孫疆衛(wèi),趙媛霞
(北京語言大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,北京 100083)
2020 年初,新型冠狀病毒肺炎突如其來。在黨中央、國務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)之下,國家衛(wèi)建委等多部門迅速啟動應(yīng)對新冠病毒聯(lián)防聯(lián)控工作機(jī)制,多省市立即啟動了突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應(yīng),舉國上下開始了一場抗疫阻擊戰(zhàn)。與此同時(shí),在教育部語言文字信息管理司的指導(dǎo)下,李宇明教授組織了國內(nèi)高校和各大語言服務(wù)企業(yè)組成“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團(tuán)”,解決外地醫(yī)療援助團(tuán)在湖北醫(yī)療診斷時(shí)遇到的方言障礙;北京語言大學(xué)國際語言服務(wù)研究院王立非團(tuán)隊(duì)調(diào)查了新冠疫情對我國語言服務(wù)企業(yè)造成的影響及企業(yè)在恢復(fù)生產(chǎn)時(shí)面臨的困難與問題;北京悅爾翻譯義務(wù)承擔(dān)《辦公建筑應(yīng)對“新型冠狀病毒”應(yīng)急措施指南》標(biāo)準(zhǔn)英文版的翻譯工作,確??挂哂袠?biāo)可依;科大訊飛推出“智能語音外呼助手”助力醫(yī)院與政府對疫情相關(guān)重點(diǎn)人群進(jìn)行篩查、防控和宣教。可以說,在這場戰(zhàn)斗中,語言以自己獨(dú)特的形式服務(wù)于抗疫前線,為抗疫取得成功貢獻(xiàn)著自己的力量。本文結(jié)合當(dāng)前抗擊疫情的典型案例,在回顧國內(nèi)外語言應(yīng)急研究相關(guān)文獻(xiàn)后,對語言服務(wù)在抗擊新冠疫情中的作用進(jìn)行討論,歸納趨勢和特點(diǎn),提出問題與建議,以期對我國應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制體制建設(shè)和應(yīng)急語言服務(wù)人才培養(yǎng)提出建議。
國外,Hester(2010)研究了海地地震后眾包翻譯技術(shù);[1]Lewis(2010)介紹了微軟翻譯團(tuán)隊(duì)在海地地震中開發(fā)機(jī)器翻譯引擎的情況;[2]Temnilova(2012)研究了危機(jī)管理中子語言的復(fù)雜性;[3]Sutherlin (2013)調(diào)查了海地、利比亞、埃及和索瑪里四次地震中的眾包翻譯應(yīng)用程序;[4]Cadwell(2016)討論了翻譯技術(shù)在地震緊急情況下所起的作用;Bell(2017)調(diào)查了伊爾瑪颶風(fēng)發(fā)生后,語言障礙對應(yīng)急救災(zāi)帶來的障礙;Federici (2018)研究了新西蘭紅十字會為公民翻譯項(xiàng)目開發(fā)的培訓(xùn)材料,提出口筆譯員在非政府組織處理危機(jī)溝通時(shí)發(fā)揮了重要作用;[5]O’Brien (2020)研究了翻譯科技與災(zāi)難管理,從文化與倫理兩個(gè)方面探討了翻譯在災(zāi)難管理中的作用。[6]
國內(nèi),舒其林等(2011)研究了面向多專家語言決策的突發(fā)公共事件應(yīng)急預(yù)案評估方法;[7]申宵(2017)調(diào)查了絲綢之路核心區(qū)的語言服務(wù)現(xiàn)狀;[8]齊小謙等(2017)研究了借助本體模型來形成應(yīng)急處置預(yù)案的構(gòu)建方法;[9]騰延江(2018)探討了美國緊急語言服務(wù)體系建設(shè)的動機(jī)、運(yùn)作模式及存在的問題;[10]方寅(2018)提出提升突發(fā)事件語言應(yīng)急能力建設(shè);[11]李宇明等(2020)從語言文字使用、語言服務(wù)、語言應(yīng)急、語言信息化四個(gè)方面探討了粵港澳大灣區(qū)的語言建設(shè)問題;[12]王立非等(2020)調(diào)查了新型冠狀肺炎對我國語言服務(wù)企業(yè)復(fù)產(chǎn)復(fù)工所造成的影響。[13]
