黃 堅(jiān) 袁超英
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410015)
服裝英語作為專門用途英語的分支學(xué)科,具有專業(yè)性強(qiáng)、描述性句子多、學(xué)科覆蓋性強(qiáng)的特點(diǎn)。針對服裝英語的翻譯,不同研究者從不同視角闡述了自己的觀點(diǎn)。例如,李媛媛就服裝英語從詞匯、句法和學(xué)科覆蓋性這三個(gè)方面探討其特點(diǎn)并提出相應(yīng)的策略[1];梁晶晶通過理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法對服裝英語翻譯進(jìn)行了研究,以為服裝英語翻譯者的實(shí)踐活動(dòng)提供參考和導(dǎo)向作用,提高服裝英語類翻譯水平,從而促進(jìn)我國外向型紡織服裝人才的培養(yǎng)和服裝業(yè)的發(fā)展[2]??v觀現(xiàn)有的成果,研究者觀點(diǎn)雖不乏真知灼見,但局限性仍存在。本文依托語用學(xué)中的順應(yīng)理論來指導(dǎo)服裝英語的翻譯,以期獲得新的認(rèn)識(shí)。
語言順應(yīng)論,即從順應(yīng)出發(fā),語言使用可視為發(fā)話人與受話人做出動(dòng)態(tài)選擇的一個(gè)過程。這種選擇既能出現(xiàn)于語言結(jié)構(gòu)層面,也能作用于翻譯技巧和方法層面。在翻譯過程中,譯者之所以能做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,原因在于語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性[3]147。
語言順應(yīng)論是維索爾倫在20世紀(jì)90年代后期提出的語用學(xué)理論。維索爾倫在其著作《語用學(xué)新解》中系統(tǒng)闡述了語言順應(yīng)論。語言順應(yīng)具體包括:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度。其中,動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,即語言使用中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程或“意義的動(dòng)態(tài)生成”。具體來看,語言選擇過程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)可以從語言結(jié)構(gòu)和語境中得以體現(xiàn)。
由于翻譯涉及兩種語言的選擇,因此順應(yīng)論同樣適用于翻譯研究。首先,在面對多種選擇的前提下,譯者從特定背景下的翻譯目的出發(fā),有意識(shí)地選擇文本和翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)性翻譯[4]。其次,由于跨文化交際中差異的客觀存在,絕對全方位的順應(yīng)不可能一蹴而就。譯者必須扎根于原文的解讀以及譯語的編碼,順應(yīng)具體的語言選擇過程,才可能使得語言存在動(dòng)態(tài)對等。此外,服裝英語翻譯質(zhì)量可能會(huì)直接影響文化信息的傳播以及行業(yè)內(nèi)的潮流趨勢,因此,本文從語言結(jié)構(gòu)和語境層面展開分析,以探討實(shí)現(xiàn)服裝英語翻譯的最佳順應(yīng)。
維索爾倫認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是在諸如詞匯和句法的語言形式方面做出順應(yīng)性的選擇[5]。同理,譯者需要順應(yīng)譯語的語言結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)相對的動(dòng)態(tài)順應(yīng),以提升譯文的可讀性。因此,譯者在翻譯過程中可運(yùn)用多種翻譯技巧和方法,旨在實(shí)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)層面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
作為語言的基本單位,詞匯是翻譯首先涉及的層面。鑒于服裝英語的專業(yè)性,有些詞匯的翻譯需要結(jié)合語境。基于此,譯者運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換和增譯的翻譯技巧以有效避免不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),達(dá)到順應(yīng)譯語詞匯表達(dá)的要求。例如:
(1)原文:The quality (durability, warmth,structure, surface, bulk-iness) of fabrics depends upon which raw materials are used to make threads,how they are spun, woven and finished (shiny, furry,waterproof, etc).
譯文:布料的質(zhì)量(耐用、保暖、構(gòu)造、外觀、厚度)依賴于原材料所用的紗線種類、紡紗及織造和后處理的方法 (光面、起毛、防水等后處理)。
例(1)中的“furry”本為形容詞,有“覆蓋著毛皮的、柔軟的”等意。在翻譯時(shí),譯者巧妙地采用了轉(zhuǎn)換法進(jìn)行處理,著眼于詞性的轉(zhuǎn)變,將其翻譯為“起毛”。若將其硬譯為形容詞,將會(huì)影響原文傳達(dá)的真實(shí)信息。由此,順應(yīng)譯語的表達(dá)習(xí)慣既保證了譯文與漢語行文習(xí)慣的一致性,又避免了語言信息丟失。再如:
(2)原文:Trimmings must not be too heavy or too light to harmonize with the space around them as well as with the feeling of the garment.
