国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

閩南方言外譯策略的選擇與適應(yīng)研究
——以《賴柏英》為例

2020-01-09 13:10:54林碧萍
關(guān)鍵詞:閩南林語堂適應(yīng)性

林碧萍

(閩南理工學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 泉州 362700)

一、研究背景

擁有“古漢語活化石”美稱的閩南方言是中國現(xiàn)代漢語的八大方言之一,也是一種可以超越區(qū)域、省界和國界的漢語方言。然而,閩南方言雖肩負(fù)著表達(dá)“海絲”文化的重任與構(gòu)建海峽兩岸和平統(tǒng)一的文化使命,卻在地方保護(hù)與傳承上困難不斷,如熟練使用閩南方言的年輕人群不斷遞減,閩南語地方外宣工作成效不足,閩南方言及文化外譯研究建樹不多等。因此,本文將以林語堂先生創(chuàng)作的Juniper Loa(《賴柏英》)為研究文本,以翻譯適應(yīng)選擇論為理論視角,通過回譯的方式研究該作品中閩南方言的外譯策略,也為重塑與發(fā)揚(yáng)閩南魅力、構(gòu)建“海絲文化圈”添磚加瓦[1]20-34。

二、譯者對《賴柏英》翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)

林語堂在小說《賴柏英》中承擔(dān)了雙重角色,即用英文進(jìn)行小說創(chuàng)作的“作者”與構(gòu)建小說中閩南特殊文化表達(dá)的“譯者”。

英語和閩南語兩種語言各方面都存在較大差異,在涉及閩南特殊文化表達(dá)時(shí),“譯者”林語堂在該小說中能從不同層次適應(yīng)閩南方言的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,并采取不同的翻譯方法,對譯文做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇,從而產(chǎn)出最佳譯文。

(一)譯者對自身需要的適應(yīng)

翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者在選擇翻譯作品時(shí)一定是基于自身需要,尤其是情感需要。由于種種原因,林語堂晚年未能歸鄉(xiāng),創(chuàng)作《賴柏英》便是他寄托家鄉(xiāng)情感所選擇的一種方式。在《賴柏英》中,林語堂以故事人物情節(jié)為依托,通過對閩南方言進(jìn)行英譯的方式,為西方讀者呈現(xiàn)閩南鮮明的風(fēng)土人情。

(二)譯者對自身能力的適應(yīng)

根據(jù)“優(yōu)勝劣汰”的原則,譯者選擇翻譯作品一定要從自身能力出發(fā),“如果譯者能力欠缺就很難被以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境所選中”。林語堂出身福建省漳州市,熟悉閩南方言,從小學(xué)習(xí)西方文化,長大后又長期在外留學(xué),英文功底造詣深厚。由此看來,林語堂完全有能力適應(yīng)以閩南文化為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。

(三)譯者的“三維”適應(yīng)

《賴柏英》出版于1963年,這個(gè)時(shí)代,從語言角度看,英語是國際通用語言,占據(jù)較大話語權(quán);從文化角度來看,20世紀(jì)60年代,西方大部分人還是不了解中國文化,更別提閩南文化了;從交際角度看,中國還未與西方國家建交,西方國家對中國社會存在偏見。面對這樣一個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,閩南方言作為一種弱勢區(qū)域文化,要外宣出去,用最具話語權(quán)的英語進(jìn)行直接寫作是最好的選擇。而要想讓西方讀者理解并認(rèn)同這種區(qū)域文化,林語堂在英文創(chuàng)作中必須進(jìn)行多維適應(yīng),靈活變通,方能生存[2]12-20。

三、林語堂《賴柏英》中的適應(yīng)性選擇

譯者為“求存”對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)的同時(shí),又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對譯文進(jìn)行選擇,即適應(yīng)性選擇。說到底,這是譯者“對周圍世界的意義的一種選擇”。下文中筆者主要采取譯例分析的方法,對《賴柏英》中閩南方言英譯策略的“三維”選擇進(jìn)行探究。實(shí)際上,翻譯中語言、文化和交際三者是息息相關(guān)的。下文為了便于描述,會著重強(qiáng)調(diào)某一維度,但這并不意味著其他維度沒有在翻譯過程中起作用,這一點(diǎn)需要特別注意。

(一)語言維的適應(yīng)性選擇

語言維在選擇譯文時(shí)主要從兩種語言的形式出發(fā),關(guān)注句式結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格、修辭風(fēng)格等方面的適應(yīng)性[3]6-10。

例(1):

原 文:She wanted to show off and started to recite the first line: Beginning of man, human nature is good.