綜上,國外語言應(yīng)急研究主要集中在地震災(zāi)害中翻譯在應(yīng)急管理中的作用、翻譯技術(shù)與應(yīng)急、應(yīng)急中的語言溝通、應(yīng)急語言教育等方面,對其它重大突發(fā)應(yīng)急事件中的語言服務(wù)研究較少。國內(nèi)研究主要是對語言應(yīng)急相關(guān)概念的提出和進(jìn)一步探討,例如語言應(yīng)急機(jī)制、語言應(yīng)急體系、國外語言應(yīng)急經(jīng)驗(yàn)介紹、應(yīng)急語言建設(shè)現(xiàn)狀、突發(fā)事件對語言服務(wù)企業(yè)影響、應(yīng)急語言技術(shù)開發(fā)與應(yīng)用,對語言在重大突發(fā)應(yīng)急事件中的具體服務(wù)作用探討較少。本文基于中國新冠疫情暴發(fā)中的大量真實(shí)案例,對語言服務(wù)在抗擊新冠疫情中的具體作用進(jìn)行探討。
結(jié)合本次疫情中的突出事跡可以看出,翻譯服務(wù)在抗擊疫情中發(fā)揮著重要的作用,其主要表現(xiàn)在抗疫輿情翻譯、疫情信息翻譯、領(lǐng)域翻譯、志愿翻譯、多形式翻譯和術(shù)語翻譯六個(gè)方面。
1.輿情翻譯引導(dǎo)國際輿論積極走向,營造國內(nèi)良好輿情氛圍
抗疫輿情翻譯包括疫情暴發(fā)時(shí)對國家、社會及疫情本身產(chǎn)生較強(qiáng)影響力的言論、觀點(diǎn)和行動進(jìn)行翻譯的活動。在本次疫情中,(1)輿情翻譯引導(dǎo)國際抗疫積極輿論走向。國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制每日舉辦新聞發(fā)布會,各部委及湖北省人民政府定期舉辦疫情防控發(fā)布會,各媒體設(shè)置了抗擊疫情平臺,傳播抗疫最新動態(tài),破解疫情相關(guān)謠言,翻譯參與到每一個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中。外交部向外國駐華使館通報(bào)了疫情形勢及我防控努力,并現(xiàn)場回答提問,得到外方積極評價(jià)(天津外辦,2020);[14]中國網(wǎng)(2020)在臉書帳號發(fā)布特別節(jié)目《共克時(shí)艱 中國打響疫情阻擊戰(zhàn)》,引發(fā)國際社會廣泛關(guān)注;[15](2)輿情翻譯營造國內(nèi)良好抗疫輿情氛圍。世衛(wèi)組織總干事對中國防控工作給予充分肯定,伊朗提出“始終與中國站在一起“,日本提出“加油中國,友誼永遠(yuǎn),山川異域,風(fēng)月同天”,泰國表現(xiàn)出的“應(yīng)收盡收,應(yīng)治盡治”,阿聯(lián)酋設(shè)計(jì)的“武漢加油”圖標(biāo),等等,都通過翻譯向國際社會展示出中國在應(yīng)對危急時(shí)的大國擔(dān)當(dāng)及國際友人對中國的情誼,在國內(nèi)外形成良好抗疫輿情。以上案例表明,抗疫輿情翻譯還對塑造國家形象、傳遞抗疫正能量、培養(yǎng)國際友好關(guān)系、遏制負(fù)面情緒有著重要的作用。
2.疫情信息翻譯加速中國疫情信息的對外傳播,帶來國際合作與援助
疫情信息翻譯包括疫情暴發(fā)前后涉及疫情所有進(jìn)展情況的翻譯活動。在本次抗疫中,(1)疫情信息翻譯加速中國疫情信息對外傳播。中國外文局以14 個(gè)語種向外發(fā)布疫情防控信息,引起了國際社會對中國疫情的關(guān)注(中國外文局,2020);[16](2)疫情信息翻譯帶來了國際合作與援助。各地方外事部門通過多語種向國際社會每日通報(bào)防疫工作開展情況,僅西安一個(gè)城市就得到了來自阿塞拜疆、尼泊爾、韓國、亞美尼亞等國家友好城市捐贈的防疫物資及上合組織、聯(lián)合國教科文組織及多國城市領(lǐng)導(dǎo)人的慰問(西安外辦,2020)。[17]在國際合作方面,哈佛大學(xué)科學(xué)家團(tuán)隊(duì)和中國高級專家團(tuán)隊(duì)合力進(jìn)行抗疫科研公關(guān)(新浪網(wǎng),2020);[18]俄羅斯政府派遣防疫專家代表團(tuán)來華合作應(yīng)對疫情(搜狐網(wǎng),2020),[19]這期間都離不開翻譯的努力。以上案例表明,疫情信息翻譯還對回應(yīng)國際關(guān)切,掌握疫情最新進(jìn)展,籌備抗疫物資,爭取國際合作與救助起著重要作用。
