)言行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),近八成受訪教師表示,在當(dāng)前國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)單位的研究生評(píng)估方面,現(xiàn)階段符合語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求的翻譯類專業(yè)畢業(yè)生不足一成。受訪教師普遍認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與教學(xué)相結(jié)合,將其納入當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)教學(xué)的體系當(dāng)中?!盵4]
國(guó)內(nèi)外翻譯理論家已確定了行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)職業(yè)翻譯人才教育的重要性。勞倫斯·韋努蒂在總結(jié)北美地區(qū)翻譯學(xué)位點(diǎn)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)后認(rèn)為:“提高翻譯實(shí)踐和理論水平的教育理念從文化背景、歷史時(shí)期和方法論等角度會(huì)各不相同,如果從翻譯行業(yè)角度來(lái)看,根據(jù)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的要求與時(shí)俱進(jìn)來(lái)改進(jìn)教學(xué)方法可能是最重要的?!盵5]方夢(mèng)之先生提出:“與文學(xué)翻譯使用‘等值、動(dòng)態(tài)對(duì)等、信達(dá)雅、神似、化境等不同,應(yīng)用翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)采用權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。”[6]就行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)教學(xué)的適用性來(lái)說(shuō),Greere在《EN15038標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯教育是否有反撥作用?》(The Standard EN15038:Is there a Washback Effect on Translation Education?)一文中指出:“EN15038不僅對(duì)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的專業(yè)化有重要作用,對(duì)羅馬尼亞的翻譯教育也是一個(gè)有用的指導(dǎo)性工具。其作用表現(xiàn)在:有利于從教學(xué)效果、大綱設(shè)計(jì)和培訓(xùn)方法等角度檢查是否符合市場(chǎng)需求;提升了高校譯員培訓(xùn)的專業(yè)化水平;為高校翻譯教育的質(zhì)量保證提供標(biāo)準(zhǔn)等?!盵7]Kiraly認(rèn)為為了建立真實(shí)、可信和公正的評(píng)估,很重要的是將職業(yè)譯員在行業(yè)中執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)引入翻譯教學(xué)點(diǎn)的評(píng)估中[8],同時(shí),他以DIN2345行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)引入教學(xué)大綱為例說(shuō)明行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)有助于提高翻譯教學(xué)評(píng)估的可信度。
近五年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)職業(yè)翻譯教學(xué)研究的深入,我國(guó)翻譯教師開(kāi)始關(guān)注國(guó)內(nèi)外翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的對(duì)比,如《中外口譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范對(duì)比研究與啟示》[9]、《中美筆譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)就翻譯質(zhì)量控制的差異及其啟示》[10]、《中歐翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比與啟示》[11]等,以及翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)的重要理論價(jià)值,如《國(guó)外翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)研究初探》[12]等。筆者認(rèn)為,翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯教育的對(duì)接,仍需要從課堂教學(xué)角度進(jìn)行深入、詳細(xì)的探討。以下將嘗試對(duì)T/TAC.1-2016翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下MTI科技筆譯教學(xué)的意義、教學(xué)的重要特征及核心進(jìn)行探析。
二、T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)的MTI科技筆譯教學(xué)
根據(jù)《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展報(bào)告》公布的數(shù)據(jù)[4],我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)中的筆譯標(biāo)準(zhǔn)在繼“GB/T 19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求”“GB/T 19363.1-2008翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯”后,發(fā)布了“T/TAC-2016翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)”,以下簡(jiǎn)稱“T/TAC-2016標(biāo)準(zhǔn)”,這是截至目前國(guó)內(nèi)最新的筆譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。
