劉 萍
機(jī)器翻譯始于1933年,發(fā)展到現(xiàn)在主要經(jīng)歷了三個(gè)階段:由詞典和規(guī)則庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、由語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源的基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯和基于人工智能的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,翻譯質(zhì)量上也實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的飛躍。近年來(lái),機(jī)器翻譯逐漸走入了人們的工作和生活,我們?cè)谙硎芸旖荼憷g服務(wù)的同時(shí),也需要認(rèn)真審視機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展的最新進(jìn)展,了解機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。
在基于規(guī)則的機(jī)器翻譯模式下,機(jī)器根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家提前制定好的翻譯規(guī)則庫(kù),將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)。在基于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模式下,機(jī)器根據(jù)建立的概率模型,對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比對(duì),查找出源語(yǔ)言句子概率最大的譯文。人工智能神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯是以深度學(xué)習(xí)技術(shù)為基礎(chǔ)的全新機(jī)器翻譯模式,擁有海量神經(jīng)元的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以自動(dòng)從語(yǔ)料庫(kù)中學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),通過(guò)運(yùn)算把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成能夠理解的機(jī)器語(yǔ)言,再經(jīng)過(guò)復(fù)雜的傳導(dǎo)運(yùn)算生成目的語(yǔ)。這種翻譯模式是通過(guò)使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)去理解源語(yǔ)言,在理解的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換,因而翻譯質(zhì)量遠(yuǎn)高于前兩種翻譯模式,但其翻譯的過(guò)程是不透明的,所以很難用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)解釋翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
目前,機(jī)器翻譯憑借其速度快、成本低、方便實(shí)用等優(yōu)勢(shì)已在多個(gè)領(lǐng)域得以廣泛應(yīng)用,用以減少或者替代人工翻譯。那么,機(jī)器翻譯質(zhì)量與哪些因素有關(guān)呢?由機(jī)器的翻譯原理我們可以推斷出,前文所述三種機(jī)器翻譯模式都需要語(yǔ)料庫(kù)作為支撐,語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)數(shù)量和質(zhì)量直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量的高低,由此可見(jiàn),在無(wú)法獲得龐大齊全的雙語(yǔ)語(yǔ)料資源的情況下,機(jī)器譯文的質(zhì)量很難提高。因此,機(jī)器譯文產(chǎn)品何時(shí)能夠達(dá)到人工翻譯水平,尚且不能準(zhǔn)確預(yù)見(jiàn)。2011年的一項(xiàng)實(shí)證研究表明Google翻譯尚處在并非完美的階段。[1]無(wú)獨(dú)有偶,騰訊公司的人工智能在2018年的博鰲亞洲論壇上也暴露出不少低級(jí)翻譯錯(cuò)誤。