3.領(lǐng)域翻譯提供專業(yè)支持,保障抗疫物資儲備
抗疫領(lǐng)域翻譯是指在疫情暴發(fā)前后社會各行業(yè)領(lǐng)域?yàn)榕浜弦咔榉揽毓ぷ魉鶑氖碌姆g活動。在本次疫情中,(1)領(lǐng)域翻譯提供專業(yè)支持。在醫(yī)學(xué)翻譯方面,北京外國語大學(xué)組建翻譯團(tuán)隊(duì),完成了國內(nèi)第一批新型冠狀病毒肺炎的典型病例及重要疫情資料翻譯,準(zhǔn)時(shí)提交至世衛(wèi)組織和國際醫(yī)療專家,讓國際社會客觀地了解了中國疫情的真實(shí)情況(張巖,2020);[20]在出版業(yè),內(nèi)蒙古人民出版社制作了蒙、漢文防疫動畫宣傳片及其它材料(內(nèi)蒙古長安網(wǎng),2020)。[21]在新聞媒體翻譯方面,中國日報(bào)社聚焦在津和與天津有密切聯(lián)系的海外知名藝術(shù)家,支持天津及全國抗擊疫情,為講好中國抗疫故事貢獻(xiàn)力量(天津在線,2020)。[22]在法律翻譯方面,上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)參與社區(qū)防疫法律宣傳和咨詢工作,解決了社區(qū)居民和樓宇企業(yè)依法防控的訴求和疑問(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué),2020)。[23](2)領(lǐng)域翻譯保障物資儲備。在物流翻譯方面,上海的物流公司通過海外物流網(wǎng)絡(luò),在翻譯的努力下,將多個(gè)國家捐贈的抗疫物資及時(shí)運(yùn)送到抗疫前線,保障了疫情儲備(新浪網(wǎng),2020)。[24]以上案例表明,不同領(lǐng)域翻譯還對促進(jìn)疫情恢復(fù)、保障疫情儲備、培養(yǎng)抗疫士氣有著重要作用。
4.志愿翻譯發(fā)揮多語種優(yōu)勢,為疫情防控爭取寶貴時(shí)間
抗疫志愿翻譯是在疫情暴發(fā)時(shí)和暴發(fā)后為消除疫情及疫后重建所從事的自發(fā)的、無償?shù)姆g活動,包括線上、線下兩種形式。在本次疫情中,(1)志愿翻譯發(fā)揮多語種優(yōu)勢。上海靜安區(qū)組建翻譯志愿工作組,將疫情防控材料翻譯成7 種外語,對轄區(qū)的外籍人士進(jìn)行疫情防控宣傳普及(上海市靜安區(qū)新聞中心,2020)。[25](2)爭取寶貴時(shí)間。武漢肺炎指揮中心緊急招募三個(gè)語種的翻譯志愿者,翻譯國外防疫醫(yī)用耗材標(biāo)準(zhǔn),為防疫醫(yī)用耗材國際采購及時(shí)提供參考標(biāo)準(zhǔn)(搜狐網(wǎng),2020);[26]海南外國語職業(yè)學(xué)院組織多語種教師組成翻譯志愿團(tuán)隊(duì),完成了文昌市政府國外采購物資、互聯(lián)網(wǎng)國外醫(yī)療物資捐贈等緊急翻譯任務(wù)(騰訊網(wǎng),2020)。[27]以上案例表明,志愿翻譯還對貫徹防疫統(tǒng)一行動機(jī)制、做好防疫宣傳、加速疫情恢復(fù),開展疫情救濟(jì)有著重要的作用。
5.多形式翻譯傳遞人文關(guān)懷,解決不同人群防疫需求