(一)T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)MTI科技筆譯教學(xué)的意義
T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)使用翻譯法等同采用ISO 17100:2015 Translation services—Requirements for translation services。在該標(biāo)準(zhǔn)的第一部分“范圍”中規(guī)定了適用范圍——按照客戶需求明細(xì)與適用規(guī)范要求交付優(yōu)質(zhì)筆譯服務(wù)所需的核心過(guò)程、資源及其必要條件;第二部分“術(shù)語(yǔ)和定義”闡釋了筆譯和筆譯服務(wù)的相關(guān)概念、筆譯服務(wù)過(guò)程控制的相關(guān)概念等,如“譯后編輯”“風(fēng)格指南”“文本類型慣例”“客戶”等;第三部分“資源”對(duì)筆譯員、雙語(yǔ)審校員、單語(yǔ)審校員、筆譯項(xiàng)目經(jīng)理等專業(yè)能力作了規(guī)定;第四、五、六部分則分別對(duì)譯前過(guò)程和活動(dòng)、筆譯過(guò)程和交付后過(guò)程進(jìn)行說(shuō)明[13]。
筆者認(rèn)為,T/TAC-2016筆譯服務(wù)要求的重要教學(xué)意義在于賦予筆譯工作者描述崗位工作的一套工作語(yǔ)言,并明確規(guī)定了筆譯課堂的內(nèi)容和能力目標(biāo),體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,該要求提出了筆譯流程、筆譯服務(wù)、項(xiàng)目管理、語(yǔ)言服務(wù)提供方、客戶等行業(yè)服務(wù)方面的概念,以及相關(guān)的譯學(xué)概念,如源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言、文本等,這些概念標(biāo)識(shí)了MTI科技筆譯教學(xué)的聚集對(duì)象是“筆譯服務(wù)”——“客戶和筆譯服務(wù)提供方互動(dòng)產(chǎn)生的無(wú)形產(chǎn)品”,為譯員描述語(yǔ)言服務(wù)工作提供了工作語(yǔ)言。第二,該要求闡述了從事筆譯服務(wù)的基本流程:筆譯、自檢、雙語(yǔ)審校、單語(yǔ)審校、校對(duì)和最終核驗(yàn)與交付以及各個(gè)筆譯服務(wù)環(huán)節(jié)中的具體操作。如,規(guī)定了筆譯服務(wù)項(xiàng)目管理的內(nèi)容包括:1) 在譯前過(guò)程中明確關(guān)鍵要求和筆譯項(xiàng)目要求明細(xì)與規(guī)范;2) 監(jiān)視和監(jiān)督筆譯項(xiàng)目準(zhǔn)備過(guò)程;3) 監(jiān)視任務(wù)執(zhí)行,以確保符合約定的項(xiàng)目進(jìn)度和截止期;4) 需要時(shí)可就項(xiàng)目需求明細(xì)與規(guī)范中發(fā)生的變更進(jìn)行溝通;5) 對(duì)客戶與筆譯服務(wù)提供方之間的協(xié)議、項(xiàng)目需求明細(xì)與規(guī)范是否持續(xù)符合情況予以監(jiān)視,在必要時(shí)與項(xiàng)目參與各方,包括客戶,進(jìn)行溝通;6)確保有關(guān)筆譯和其他方面的疑問(wèn)得到解答;等等[13]。又如,T/TAC-2016筆譯服務(wù)要求附錄D對(duì)譯前工作的安排包括:1) 獲取或創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、風(fēng)格指南及筆譯過(guò)程中可用和有用的其他資源;2) 為翻譯技術(shù)處理準(zhǔn)備內(nèi)容;3) 項(xiàng)目分析和范圍確定,包括對(duì)源語(yǔ)言內(nèi)容的分析;4) 需要應(yīng)用或需要?jiǎng)?chuàng)建的風(fēng)格樣式表或模板;5) 收集和準(zhǔn)備各種參考資料;等等[13]。這些譯前工作指導(dǎo),正是與行業(yè)對(duì)接的筆譯教學(xué)的必要內(nèi)容,將文本分析能力和翻譯技術(shù)應(yīng)用能力通過(guò)項(xiàng)目流程整合在一起,具有重要的教學(xué)實(shí)操價(jià)值。第三,T/TAC-2016筆譯服務(wù)要求為MTI科技筆譯教學(xué)設(shè)置了明確的能力目標(biāo)。首先,該要求規(guī)定了筆譯員的專業(yè)能力、雙語(yǔ)審校員的專業(yè)能力、單語(yǔ)審校員的專業(yè)能力以及筆譯項(xiàng)目經(jīng)理的能力,便于MTI師生根據(jù)行業(yè)崗位要求對(duì)照能力養(yǎng)成,以確保筆譯培訓(xùn)的針對(duì)性。其次,該要求對(duì)筆譯產(chǎn)品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)做了規(guī)定,如筆譯員提供的服務(wù)應(yīng)在以下方面符合本標(biāo)準(zhǔn):1) 依照特定專業(yè)領(lǐng)域、客戶的術(shù)語(yǔ)用法和(或)其他參考材料,確保筆譯中術(shù)語(yǔ)使用的一致性;2) 目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容的語(yǔ)義準(zhǔn)確性;3) 目標(biāo)語(yǔ)言的正確句法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、變音符號(hào)和其他拼寫慣例等。這一質(zhì)量規(guī)定具有翻譯質(zhì)量檢查清單的價(jià)值,便于師生從行業(yè)實(shí)用性角度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估。
(二)T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下MTI科技筆譯教學(xué)的重要特征
筆者將嘗試從教學(xué)模式的角度,分析T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下MTI科技筆譯課的四個(gè)重要特征:課堂聚焦整個(gè)項(xiàng)目流程;課堂評(píng)估以滿足客戶要求為參照;課堂組織以合作式學(xué)習(xí)為基本模式;教學(xué)目標(biāo)凸顯多種崗位能力。
1.課堂聚焦:整個(gè)項(xiàng)目流程