筆者通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)和網(wǎng)絡(luò)資料查詢分析,對(duì)機(jī)器翻譯的弊端進(jìn)行了總結(jié),主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,機(jī)器不具備文化敏感度,其翻譯產(chǎn)品可能并不符合文化的價(jià)值觀和特定規(guī)范。其次,機(jī)器翻譯無(wú)法將文字與上下文語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),并根據(jù)語(yǔ)境不同準(zhǔn)確判斷詞義,譯文的流暢性欠佳。最后,幾乎所有機(jī)器譯文都需要進(jìn)行后期編輯,在確保語(yǔ)句語(yǔ)法和語(yǔ)義正確的基礎(chǔ)上,提高譯文的可讀性和譯文質(zhì)量,以滿足對(duì)最終產(chǎn)品的不同要求。
神經(jīng)機(jī)器翻譯是目前主流的機(jī)器翻譯模式,與其相比人類在記憶、計(jì)算、速度等多方面都甘拜下風(fēng),但人類的智慧是機(jī)器所沒(méi)有的,由此推想,在翻譯領(lǐng)域,人機(jī)共存是人類與智能機(jī)器未來(lái)存在的理想狀態(tài),人工翻譯和智能機(jī)器翻譯互為補(bǔ)充,共同推進(jìn)翻譯領(lǐng)域的變革發(fā)展。當(dāng)然,隨著人工智能翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯取代人工翻譯并非不可實(shí)現(xiàn),但在何時(shí)、何種背景下實(shí)現(xiàn)是無(wú)法預(yù)知的。作為利益的相關(guān)方,高校翻譯人才培養(yǎng)何去何從是亟須考慮的問(wèn)題。
知己知彼,百戰(zhàn)不殆。在對(duì)機(jī)器翻譯及其發(fā)展方向有了比較系統(tǒng)的了解后,我們還要看清當(dāng)前高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,通過(guò)對(duì)比分析,理清高校翻譯人才培養(yǎng)思路,明確發(fā)展方向,從亟須解決的問(wèn)題入手,加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯的迅猛發(fā)展。
2007年,國(guó)家批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以來(lái),全國(guó)已有250余所高校開(kāi)展翻譯碩士培養(yǎng),累計(jì)招生6萬(wàn)余名,較好地服務(wù)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。近年來(lái),人工智能和機(jī)器翻譯技術(shù)快速發(fā)展,給翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)帶來(lái)了前所未有的沖擊和挑戰(zhàn)。面對(duì)沖擊與挑戰(zhàn),需要我們認(rèn)真檢視現(xiàn)行培養(yǎng)模式的不足,并從創(chuàng)新培養(yǎng)模式入手,進(jìn)行全方位規(guī)劃建設(shè),提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,使之更加契合未來(lái)崗位需求,這也是最終的破解之策。
仲偉合教授在全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2019年年會(huì)主旨發(fā)言中指出:“不要再照搬照抄教指委制定的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性人才培養(yǎng)方案》,各授權(quán)點(diǎn)應(yīng)根據(jù)區(qū)域發(fā)展的需要、根據(jù)學(xué)校優(yōu)勢(shì)學(xué)科特點(diǎn)制定獨(dú)具校本特色的人才培養(yǎng)方案?!惫P者對(duì)天津市設(shè)立MTI學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的3所高校高翻專業(yè)人才培養(yǎng)方案進(jìn)行了查閱,翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)主要界定為培養(yǎng)擁有熟練口筆譯技能、能勝任各類翻譯工作的綜合應(yīng)用型人才。目標(biāo)的界定過(guò)于寬泛,未能明確提出國(guó)家“一帶一路”、自貿(mào)區(qū)建設(shè)、天津“一基地三區(qū)”發(fā)展定位、環(huán)渤海區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及適應(yīng)人工智能發(fā)展趨勢(shì)的針對(duì)性培養(yǎng)目標(biāo),使得翻譯課程設(shè)置大多沿襲傳統(tǒng),千篇一律,培養(yǎng)目標(biāo)缺乏針對(duì)性,課程體系陳舊。根據(jù)一項(xiàng)對(duì)翻譯專業(yè)專、本科生調(diào)查的研究顯示,僅有30%左右的學(xué)生對(duì)翻譯者應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)有基本了解,50%以上的人表示不太了解,說(shuō)明學(xué)生對(duì)翻譯這門學(xué)科的定義不清晰,學(xué)習(xí)過(guò)程中的目標(biāo)不明確,[2]導(dǎo)致了學(xué)生從事翻譯工作比例降低。