抗疫多形式翻譯指的是在疫情暴發(fā)前后為配合疫情防控工作所從事的不同形式的翻譯活動,包括聾啞手語翻譯、少數(shù)民族語言翻譯、方言翻譯等形式。聾啞人由于身體特殊原因,獲取信息的渠道比較單一,對疫情信息的發(fā)布、自我防控知識、社區(qū)防疫進(jìn)展都無法及時(shí)掌握,需要專業(yè)手語翻譯人員及時(shí)跟進(jìn)。本次疫情中,上海市殘聯(lián)為上海市20 萬聾啞人錄制了手語版防護(hù)知識 (上海市靜安區(qū)新聞中心,2020)。[25]喀什維吾爾文出版社出版了維漢對照新冠病毒科普繪本,為南疆基層農(nóng)牧區(qū)疫情防控提供宣傳資料。我國還推出了藏、蒙古、彝、朝鮮文字的感染防護(hù)手冊(中國民族報(bào),2020)。[28]廣州大學(xué)語言服務(wù)研究團(tuán)隊(duì)為廣東對口支援湖北荊州抗疫醫(yī)療隊(duì)推出了荊州方言對照表(廣州日報(bào),2020)。[29]以上案例表明,多形式翻譯對形成防控統(tǒng)一戰(zhàn)線、提高全民防控意識、調(diào)動防控力量、普及防控知識、傳遞人文關(guān)懷等起著重要作用。
6.術(shù)語翻譯為科學(xué)防疫提供智力支撐,為海外防控提供參考經(jīng)驗(yàn)
抗疫術(shù)語翻譯是指針對疫情防控當(dāng)中特定學(xué)科領(lǐng)域的專門用語進(jìn)行翻譯的過程,能夠直接反映抗疫中不同領(lǐng)域的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。在本次疫情中,(1)醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯為科學(xué)防疫提供智力支撐。南開大學(xué)外國語學(xué)院開展了一系列圍繞新冠病毒前沿文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)翻譯活動,增加了人們對病毒傳播與預(yù)防知識的認(rèn)識(南開大學(xué),2020)。[30]疫情暴發(fā)初期,中國衛(wèi)健委將“新型冠狀病毒感染的肺炎”命名為“新型冠狀病毒肺炎”英文簡稱“NCP”,世衛(wèi)組織最終正式命名為“COVID-19”,規(guī)范了病毒名稱,為國際社會提供了參考(搜狐網(wǎng),2020);[31](2)術(shù)語翻譯為海外防控提供參考經(jīng)驗(yàn)。中國外文局按照疫病七個(gè)類別整理了疫情術(shù)語表,為世界各地的疫情防控提供了科學(xué)判斷與系統(tǒng)診療參考(中國外文局,2020)。[32]上海外國語大學(xué)波斯語專業(yè)師生制作了涉及重要醫(yī)學(xué)術(shù)語的《抗疫醫(yī)療漢波詞匯表》和科普視頻,為伊朗抗疫提供了中國經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)了當(dāng)?shù)胤酪吖ぷ鞯拈_展(光明日報(bào),2020)。[33]以上案例表明,術(shù)語翻譯對正確判斷疫情、提高診療效率、增加疫情認(rèn)識、促進(jìn)防疫進(jìn)展有著重要的意義。
語言技術(shù)同樣在疫情中發(fā)揮著重要作用,主要表現(xiàn)在機(jī)器翻譯、本地化、語料庫和語言資源庫四個(gè)方面。
1.機(jī)器翻譯通過語音、定制化和翻譯引擎滿足抗疫多元需求
抗疫中的機(jī)器翻譯就是通過機(jī)器將疫情防控需要的源文本、語音信息轉(zhuǎn)換為服務(wù)疫情需要的目標(biāo)語言。在本次疫情中,(1)機(jī)器語音翻譯搭起溝通橋梁。疫情暴發(fā)后,科大訊飛給俄羅斯公共場所的醫(yī)護(hù)人員佩戴便攜式翻譯機(jī),協(xié)助完成填表、證件確認(rèn)及問詢檢查等工作,提升了溝通效率,消除了交流障礙(葉辰,2020);[34]科大訊飛提供了離線與在線兩種智能電梯語音解決方案,能夠?qū)崿F(xiàn)21 種方言的精準(zhǔn)識別,并可實(shí)時(shí)獲取疫情最新進(jìn)展、傳播防疫科普知識(新浪網(wǎng),2020);[35](2)定制化翻譯工具提供定向翻譯服務(wù)。百度翻譯利用機(jī)器翻譯技術(shù)搭建了定制化翻譯工具,向志愿者團(tuán)隊(duì)免費(fèi)開放,此工具針對疫情提供單獨(dú)頁面定向翻譯,開放醫(yī)藥領(lǐng)域定制模型,醫(yī)藥術(shù)語及句式翻譯,支持圖片翻譯功能、多種格式文檔翻譯及原文格式一鍵導(dǎo)出(百度,2020);[36](3)翻譯引擎滿足專業(yè)領(lǐng)域翻譯需求。百度翻譯網(wǎng)頁產(chǎn)品面向大眾免費(fèi)開放了包括生物醫(yī)藥在內(nèi)的多個(gè)垂直領(lǐng)域翻譯引擎,為用戶提供更貼合領(lǐng)域要求的翻譯結(jié)果(百度,2020);[37](4)機(jī)輔翻譯系統(tǒng)提供翻譯協(xié)助。語言橋集團(tuán)自主研發(fā)的Lancat 系統(tǒng)免費(fèi)向大眾開放,為無償組織與個(gè)人譯員提供翻譯協(xié)助(語言橋,2020)。[38]