譯文:她想賣弄一番,就開始背誦前幾句:人之初,性本善。[3]8

例(1)描述的是賴柏英在向新洛賣弄她的學(xué)習(xí)成果。其中的“人之初”出現(xiàn)在三字經(jīng)語境里,語言書面且具實(shí)際含義,因此,應(yīng)將其直譯為human nature。

由此可見,從以“原文”為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),即便是同一種表達(dá),也要根據(jù)實(shí)際語境,選擇合適的語言形式和風(fēng)格,從不同維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文的“整合適應(yīng)選擇度”最高。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇

文化維注重的是傳達(dá)和闡釋不同語言文化的內(nèi)涵?!叭祟惿钪羞€沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變的?!币虼?,文化的傳播必須以語言為載體,這就要求譯者需要具備跨文化意識與素養(yǎng),在中西語言轉(zhuǎn)換中避免文化認(rèn)知上引起的差異沖突,從而保證信息交流的順利性和流暢性。

例(2):

原文:A few went out of their minds -- tiokong --out of loneliness, home-sickness, and sheer despair.Tiokong was a well-known form of mental illness,ascribed by the immigrants to magic potions which some Maylay women were supposed to have made them drink.

譯文:還有小部分的人因?yàn)榧拍?、想家、絕望變成了“癲狂”?!鞍d狂癥”是一種大家都知道的精神病,移民們卻把原因歸咎于馬來婦人給他們喝下的一種魔藥。[4]110

例(2)描述了多數(shù)中國人遠(yuǎn)渡重洋來到新加坡尋找財(cái)富的艱難生活情況,其中有一部分人得了“癲狂癥”。癲狂是中醫(yī)病名,出自《內(nèi)經(jīng)》。單從語言轉(zhuǎn)換層面來看,可以直接引用其醫(yī)學(xué)譯名——mania。但這里譯者為體現(xiàn)閩南方言的發(fā)音,直借采用威妥瑪拼音法進(jìn)行音譯,又考慮到譯語讀者對閩南語文化的空缺,為避免造成理解障礙,另添一句進(jìn)行說明,成為一種適應(yīng)選擇度較高的譯文。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇

交際維除關(guān)注原文語言形式的轉(zhuǎn)化和文化內(nèi)涵的傳遞外,更強(qiáng)調(diào)的是原文信息的語用功能,即翻譯過程中的人際意圖是否得到實(shí)現(xiàn)。畢竟“任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的”[4]101-131。

例(3):

原文:This was Kamchia —— or Sugar Cane—— whom Silok had known at school.

譯文:這就是新洛在學(xué)校認(rèn)識的甘才。[4]128

甘才是賴柏英家農(nóng)活較忙時(shí)的幫工,而例(3)則對甘才的出場進(jìn)行了簡單的介紹。那個(gè)時(shí)代,閩南地區(qū)孩子的名字大多取自生活中常見的事物,同時(shí)包含長輩的一定寓意與期許。對于閩南方言中人名的譯法,譯者如果單純采用威妥瑪拼音法,會造成意義的損失。因此,譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),將甘才音譯為Kamchia的同時(shí),直譯其字面意思Sugar Cane。而譯者沒有進(jìn)一步對其文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,是考慮到了小說體現(xiàn)地方特色、傳達(dá)閩南人命名習(xí)慣的交際意圖和功能,所以譯者在進(jìn)行適應(yīng)性的信息處理時(shí),選擇充分保留了原文的語言形象和異域文化,讓西方讀者會心一笑的同時(shí),通過激發(fā)他們探索閩南文化的濃厚興趣,從而達(dá)到交際效果。

結(jié)語

在翻譯適應(yīng)選擇論視角的指導(dǎo)下,《賴柏英》中所提供的閩南方言英譯策略為地方方言的傳播以及地方文化外宣提供積極有效的借鑒意義。只是翻譯的確是一種復(fù)雜的適應(yīng)選擇活動,是一個(gè)“復(fù)雜化的機(jī)制”。如今,翻譯生態(tài)環(huán)境與20世紀(jì)60年代差別較大,譯者要主動適應(yīng)變化,充分發(fā)揮譯者的“中心地位”,進(jìn)行多維度選擇性適應(yīng),并適應(yīng)性選擇翻譯策略,從而產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,展現(xiàn)更多豐富多彩的地方文化,為中國傳統(tǒng)文化在世界文化體系中增添光彩。

猜你喜歡
閩南林語堂適應(yīng)性
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
閩南文化傳承
快樂語文(2021年11期)2021-07-20 07:41:48
吳松柏的閩南威士忌小鎮(zhèn)
海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:20
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
探訪林語堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
閩南,閩南
商周刊(2018年12期)2018-07-11 01:27:24
閩南拍胸舞迎來臺灣小弟子
海峽姐妹(2017年8期)2017-09-08 12:16:45
1940年林語堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
囊谦县| 保靖县| 东乡| 车险| 明水县| 翁牛特旗| 报价| 曲水县| 屯昌县| 土默特右旗| 新建县| 昆明市| 长宁区| 麻江县| 喀喇| 临西县| 阳曲县| 阳新县| 花垣县| 鱼台县| 绥江县| 石景山区| 深泽县| 塘沽区| 石阡县| 津市市| 永顺县| 休宁县| 通州市| 花莲市| 娄底市| 正定县| 防城港市| 金坛市| 翁源县| 斗六市| 马鞍山市| 贡嘎县| 苏尼特右旗| 都江堰市| 榆林市|