在全球治理背景下,國(guó)際交流與合作越來(lái)越緊密,要求翻譯人員具有良好文化底蘊(yùn)和多種語(yǔ)言靈活應(yīng)用的能力。在現(xiàn)有的翻譯人才中,小語(yǔ)種翻譯人才普遍供不應(yīng)求。對(duì)比當(dāng)今翻譯市場(chǎng)需求,俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)等盡管是非通用語(yǔ)種,但因其覆蓋地域和人口數(shù)量都很可觀,因而占據(jù)了越來(lái)越重要的地位。但目前我國(guó)對(duì)這一類小語(yǔ)種的重視程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,只有相當(dāng)少的幾個(gè)外語(yǔ)院校的翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)相關(guān)專業(yè)。[3]北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在翻譯人才的培養(yǎng)上,語(yǔ)種力求覆蓋我國(guó)所有建交國(guó)家的語(yǔ)言,但是和目前的人才需求相比,還存在相當(dāng)大的缺口。一項(xiàng)關(guān)于工程翻譯人員的調(diào)查顯示,在涉外工程談判中,有82.76%的企業(yè)對(duì)翻譯表示不滿意的原因是不懂專業(yè),另有27.59%認(rèn)為其缺乏實(shí)踐,只有少部分對(duì)語(yǔ)言掌握能力不滿意。[4]同時(shí)還有多家企業(yè)涉及不止一個(gè)國(guó)家一種語(yǔ)言,對(duì)翻譯人員的良好文化底蘊(yùn)和多種語(yǔ)言靈活應(yīng)用的能力,尤其是對(duì)稀缺的小語(yǔ)種專業(yè)提出了更高的要求。目前,市場(chǎng)上的翻譯機(jī)已經(jīng)可以翻譯33個(gè)語(yǔ)種,漢英翻譯達(dá)到6級(jí)以上口語(yǔ)水平,通用語(yǔ)種翻譯逐漸被人工智能取代,提高小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)數(shù)量和質(zhì)量也是應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的途徑之一。
蔣洪新副主任委員在全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2019年年會(huì)主旨發(fā)言中提到,MTI學(xué)位點(diǎn)對(duì)于新一代人工智能、機(jī)器翻譯技術(shù)帶來(lái)的沖擊和挑戰(zhàn)要給予高度重視,指出MTI教育的最大問(wèn)題不在“數(shù)量”更在“質(zhì)量”。由于培養(yǎng)翻譯人才的院校教學(xué)基礎(chǔ)、辦學(xué)能力以及師資力量等方面的不同,翻譯人才培養(yǎng)類型不同,適應(yīng)工作崗位不同。人才培養(yǎng)類型可以分為以下四種:高端口筆譯人才、高級(jí)翻譯及研究人才、復(fù)合型專職人才和應(yīng)用型翻譯人才。[5]這種分類也可以理解為是按照人才綜合素質(zhì)能力強(qiáng)弱進(jìn)行的分類。我們對(duì)四類人才的素質(zhì)要求進(jìn)行了綜合概括:高端口筆譯人才,主要從事外交和國(guó)際事務(wù)的口筆譯,要求母語(yǔ)能力強(qiáng),能夠掌握一到兩門外語(yǔ),具備靈活的跨文化溝通的能力,還要通曉國(guó)際經(jīng)貿(mào)、法律等規(guī)則;高端翻譯及研究人才,主要從事人文、哲學(xué)等方面專業(yè)著作的翻譯、編審和研究,崗位對(duì)于這類人才的要求是母語(yǔ)能力強(qiáng),熟練掌握一到兩門外語(yǔ),理解中西方文化,具備相應(yīng)的研究能力;復(fù)合型專職翻譯人才主要從事商務(wù)翻譯、法律翻譯等專門領(lǐng)域的口譯和筆譯,要求在掌握一到兩門外語(yǔ)的同時(shí),具備跨文化交際能力和項(xiàng)目管理能力;應(yīng)用型翻譯人才主要從事導(dǎo)游、新聞等輔助性翻譯工作,崗位對(duì)于這類人才的要求是掌握一門外語(yǔ),具有了解中西方文化和工具運(yùn)用能力。