2.本地化技術(shù)利用網(wǎng)站與軟件提供多語種咨詢服務(wù)
為應(yīng)對疫情防控,本地化技術(shù)以其產(chǎn)品與技術(shù)相結(jié)合的優(yōu)勢,將內(nèi)容與功能根據(jù)防控之需進(jìn)行組織。在本次疫情中突出表現(xiàn)在以下方面:(1)網(wǎng)站本地化,對網(wǎng)站進(jìn)行組織加工,同時(shí)滿足疾控、抗疫物資調(diào)配及語言要求,涉及多語翻譯、用戶界面布局、本地特性開發(fā)、抗疫手冊制作、疫情統(tǒng)計(jì)文檔等內(nèi)容。例如,北京語言大學(xué)研發(fā)了《疫情防控外語通》,通過網(wǎng)站向在華、來華留學(xué)生和外籍人士提供疫情防控和治療方面的信息,內(nèi)容包括日常與入境注意事項(xiàng)、診療用語,涵蓋8 種語言(北京語言大學(xué),2020)。[39]“2019 新冠肺炎—全球報(bào)道”中文網(wǎng)站聚合了多家國際知名媒體和機(jī)構(gòu)的實(shí)時(shí)疫情新聞?wù)?,? 種語言為讀者提供全球疫情咨詢(環(huán)球網(wǎng),2020);[40](2)軟件本地化,將軟件的功能、用戶界面、聯(lián)機(jī)幫助、文檔材料等按抗疫之需進(jìn)行改編,滿足全民抗疫的環(huán)境需求和使用偏好。例如,北京語言大學(xué)李宇明教授領(lǐng)導(dǎo)的“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團(tuán)”研發(fā)了包括微信版、網(wǎng)絡(luò)版、迷你視頻版、融媒體口袋書、抖音版、即時(shí)翻譯軟件等7 種形式的《抗擊疫情湖北方言通》,方言種類涵蓋武漢、襄陽等9 個(gè)疫情最嚴(yán)重的方言區(qū)(北京語言大學(xué),2020)。[41]傳神語聯(lián)開通了疫情專線平臺,使用多語種向外籍人員提供就醫(yī)、出行和購物信息(新浪網(wǎng),2020)。[42]
3.語料庫技術(shù)通過開源、語音識別等途徑服務(wù)疫情防控
語料庫技術(shù)服務(wù)于疫情防控主要表現(xiàn)為:一是使用疫情暴發(fā)前已建好的專用語料庫。例如,醫(yī)務(wù)人員調(diào)取醫(yī)學(xué)術(shù)語語料庫開展診療與科研、翻譯志愿者使用多語種語料庫協(xié)助防控聯(lián)控,海關(guān)、邊檢等部門使用專業(yè)語料庫加速防疫物資通關(guān)便利化;二是基于防控疫情走勢的開源語料庫建設(shè),對疫情相關(guān)的語料進(jìn)行采集、設(shè)計(jì)、編碼、分析、處理及無償調(diào)取。例如,建立COVID-19 病毒語料庫,方便國際社會查詢使用。在本次疫情中,(1)建立了新型冠狀病毒疫情防護(hù)的開源語料庫。“疫戰(zhàn)2020”語料來源于國家權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的資料,并附相關(guān)工具鏈接,包括國務(wù)院疫情督查、征集肺炎求助者、密切接觸者測量儀、疫情實(shí)時(shí)地圖、心理援助電話、防疫物資供求等內(nèi)容(開源中國,2020);[43](2)語料庫與語音識別技術(shù)結(jié)合。360金融推出的“疫情通”基于龐大語義識別語料庫,采用深度學(xué)習(xí)算法結(jié)合人機(jī)協(xié)同模式,以語音形式實(shí)現(xiàn)高效溝通,可探尋、排查疫情信息及智能化統(tǒng)計(jì)、分析與處理(百度,2020);[36](3)醫(yī)療機(jī)構(gòu)信息語料庫。蘇州大學(xué)大地語料庫課題組將發(fā)熱門診篩查醫(yī)療機(jī)構(gòu)信息語料匯總,制作成“抗疫篩查在線信息網(wǎng)”發(fā)布并及時(shí)更新,方便群眾在線醫(yī)療咨詢,避免了交叉感染的風(fēng)險(xiǎn)(揚(yáng)子晚報(bào),2020)。[44]
