西安翻譯學(xué)院 索微微
文化軟實(shí)力越來(lái)越成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的核心。為了提升我國(guó)的文化軟實(shí)力,向世界推介中國(guó)文化,展示中國(guó)傳統(tǒng),增強(qiáng)我國(guó)在世界范圍內(nèi)的影響力,黨的十八大提出了“文化走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)。民俗文化是指一個(gè)國(guó)家、民族或地區(qū)民眾所創(chuàng)造、傳承的風(fēng)俗生活文化。作為中國(guó)優(yōu)秀文化的一部分,民俗文化的傳播會(huì)增強(qiáng)民族的認(rèn)同感,強(qiáng)化民族精神,塑造民族品格,展現(xiàn)文化的多樣性。陜西是中華民族和文明的發(fā)祥地之一,歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),民風(fēng)民俗特色鮮明。陜西民俗文化的對(duì)外傳播無(wú)疑會(huì)向世界展示多姿多彩的中國(guó)文化,對(duì)陜西省的發(fā)展戰(zhàn)略也具有重大意義。
陜西是中華民族和文明的發(fā)祥地之一,從上古的炎黃文化發(fā)源地到秦漢時(shí)期的一統(tǒng)王朝,從前秦的核心地區(qū)到隋唐圣地,陜西文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。地處中國(guó)西北部的陜西南北狹長(zhǎng),縱跨黃河、長(zhǎng)江兩大流域,可分為地域特征截然不同的三大地區(qū):陜北高原區(qū)、關(guān)中平原區(qū)及陜南秦巴山區(qū)。陜西又位于秦嶺腹地,山區(qū)居多,相對(duì)封閉的地理空間使得一些原生態(tài)的民俗文化較為完整地保存和傳承下來(lái)。悠久的歷史、深厚的文化底蘊(yùn)、復(fù)雜多樣的地形地貌和獨(dú)具特色的地理環(huán)境孕育了陜西民俗文化別具一格、豐富多彩、傳統(tǒng)古樸的特點(diǎn)。如今,隨著全球化的發(fā)展,與世界溝通介紹自己,對(duì)身處內(nèi)陸腹地的陜西來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一大挑戰(zhàn)。相較于本就與外國(guó)接觸較多的沿海地區(qū),陜西民俗文化自身的深?yuàn)W及其方言的表達(dá)都給其傳播帶來(lái)不小的困難。因此,為了將陜西民俗文化推向全世界,一定要努力掌握其民俗文化的特點(diǎn)和與眾不同的淵源,切實(shí)把握有效的翻譯策略,才有可能準(zhǔn)確地進(jìn)行文化傳播。
國(guó)外與文化翻譯相關(guān)的論文著作有很多,但大都集中于宏觀的翻譯理論,對(duì)于每一種理論的具體應(yīng)用情況,外國(guó)的學(xué)者并未涉及,尤其是漢譯英方向的民俗翻譯。近年來(lái),隨著我國(guó)學(xué)者對(duì)民俗文化翻譯關(guān)注度的提高,我國(guó)關(guān)于民俗文化翻譯的研究呈現(xiàn)上升趨勢(shì),但相對(duì)于其他領(lǐng)域的研究來(lái)說(shuō),對(duì)民俗文化翻譯的研究深度和廣度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。對(duì)陜西民俗翻譯的研究更是少之又少。筆者以“陜西民俗翻譯”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)篩查后發(fā)現(xiàn),與陜西地區(qū)民俗文化翻譯緊密相關(guān)的文章只有寥寥十?dāng)?shù)篇,大致有陜西籍作家文學(xué)作品中民俗文化的翻譯研究、陜北民俗文化翻譯研究、西安民俗文化翻譯研究這三類[1]。其中《淺析陜西地方民俗文化的翻譯》(于亞莉)研究了陜西地方民俗文化翻譯的文化身份、地域性特點(diǎn)、準(zhǔn)確理解及措辭等方面的問(wèn)題。
陜西民俗文化具有鮮明的地域性,古樸深?yuàn)W且種類多樣。如何將獨(dú)具特色的陜西民俗的文化內(nèi)涵和深層含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,使陜西文化走向世界,讓世界了解陜西多姿多彩的民俗文化是陜西民俗文化翻譯所面臨的巨大挑戰(zhàn)。縱觀各類陜西旅游外宣、文學(xué)作品等的翻譯現(xiàn)狀,民俗文化的翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題較多,包括語(yǔ)法錯(cuò)誤、理解錯(cuò)誤、文化誤解、用詞不當(dāng)、語(yǔ)句累贅、譯文籠統(tǒng)、中式英語(yǔ)等。例如,陜西岐山臊子面有著3000 多年的歷史,用料考究,做工精細(xì),色香味俱佳,是民間一道極受歡迎的美食。而岐山臊子面的英文翻譯“Qi Shan noddles”顯然過(guò)于籠統(tǒng),并不會(huì)讓譯文讀者或外國(guó)游客了解到這種面用料做工上的獨(dú)到之處,更無(wú)法體現(xiàn)陜西民眾在飲食上的特色風(fēng)俗。