法國(guó)巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校(ESIT)的賈瑪琍曾提到,對(duì)于翻譯工作而言,語(yǔ)言本身作為一種基礎(chǔ)技能而不是專業(yè)技能,在面對(duì)國(guó)外企業(yè)和中國(guó)企業(yè)時(shí),不僅僅是翻譯,同時(shí)還有項(xiàng)目合作中的協(xié)調(diào)溝通工作,咨詢、研究、分析等服務(wù),這對(duì)專業(yè)技能和跨學(xué)科掌握知識(shí)能力都提出了極高的要求。[6]從對(duì)高端口筆譯人才和高端翻譯及研究人才的崗位知識(shí)素養(yǎng)分析中可以看出,這兩類人才是人工智能翻譯無(wú)法替代的,但是這兩類人才崗位的社會(huì)需求量少,對(duì)未來(lái)高校人才培養(yǎng)的影響有限。復(fù)合型專職翻譯人才是社會(huì)人才需求的主體,據(jù)調(diào)查了解,這類人才的就業(yè)領(lǐng)域主要有商業(yè)、金融、管理等,這些領(lǐng)域要求崗位人員除具備專業(yè)素養(yǎng)外,還需要兼具人文情懷和靈活的溝通能力,這些是機(jī)器翻譯所不能替代的,但是一些繁瑣的文字轉(zhuǎn)化可以依靠機(jī)器翻譯來(lái)完成,人工翻譯可以把主要精力用在譯前和譯后的編輯上,人類和機(jī)器共同配合,高質(zhì)高效地完成翻譯工作。實(shí)現(xiàn)人機(jī)共譯,是這類崗位未來(lái)的發(fā)展方向。最后一類是應(yīng)用型翻譯人才,社會(huì)對(duì)于這類人才的需求原本是巨大的,但是隨著人工智能翻譯的普及,這類低端的翻譯工作逐漸被機(jī)器翻譯所取代,社會(huì)需求也會(huì)逐漸萎縮。主要從事這類人才培養(yǎng)的院校需要未雨綢繆,探索新的人才培養(yǎng)途徑。
詩(shī)中“積雨金鋪”所寫的連綿不斷的大雨引發(fā)了詩(shī)人的擔(dān)憂,故而詩(shī)人“盼放晴”;“鈞天”為傳說(shuō)中天帝居住的地方,暗含了詩(shī)人祈盼天帝能夠及時(shí)停雨的心愿;詩(shī)后的注文敘述了乾隆皇帝盼望天氣放晴,命樂(lè)工奏《月殿云開(kāi)曲》止雨的舉措,與詩(shī)歌內(nèi)容相合。《清實(shí)錄》記載,乾隆五十九年(1794年)七月,永定河決堤,加之暴雨連綿不斷,濼陽(yáng)洪水泛濫,民不聊生,乾隆憂心民生,前往濼陽(yáng)巡視,管世銘伴駕[8]405。管世銘的詩(shī)歌所寫的正是他陪王伴駕的見(jiàn)聞與感受,詩(shī)中的“直廬不隔鈞天聽(tīng),月殿云開(kāi)字最明”不僅傳遞了詩(shī)人的心聲,也反映了最高統(tǒng)治者對(duì)民生疾苦的關(guān)切。《甲寅扈蹕濼陽(yáng),往返恭紀(jì)六首》其四云:
翻譯人才培養(yǎng)要緊跟翻譯職業(yè)的發(fā)展,要面向具體翻譯工作崗位。人工智能背景下,翻譯崗位所需要的人才職業(yè)能力發(fā)生變化,那么人才培養(yǎng)模式中課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容都要進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,以適應(yīng)崗位能力需求?;谌斯ぶ悄鼙尘?未來(lái)翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新應(yīng)注意以下幾方面。
一般認(rèn)為,翻譯人才應(yīng)該具備雙語(yǔ)技能、翻譯技能、相關(guān)知識(shí)和人文素養(yǎng)。人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,使得翻譯人才內(nèi)涵有了新的拓展。面對(duì)數(shù)量龐大、專業(yè)化強(qiáng)、速度高的翻譯需求,需要翻譯人員能夠更主動(dòng)地去掌握技術(shù)、研究技術(shù),并有效利用現(xiàn)代翻譯輔助技術(shù)完成翻譯活動(dòng),提高工作效率。近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始關(guān)注譯者的技術(shù)素養(yǎng),歐盟翻譯碩士項(xiàng)目和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)都明確將技術(shù)能力視作職業(yè)譯者的必備能力。這就需要我們更新翻譯人才培養(yǎng)理念,以新理念引領(lǐng)人才培養(yǎng)新模式。