4.語言資源庫利用文字、語音和視頻手段開展語言救濟(jì)和康復(fù)工作
語言資源庫可通過技術(shù)手段開展疫情前的宣傳與普及,疫情中的語言救濟(jì)、語言安撫、語言關(guān)懷及疫情后的語言康復(fù)工作,對協(xié)助疫情救援,加速疫情恢復(fù)有著重要作用,涉及語言文化(郭風(fēng)嵐,2018)、[40]教育、醫(yī)學(xué)、心理、經(jīng)濟(jì)等不同領(lǐng)域的資源,涵蓋外語、少數(shù)民族及手語等多種語言形式,包括音頻、視頻、文字等不同類型。在本次疫情中,山東大學(xué)齊魯醫(yī)院援鄂醫(yī)療隊(duì)編寫了《國家援鄂醫(yī)療隊(duì)武漢方言實(shí)用手冊》和《國家援鄂醫(yī)療隊(duì)武漢方言音頻材料》以及《護(hù)患溝通本》(李宇明、王春輝,2020)。[45]內(nèi)蒙古教育出版社推出了文字、音頻和視頻版的蒙古文《新型冠狀病毒預(yù)防繪本》(內(nèi)蒙古長安網(wǎng),2020)。[21]新疆、西藏等少數(shù)民族地區(qū)出版發(fā)行了民族語言版本的防護(hù)宣傳資料,起到了一定的指導(dǎo)作用。各省市征集的抗疫見證物包括行政命令、通知、公告、倡議書、影像、照片、藝術(shù)作品等都能保存為語言資源,發(fā)揮記錄歷史、宣傳英雄、普及科學(xué)、教育社會的作用(中國日報(bào)網(wǎng),2020)。[46]以《武漢莫慌,我們等你》為代表的一大批城市抗疫宣傳片、抗疫故事陸續(xù)上映,體現(xiàn)了戰(zhàn)疫時(shí)的語言安撫與語言關(guān)懷。陜西師范大學(xué)出版社出版了中文、英文與俄文防疫心理健康指導(dǎo)手冊,面向不同國籍讀者免費(fèi)開放,有利于疫時(shí)心理康復(fù)和疫后心理重建(陜西師范大學(xué),2020)。[47]
雖然語言服務(wù)在本次抗疫中發(fā)揮了重要的作用,但本次疫情也暴露出我國語言服務(wù)在面對國家重大突發(fā)應(yīng)急事件時(shí)存在問題。1.缺乏語言服務(wù)重大突發(fā)事件應(yīng)急聯(lián)動機(jī)制,導(dǎo)致疫情突發(fā)時(shí)絕大多數(shù)語言服務(wù)企業(yè)的語言資源和社會語言服務(wù)資源不能及時(shí)參與到統(tǒng)一的、有計(jì)劃、有組織的語言救濟(jì)當(dāng)中,各機(jī)構(gòu)、企業(yè)與個(gè)人獨(dú)自為戰(zhàn),或參與到其它部門組織的抗疫服務(wù)當(dāng)中;2.缺乏系統(tǒng)的語言技術(shù)開發(fā)與應(yīng)用產(chǎn)業(yè)鏈,導(dǎo)致突遇疫情暴發(fā)等公共應(yīng)急事件時(shí),出現(xiàn)語言服務(wù)軟件及應(yīng)用重復(fù)設(shè)計(jì)與開發(fā),功能大同小異,造成人力資源浪費(fèi),此外,缺少具有針對性、較專業(yè)的語言技術(shù)解決方案,降低了語言參與抗疫聯(lián)動服務(wù)的貢獻(xiàn)力;3.缺乏語言服務(wù)的監(jiān)管機(jī)制,導(dǎo)致應(yīng)急語言服務(wù)門檻較低,許多語言水平不高的社會人士隨意參與應(yīng)急語言救濟(jì)工作,造成在關(guān)鍵時(shí)刻工作完成質(zhì)量低,甚至導(dǎo)致工作突然間斷等問題;4.缺乏應(yīng)急語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致疫情發(fā)生時(shí)無應(yīng)急語言服務(wù)等級分類標(biāo)準(zhǔn)、組織體系標(biāo)準(zhǔn)、應(yīng)急保障標(biāo)準(zhǔn)、服務(wù)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)可依據(jù)和參考,造成應(yīng)急語言服務(wù)管理與實(shí)施的混亂。