譯文:裝飾的分量不可太重或太輕。周圍(主料)面積的和諧度以及服裝的(整體)感覺都會(huì)因其受影響。
在例(2)中,譯者在翻譯時(shí)增補(bǔ)了相關(guān)詞語,使原文完整意義得到詮釋,在不違背語法規(guī)則的前提下使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
句法處理也是翻譯過程中的重要一環(huán)。在服裝英語中,長難句出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,這無疑給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯長難句時(shí),譯者要注意英漢語序和表達(dá)方式的差異。具體來說,在翻譯過程中,譯者可動(dòng)態(tài)選擇包孕和分切法以實(shí)現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)層面的最佳順應(yīng)。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
(3) 原 文:WRAP, a US-based company specializing in sustain-ability actions, conducted extensive research on valuing clothing within consumer behavior with 7950 British adults over the age of 16.
譯文:總部位于美國的WRAP公司專門調(diào)查工廠或服務(wù)機(jī)構(gòu)可持續(xù)行為。此公司對7950名16歲以上的英國成人進(jìn)行了廣泛調(diào)查,旨在研究消費(fèi)者行為中服裝的價(jià)值。
例(3)中US-based是WRAP的后置修飾成分,即總部位于美國的,在譯文中,譯者將修飾成分放在中心詞之前,順應(yīng)漢語語言習(xí)慣。例如:
所謂“分切”就是“化整為零”,在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂語連接處,并列或轉(zhuǎn)折連接處,各類詞組前后,并列或轉(zhuǎn)折的連接詞前,以及按意群加以切斷,譯成分句。
(4)原文:Within the scope of sustainable consumption of fashion emerges a business model that focuses on expanding the time of wearing a clothing while people save money on parts that would be used only a few times.
譯文:在時(shí)尚可持續(xù)消費(fèi)理念中,致力于延長衣物使用壽命的商業(yè)模式應(yīng)運(yùn)而生,這樣人們不用將過多的金錢用于有限的衣物上。
在例(4)中,譯者在翻譯時(shí)在從句處斷開,將原句翻譯成幾個(gè)漢語分句,不僅正確傳達(dá)了原文的思想內(nèi)容,而且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
翻譯屬于一種雙語交際活動(dòng),語境伴隨著翻譯過程的發(fā)展而不斷發(fā)展和變化。具體來看,語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)是指語言使用過程中的語言選擇必須與語境相順應(yīng)。例如:
(5)原文:You can certainly still get in via the back door if you"re willing to type, make the coffee, and do whatever else needs to be done.
譯文:如果你愿意先做一些像打字、煮咖啡或任何需要的雜活,你當(dāng)然還可以就這樣從后門進(jìn)去(與中國的走后門不同)。
例(5)中的“via the back door”從語境來看即為“走后門”,但是該“走后門”并非指漢語中“通過不正當(dāng)?shù)氖侄蝸碇\求達(dá)到某種個(gè)人目的”,譯者在翻譯時(shí)采用了直譯加注的方式,以對文化差異性加以詮釋,避免譯者出現(xiàn)理解層面的偏差,以實(shí)現(xiàn)源語文化語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。再如:
(6)原文:To reach this value, workers are forced to perform their duties in precarious conditions,often working for hours without rest in poorly ventilated environments.
譯文:為了實(shí)現(xiàn)這種價(jià)值,工人被迫在條件惡劣的條件下勞動(dòng),在通風(fēng)不良的環(huán)境中工作數(shù)小時(shí)而不能休息。
例(6)中“perform their duties”的字面意思為履行職責(zé),若將其譯為字面意思,則未順應(yīng)語境關(guān)系中譯語讀者的社會(huì)關(guān)系。因此,在具體翻譯時(shí),譯者根據(jù)語境中的“force”一詞,將該句翻譯為“工人被迫在條件惡劣的條件下勞動(dòng)”。
動(dòng)態(tài)順應(yīng)論對服裝英語的翻譯具有以下指導(dǎo)作用:第一,使譯文符合漢語的語言習(xí)慣和語言規(guī)范,避免譯文出現(xiàn)文本不通、邏輯混亂等現(xiàn)象;第二,確保譯文達(dá)到術(shù)語精確、邏輯嚴(yán)密和行文簡約規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,以動(dòng)態(tài)順應(yīng)論為框架來指導(dǎo)服裝英語的翻譯,在很大程度上能夠達(dá)到服裝英語交流的預(yù)期,有助于從業(yè)人員正確把握信息,提高行業(yè)交流和人才培養(yǎng)的效率。