人工智能迅猛發(fā)展的今天,翻譯人才不僅需要具備豐厚的語(yǔ)言功底和翻譯技能,更要有廣博深厚的知識(shí)背景、邏輯性、周密性、洞察力及預(yù)測(cè)力。這些能力的培養(yǎng),單靠翻譯學(xué)科本身建設(shè)不足以滿足未來(lái)翻譯市場(chǎng)需求。翻譯學(xué)科亟待融合其他學(xué)科,如工商學(xué)、法學(xué)、工學(xué)、醫(yī)學(xué)等,進(jìn)行人才交叉培養(yǎng),培養(yǎng)出既具備專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),又具備專業(yè)翻譯技能的跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才。翻譯與其他學(xué)科的交叉培養(yǎng),不僅可以打破翻譯專業(yè)本身的局限性,還為培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問(wèn)題的能力打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。目前,西方部分國(guó)家的翻譯培養(yǎng)已經(jīng)開(kāi)始引進(jìn)數(shù)學(xué)、統(tǒng)計(jì)數(shù)學(xué)和數(shù)學(xué)模型的理論,希望通過(guò)量化和可視化的方法推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展。[7]
翻譯人才技術(shù)素養(yǎng)的要素包括計(jì)算機(jī)基本技能、信息檢索能力、CAT 工具應(yīng)用能力、術(shù)語(yǔ)能力和譯后編輯能力,其中涉及的技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺(tái)技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)。[8]筆者認(rèn)為翻譯人才還應(yīng)該具備使用翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制模型(LISA QA Model)評(píng)估翻譯質(zhì)量的能力。2018年,一項(xiàng)面向全國(guó)249所MTI培養(yǎng)單位的調(diào)查顯示,125所高校開(kāi)設(shè)了翻譯技術(shù)課程,占55.8%,99所高校沒(méi)有開(kāi)設(shè),占44.2%,原因包括,缺少相應(yīng)課程師資力量、缺少配套的軟硬件資源、沒(méi)有學(xué)分以及認(rèn)為沒(méi)有必要開(kāi)設(shè)等。[9]
1.構(gòu)建具有應(yīng)用性和實(shí)踐性的交叉翻譯教學(xué)體系。在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的現(xiàn)代社會(huì),以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的培養(yǎng)目標(biāo)逐漸形成,越來(lái)越多的企業(yè)需要能夠解決問(wèn)題的多面手。[10]因此在開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)科專業(yè)的同時(shí),應(yīng)有針對(duì)性地開(kāi)設(shè)其他學(xué)科如經(jīng)濟(jì)、制造、商務(wù)、法律、傳媒、新聞等學(xué)科的基礎(chǔ)課。如南開(kāi)大學(xué)針對(duì)翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)的大學(xué)物理、大學(xué)化學(xué)的公共基礎(chǔ)課,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開(kāi)設(shè)的“英語(yǔ)+金融”“英語(yǔ)+國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易”,讓翻譯專業(yè)的學(xué)生具備一定的理科知識(shí)和判斷能力。同時(shí)還在研究生培養(yǎng)階段開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助研究方向,搭建“英語(yǔ)+計(jì)算機(jī)”知識(shí)結(jié)構(gòu),旨在培養(yǎng)從事語(yǔ)言教學(xué)機(jī)構(gòu)中教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)、開(kāi)發(fā)、運(yùn)用、管理和評(píng)估工作的專業(yè)人員。