5.缺少應(yīng)急語言服務(wù)人才,導(dǎo)致專業(yè)的應(yīng)急語言規(guī)劃、救濟(jì)與安撫工作難以展開,應(yīng)急語言服務(wù)研究數(shù)量與質(zhì)量較低,不能完全解決突發(fā)事件中的應(yīng)急語言服務(wù)問題,致使我國在應(yīng)急語言技術(shù)開發(fā)、海外應(yīng)急救援、應(yīng)急新聞發(fā)布、應(yīng)急醫(yī)療語言服務(wù)、應(yīng)急語言教育等領(lǐng)域面臨著人才匱乏的境況。
1.加強(qiáng)應(yīng)急語言服務(wù)聯(lián)動機(jī)制建設(shè)
建立適合中國國情的(唐偉勤,2008),[48]包括國家語言管理部門、語言服務(wù)企業(yè)、社會語言組織、民間語言團(tuán)體在內(nèi)的橫跨國內(nèi)、國外兩個(gè)區(qū)域整體的、跨部門、跨界的應(yīng)急語言服務(wù)聯(lián)動機(jī)制。機(jī)制應(yīng)兼顧語言應(yīng)急行政規(guī)劃、命令,語言應(yīng)急指導(dǎo)、協(xié)調(diào),語言應(yīng)急監(jiān)督、語言應(yīng)急服務(wù)功能為一體,整合現(xiàn)有資源。具體包括:(1)語言應(yīng)急組織,制定語言應(yīng)急戰(zhàn)略歸屬,確定語言應(yīng)急部門組合和功能,明確語言應(yīng)急授權(quán)途徑,確定語言應(yīng)急管理模式;(2)語言應(yīng)急指揮,統(tǒng)籌應(yīng)急語言預(yù)案體系建設(shè),編制專項(xiàng)應(yīng)急語言預(yù)案,建立語言應(yīng)急協(xié)調(diào)機(jī)制,發(fā)布語言應(yīng)急預(yù)警,銜接跨部門、跨界應(yīng)急語言救援,負(fù)責(zé)語言應(yīng)急工作的信息收發(fā)、研判、統(tǒng)籌等管理工作;(3)語言應(yīng)急法治,編制語言應(yīng)急相關(guān)的規(guī)章制度,處理語言應(yīng)急事務(wù)中的法律糾紛,參與語言應(yīng)急重大決策制定,預(yù)判應(yīng)急語言服務(wù)中的法律風(fēng)險(xiǎn);(4)語言應(yīng)急保障,組織語言應(yīng)急專家、志愿者、國際組織等人力資源,管理語言應(yīng)急資金、調(diào)配醫(yī)療與生活等物資,協(xié)調(diào)交通、避難等設(shè)施,提供語言技術(shù)支撐,負(fù)責(zé)語言資源庫建設(shè)。
2.加大應(yīng)急語言技術(shù)研發(fā)力度
借助第四次工業(yè)革命帶來的應(yīng)急產(chǎn)業(yè)發(fā)展契機(jī)(張廣泉,2020)將大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈、云計(jì)算、AI 智能等核心、關(guān)鍵技術(shù)應(yīng)用到應(yīng)急語言技術(shù)研發(fā)當(dāng)中。[49]針對應(yīng)急語言技術(shù)的特點(diǎn),著重考慮應(yīng)急語言技術(shù)的輿情監(jiān)控能力,衛(wèi)生、反恐、重大公共事件、自然災(zāi)害等危險(xiǎn)語料的識別與預(yù)警能力,語言應(yīng)急救濟(jì)、分析和處理能力,災(zāi)后語言安撫、康復(fù)和重建的協(xié)助能力。就語言管理部門而言,應(yīng)完善語言應(yīng)急技術(shù)研發(fā)的共享機(jī)制,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),培養(yǎng)應(yīng)急語言技術(shù)研發(fā)引領(lǐng)企業(yè),形成語言應(yīng)急技術(shù)研發(fā)聚合,實(shí)施獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)技術(shù)創(chuàng)新、技術(shù)突破。就應(yīng)急語言技術(shù)研發(fā)企業(yè)而言,以技術(shù)研發(fā)為導(dǎo)向,加強(qiáng)技術(shù)公關(guān)與合作,緊跟語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展趨勢,著力打造應(yīng)急語言技術(shù)品牌。