傳統(tǒng)筆譯教學(xué)中采取的翻譯流程指的是“分析原文轉(zhuǎn)換原語(yǔ)生成譯文審?!保g行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)則以“譯前譯中譯后”的翻譯項(xiàng)目流程為綱,如T/TAC.1-2016附錄A“筆譯流程圖”(見(jiàn)圖1)由譯前過(guò)程和活動(dòng)、筆譯過(guò)程和交付后過(guò)程三個(gè)步驟組成;譯前過(guò)程和活動(dòng)依次包括詢價(jià)和可行性分析、報(bào)價(jià)、客戶與筆譯服務(wù)提供方之間的協(xié)議和項(xiàng)目相關(guān)的客戶信息處理,筆譯過(guò)程則依次包括筆譯、自檢、雙語(yǔ)審校、單語(yǔ)審校(備選)、校對(duì)(備選)和最終核驗(yàn)與交付。而國(guó)際同類標(biāo)準(zhǔn),如ISO/TS 11669:2012的第五部分“翻譯項(xiàng)目的各個(gè)階段(Phases of a translation project)”和BS EN15038:2006的第五部分“翻譯服務(wù)的各個(gè)步驟(Procedures in translation services)”等均以項(xiàng)目流程為綱敘述了項(xiàng)目流程中的各個(gè)相關(guān)翻譯活動(dòng)。
“翻譯項(xiàng)目流程”是將翻譯作為一種活動(dòng),是多人(包括譯員、客戶和出版商等)組成的翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)參與完成譯文的社會(huì)活動(dòng)[14]。原文質(zhì)量的影響、譯前主題知識(shí)的檢索準(zhǔn)備、客戶是否提供術(shù)語(yǔ)表、是否有翻譯記憶庫(kù)輔助、翻譯過(guò)程中的需求變更或進(jìn)度變更以及交稿時(shí)間等都會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。與以譯文為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,如詞匯的翻譯、特殊句式的翻譯、數(shù)字圖表的翻譯等相比,這種聚焦項(xiàng)目流程的教學(xué)模式涉及進(jìn)行翻譯活動(dòng)的具體社會(huì)語(yǔ)境、客戶需求和團(tuán)隊(duì)合作,能夠幫助譯員習(xí)得真實(shí)完整的翻譯規(guī)范。
學(xué)生接受某種措辭,而是聚焦于引導(dǎo)學(xué)生解決翻譯困難的思維過(guò)程,例如:“可以以識(shí)別翻譯陷阱、解決翻譯問(wèn)題為主要方式,訓(xùn)練學(xué)生的思維能力,養(yǎng)成以‘情景建構(gòu)、意義翻譯、自上而下思維、重邏輯、常批判為特征的專家思維能力?!盵25]前一個(gè)項(xiàng)目合作過(guò)程比較適合學(xué)期開(kāi)頭幾周,后一個(gè)過(guò)程——以評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯思維抉擇并介紹一些翻譯問(wèn)題解決辦法為主要內(nèi)容,可以成為后續(xù)課時(shí)的重心。
履行“客戶翻譯要求”是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下MTI筆譯教學(xué)的中心,教師引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)聚焦兩個(gè)過(guò)程——“項(xiàng)目合作過(guò)程”和“譯員認(rèn)知翻譯過(guò)程”來(lái)思考如何實(shí)現(xiàn)“客戶翻譯要求”。實(shí)現(xiàn)客戶翻譯要求貫穿“譯前譯中譯后”整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)程,而譯前階段細(xì)化客戶翻譯要求并制定質(zhì)量保證指標(biāo),這一質(zhì)量保證指標(biāo)將貫穿后續(xù)崗位人員的整個(gè)活動(dòng)過(guò)程。如一個(gè)學(xué)術(shù)論文英譯的項(xiàng)目,可制定表1進(jìn)行客戶翻譯要求分解:譯前階段詳細(xì)記錄客戶的翻譯要求或預(yù)期(非具體要求或較為寬泛的要求),然后進(jìn)行預(yù)分析,根據(jù)客戶要求確定實(shí)現(xiàn)翻譯要求的指標(biāo)要素。舉例來(lái)說(shuō),要實(shí)現(xiàn)“內(nèi)容專業(yè)”這一要求,則需要確保譯文“術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確一致”和“專業(yè)邏輯正確”等,故需要在譯前階段制定術(shù)語(yǔ)表,譯文理解和生成階段保證邏輯正確,雙語(yǔ)審校和單語(yǔ)審校階段確保質(zhì)量,因此,“內(nèi)容專業(yè)”這一客戶要求將由項(xiàng)目經(jīng)理、譯員和審校員共同配合才能最終達(dá)成。
三、結(jié)束語(yǔ)
本文從理工科大學(xué)MTI教育與翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)銜接的需求和可行性入手,以T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)為例,探討了翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)MTI科技筆譯教學(xué)的意義、重要特征和核心。筆者認(rèn)為,將翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)納入高校MTI科技筆譯教學(xué),以項(xiàng)目為訓(xùn)練模式,做到翻譯任務(wù)項(xiàng)目化、翻譯活動(dòng)團(tuán)隊(duì)化、團(tuán)隊(duì)成員崗位化、質(zhì)量評(píng)估客戶化,這樣更符合語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中的行業(yè)規(guī)范。翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)理工科MTI筆譯教學(xué),在實(shí)施上具有可行性,正如Venuti[5]所說(shuō):“傳統(tǒng)教學(xué)法中的教學(xué)內(nèi)容,在大綱中相對(duì)獨(dú)立;以項(xiàng)目為背景產(chǎn)生的(建構(gòu)主義)教學(xué)法看似缺乏結(jié)構(gòu),但卻是在具體項(xiàng)目這一靈活的框架中歸納進(jìn)行的,這種教學(xué)法能夠?qū)崿F(xiàn)教學(xué)技能的累積性獲得,并逐步深化。”筆者認(rèn)為,將ESP的語(yǔ)言特點(diǎn)學(xué)習(xí)和語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的翻譯規(guī)范學(xué)習(xí)作為MTI科技筆譯教學(xué)的兩個(gè)重要抓手,能夠夯實(shí)譯者思維,完成既能符合專業(yè)技術(shù)交流要求,又能滿足客戶要求的翻譯產(chǎn)品。