翻譯的應(yīng)用需要理論與實(shí)踐的結(jié)合,在理論教學(xué)基礎(chǔ)上,增開(kāi)實(shí)踐課程。目前的實(shí)踐課程多是以書本為基礎(chǔ),通過(guò)增開(kāi)中國(guó)文化典籍英譯、對(duì)外宣傳翻譯、翻譯名家名譯研究等課程,結(jié)合模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),通過(guò)增加學(xué)生練習(xí)時(shí)間、改善教學(xué)方式等多種形式達(dá)到熟能生巧。除此之外,可以為學(xué)生多提供走出學(xué)校的機(jī)會(huì),參加現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),旁聽(tīng)企業(yè)合作交流等。天津市的大型國(guó)企、外企,都具有接納學(xué)生參加實(shí)習(xí)的條件,學(xué)校應(yīng)制定相應(yīng)政策,與企業(yè)合作制定培養(yǎng)方案,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與到這些企業(yè)中進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng)。
2.加強(qiáng)校企合作力度。加強(qiáng)校企合作是提升人才培養(yǎng)質(zhì)量的必要途徑。學(xué)校應(yīng)與企業(yè)共同建立互利創(chuàng)新、合作共贏的項(xiàng)目協(xié)作機(jī)制,打造以企業(yè)需求為導(dǎo)向的精品培訓(xùn)項(xiàng)目,創(chuàng)新高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)模式。天津市在推進(jìn)“京津冀一體化”的過(guò)程中,在濱海新區(qū)建立了濱海中關(guān)村科技園,引進(jìn)了百余家中小型企業(yè),同時(shí)也是創(chuàng)新型企業(yè),包括大量人工智能、大數(shù)據(jù)、生命科技、科技金融、文化創(chuàng)意等熱門產(chǎn)業(yè),這些正在成長(zhǎng)中的企業(yè)急需學(xué)習(xí)其他國(guó)家的先進(jìn)技術(shù)。但這些行業(yè)的從業(yè)人員,盡管有極強(qiáng)的開(kāi)放意識(shí)和學(xué)習(xí)意識(shí),也具備一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),但對(duì)非通用語(yǔ)種如“一帶一路”倡議的許多中歐國(guó)家語(yǔ)言不甚了解,這極大阻礙了企業(yè)的對(duì)外交流和發(fā)展。因此,高校需要著重對(duì)非通用語(yǔ)種的翻譯學(xué)科學(xué)生進(jìn)行專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),深入企業(yè)調(diào)研,與技術(shù)人員共同參加企業(yè)項(xiàng)目推進(jìn),學(xué)習(xí)專業(yè)技術(shù)知識(shí),在實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)專才培養(yǎng),并以企業(yè)中的現(xiàn)實(shí)需求和實(shí)際情況反饋教學(xué)過(guò)程中的改革。對(duì)學(xué)習(xí)通用語(yǔ)種的學(xué)生可以讓他們接受非通用語(yǔ)言及文化的相關(guān)培訓(xùn)。
3.融入特色文化基因。對(duì)雙語(yǔ)文化的深入理解和靈活運(yùn)用,既是翻譯人才的基本素養(yǎng),更是崗位需求。中華5000年的文明,造就了博大精深、光輝燦爛的中華歷史文化,“一帶一路”建設(shè),為中華文化的傳播和發(fā)展提供了機(jī)遇。但能否客觀、準(zhǔn)確地向世界傳遞中華文化的獨(dú)特理念和價(jià)值,歸根結(jié)底取決于翻譯的水平和能力。自黨的十八大以來(lái),文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)與國(guó)民經(jīng)濟(jì)相關(guān)產(chǎn)業(yè)的跨界融合發(fā)展已成為文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展最突出的特點(diǎn)。因此在翻譯人才的培養(yǎng)上,應(yīng)盡可能結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕厣?開(kāi)設(shè)以地方文化特色為主題的研究型課程,與廣告、傳媒、歷史、文化研究等學(xué)科領(lǐng)域相結(jié)合,并以當(dāng)?shù)氐牟┪镳^、民俗研究院等為依托,培養(yǎng)專門服務(wù)于地方文化傳播產(chǎn)業(yè)的翻譯。最終目標(biāo)為既是能對(duì)文化傳承作出貢獻(xiàn)的研究型人才,同時(shí)也是能對(duì)文化傳播與推廣作出貢獻(xiàn)的實(shí)踐型人才。