3.加快應(yīng)急語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)
當(dāng)前,國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化體系中還沒有應(yīng)急語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,今后應(yīng)將應(yīng)急語言服務(wù)納入到語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)涵蓋應(yīng)急語言服務(wù)組織機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)、應(yīng)急語言服務(wù)規(guī)章制度標(biāo)準(zhǔn)、應(yīng)急語言服務(wù)流程標(biāo)準(zhǔn)、應(yīng)急語言服務(wù)管理標(biāo)準(zhǔn)、應(yīng)急語言服務(wù)保障標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)急語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化體系,做到在組織上權(quán)責(zé)分明,在制度上規(guī)范權(quán)威,在流程上規(guī)范合理,在管理上科學(xué)完善,在保障上全面有力。
4.加速應(yīng)急語言服務(wù)人才培養(yǎng)
培養(yǎng)具有堅(jiān)實(shí)的外語基礎(chǔ),掌握應(yīng)急管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、語言學(xué)知識和語言技術(shù)操作,熟悉國際應(yīng)急救援準(zhǔn)則、國際商務(wù)通行規(guī)則、國際法律業(yè)務(wù)、危機(jī)公關(guān)處理、外交禮儀的復(fù)合型、應(yīng)用型人才??蓮娜齻€(gè)層次進(jìn)行培養(yǎng),一是應(yīng)急語言服務(wù)科研人才,扶持有實(shí)力、有研究基礎(chǔ)的科研團(tuán)隊(duì)進(jìn)行科研公關(guān)與創(chuàng)新,對應(yīng)急語言服務(wù)領(lǐng)域的基礎(chǔ)性與核心問題進(jìn)行突破,爭取更多成果問世。二是應(yīng)急語言服務(wù)領(lǐng)域性人才,包括解決應(yīng)急語言溝通問題的語言技能型人才,解決技術(shù)難題、提供技術(shù)支持服務(wù)的技術(shù)型人才,懂專業(yè)外語的專業(yè)性人才等。三是應(yīng)急語言服務(wù)基礎(chǔ)性人才,主要從事保障性服務(wù)工作,包括物流、餐飲、倉儲等。
本文從翻譯服務(wù)與語言技術(shù)兩個(gè)方面探討了語言服務(wù)在抗擊新冠肺炎疫情中的作用,研究發(fā)現(xiàn):1.輿情翻譯、疫情信息翻譯、領(lǐng)域翻譯、志愿翻譯、多形式翻譯、術(shù)語翻譯在抗疫中貢獻(xiàn)突出;2.機(jī)器翻譯、本地化、語料庫及語言資源庫等技術(shù)手段在抗疫中作用顯著。3.語言服務(wù)還存在應(yīng)急聯(lián)動機(jī)制缺失、技術(shù)研發(fā)薄弱、監(jiān)管機(jī)制不健全、標(biāo)準(zhǔn)體系缺乏、人才供給不足等問題。文章最后給出了建議,對我國應(yīng)急語言服務(wù)教學(xué)與科研具有一定的啟示和借鑒。