致謝:感謝上海創(chuàng)凌翻譯服務(wù)有限公司資深譯員李義先生對(duì)本文提出的寶貴建議。
參考文獻(xiàn):
[1]?方夢(mèng)之.ESP與MTI[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,40(4):301-305.
[2]?DRUGAN J.Quality in Professional Translation[M].London:Bloomsbury Academic,2013.
[3]?搜狐網(wǎng).中國(guó)譯協(xié)發(fā)布《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》[EB/OL].(20181123)[20191010].https:∥www.sohu.com/a/277450908_100016892.
[4]?中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].北京:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2019.
[5]?VENUTI L.Teaching Translation:Programs,Courses,Pedagogies[M].New York:Routledge,2017.
[6]?方夢(mèng)之.應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J].上海翻譯,2014(2):1-6.
[7]?GREERE A.The standard EN 15038:Is there a washback effect on translation education?[C]∥SEVERINE H D,MICHAEL B.Global Trends in Translator and Interpreter Training.London:Continuum,2012.
[8]?KIRALY D.A Social Constructivist Approach to Translator Education[M].London:Routledge,2014.
[9]?崔啟亮,孫瑾.中外口譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范對(duì)比研究與啟示[J].上海翻譯,2019(2):78-82.
[10]?熊君,鄒建玲.中美筆譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)就翻譯質(zhì)量控制的差異及其啟示[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,40(4):328-332.
[11]?鄭麗.中歐翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比與啟示[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2013,24(4):58-60.
[12]?王華樹,劉夢(mèng)佳.國(guó)外翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)研究初探[J].翻譯論壇,2015(3):23-29.
[13]?中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).T/TAC 1-2016 翻譯服務(wù) 筆譯服務(wù)要求[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2016.
[14]?PALUMBO G.Key Terms in Translation Studies[M].London:Continuum,2009.
[15]?CHESTERMAN A,WAGNER E.Can Theory Help Translators?[M].Manchester:St.Jerome,2002.
[16]?GILE D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2009.
[17]?崔啟亮.本地化項(xiàng)目管理[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017.
[18]?KELLY D.A Handbook for Translator Trainers[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2005.
[19]?European Masters in Translation.Competence framework 2017[EB/OL].[20190130].https:∥ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
[20]?MOSSOP B.Revising and Editing for Translators[M].3rd ed.New York:Routledge,2014.
[21]?ALBIR A H.Researching Translation Competence by PACTE Group[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2017.
[22]?王湘玲.建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯能力培養(yǎng)研究[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2012.
[23]?馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.
[24]?SHREVE G M.Knowing translation:cognitive and experiential aspects of translation expertise from the per-spective of expertise studies[C]∥RICCARDI A.Tran-slation Studies:Perspectives on an Emerging Discipline.Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[25]?冷冰冰.MTI科技翻譯教材應(yīng)貫穿的五元次能力[J].上海翻譯,2016(1):47-54.
(編輯:朱渭波)