4.緊跟“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代特點(diǎn)。在“互聯(lián)網(wǎng)+”飛速發(fā)展,數(shù)字經(jīng)濟(jì)急劇膨脹的時(shí)代,信息技術(shù)的發(fā)展給人們的生活帶來(lái)了極大的便利。新媒體隨著新的社交方式的普及逐漸替代了傳統(tǒng)的信息傳播途徑,教學(xué)不再拘泥于教室,討論不再僅限于面對(duì)面,足不出戶即可觀覽天下大事,在空余時(shí)間人們更多地利用線上線下相結(jié)合的方式生活學(xué)習(xí)。新媒體占領(lǐng)了大部分的文化市場(chǎng)份額,兼具文化傳播的重要作用,但是翻譯卻始終沒(méi)能跟上新媒體浪潮。替國(guó)家、政府、社會(huì)發(fā)聲,并服務(wù)于重大新聞媒體的翻譯人員數(shù)量和水平也存在不足,不能夠及時(shí)提供正確、及時(shí)的翻譯。社交平臺(tái)上的翻譯更是錯(cuò)誤百出,甚至歪曲事實(shí)。唐聞生副會(huì)長(zhǎng)也提到,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,我國(guó)兼具新媒體應(yīng)用技術(shù)的翻譯人才也是一個(gè)空缺。因此,不僅要對(duì)翻譯者提高互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)培訓(xùn),還應(yīng)對(duì)新媒體從業(yè)者尤其涉及語(yǔ)言文化類的媒體及黨政機(jī)關(guān)媒體加強(qiáng)外語(yǔ)水平和翻譯培訓(xùn)。憑借傳媒新技術(shù)平臺(tái),可以輕松實(shí)現(xiàn)線上教學(xué),這樣,教學(xué)就不再受時(shí)間地點(diǎn)所限,能夠享受更大的自由空間。但同時(shí)要注意完善互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)督機(jī)制,否則容易適得其反。
“互聯(lián)網(wǎng)+”對(duì)于翻譯的意義還在于重新分配了網(wǎng)絡(luò)上的資源需求與供給。國(guó)內(nèi)著名翻譯公司梅飛的總經(jīng)理陳燕飛認(rèn)為,翻譯比其他任何行業(yè)都適合用互聯(lián)網(wǎng)分配資源。它使得自由工作者可以不受制于翻譯公司,憑借自身的專業(yè)領(lǐng)域獲取相關(guān)業(yè)務(wù),并以語(yǔ)言能力屬性和價(jià)格進(jìn)行匹配。這就避免了傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)在工作中的價(jià)格、流程、質(zhì)量不透明的問(wèn)題,使具有專業(yè)技術(shù)的譯者更容易根據(jù)自身特點(diǎn)找到合適的業(yè)務(wù)來(lái)源。
人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展,機(jī)器翻譯質(zhì)量和水平的快速提高,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)受到了前所未有的沖擊和挑戰(zhàn),倒逼人才培養(yǎng)質(zhì)量提升。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),在積極服務(wù)改革大局的過(guò)程中,應(yīng)不斷提升行業(yè)的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力,優(yōu)化人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu),促進(jìn)語(yǔ)言業(yè)國(guó)際化水平。翻譯教育要不斷更新教育觀念,推進(jìn)教學(xué)方法改革、課程改革,構(gòu)建新型翻譯人才培養(yǎng)模式。此外,還需要加強(qiáng)校企合作,構(gòu)建產(chǎn)學(xué)一體化平臺(tái),并結(jié)合地方特色文化產(chǎn)業(yè)特點(diǎn),完善專業(yè)人才創(chuàng)新培養(yǎng)機(jī)制。翻譯人才培養(yǎng)只有實(shí)現(xiàn)質(zhì)的提升,才能有效應(yīng)對(duì)人工智能背景下機(jī)器翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn),才能更加有效地進(jìn)行國(guó)際交流與合作,才能真正提升中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),讓我國(guó)在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中擁有優(yōu)勢(shì),立足世界舞臺(tái)。