再如,陜西八大怪(陜西關(guān)中地區(qū)獨(dú)特的民風(fēng)民俗:面條像腰帶、鍋盔像鍋蓋、辣子是道菜、碗盆難分開、帕帕頭上戴、房子半邊蓋、板凳不坐蹲起來(lái)、秦腔吼起來(lái)),在一些旅游景點(diǎn)中被翻譯為:Noodles like belt,Guokui like pot,Pepper is a dish,Wanpen difficult to separate,Wearing a handkerchief,Cover half of the house,Did not stools to sit up and squat,Shaanxi Opera to roar[2].這樣的翻譯完全不合英語(yǔ)語(yǔ)法,會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生誤解甚至無(wú)法理解,更不能達(dá)到傳播陜西民俗文化的目的。
譯者要不斷提高自身的雙語(yǔ)語(yǔ)言水平,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)盡量避免受母語(yǔ)的影響,遵循英語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)法規(guī)則,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),譯者還應(yīng)博覽群書,豐富知識(shí),不斷提高英漢兩種語(yǔ)言的文化素養(yǎng),這樣才不會(huì)造成誤解,或?qū)υ凑Z(yǔ)文化理解不全面等原因所導(dǎo)致的誤譯、錯(cuò)譯。此外,譯者還應(yīng)不斷研習(xí)各種翻譯理論,夯實(shí)翻譯理論知識(shí),這樣才能在翻譯的過(guò)程中根據(jù)具體的情景靈活運(yùn)用不同的方法達(dá)到功能對(duì)等的效果,既譯出了語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,又使受眾易于理解和接受,達(dá)到有效傳播和弘揚(yáng)中華民俗文化的效果。
4.2.1 直譯
任何成功的翻譯都應(yīng)注重譯文的可讀性,在此基礎(chǔ)上盡力重現(xiàn)原文的內(nèi)容和源語(yǔ)文化的內(nèi)涵。用目的語(yǔ)中最貼切、最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ)將源語(yǔ)所指直譯出來(lái),不僅可以有利于讀者直接體會(huì)原文所表達(dá)的字面意思、體驗(yàn)源語(yǔ)文化,更有助于本土文化的對(duì)外傳播及最大限度地保持民俗詞語(yǔ)的本土特色。例如在《廢都》英譯本中,葛浩文將陜西回民坊的肉丸胡辣湯(肉丸在勾芡的湯中煮成)譯為a thick spicy soup with meatballs[3],這種闡釋式的直譯法有助于讀者了解陜西飲食文化,有效地介紹和傳播了陜西美食。筆者認(rèn)為民俗文化翻譯中所用的直譯法并不是傳統(tǒng)的以“忠實(shí)”為原則的翻譯,而是跨文化闡釋式的翻譯。譯者即闡釋者,需憑借自己的知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)言功底,努力恢復(fù)原文作者留下的空白,填補(bǔ)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)知缺失,并用最自然貼切、最易于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受的對(duì)等語(yǔ)將源語(yǔ)所指文化傳播出去。
4.2.2 意譯
英漢兩種語(yǔ)言的文化背景和內(nèi)涵截然不同,民俗文化更是體現(xiàn)不同地區(qū)的風(fēng)土人情。文化不同,即使相同的語(yǔ)言也承載著不同的文化意象和內(nèi)涵。這就要求譯者具備較高的雙語(yǔ)文化素養(yǎng),精通雙語(yǔ)文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)深入理解源語(yǔ)所指的文化內(nèi)涵和深層含義,盡量準(zhǔn)確地將原文要表達(dá)的內(nèi)涵意義傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。否則就可能會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化內(nèi)涵的誤解、曲解,甚至?xí)屪x者對(duì)所表達(dá)的內(nèi)容無(wú)法理解,不知所云。常見于陜西民俗畫“年年有余”中的大胖娃娃騎著的金魚,有文本將其譯為“golden fish”。英語(yǔ)中的golden fish 是指顏色鮮艷、體型嬌小的觀賞魚。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中用來(lái)象征吉祥如意、年年有余的“金魚”應(yīng)該是紅色的大鯉魚,譯為“golden carp”更為準(zhǔn)確[4]。再如,陜西喪葬禮儀中有“燒七”的習(xí)俗,即從死者去世之日算起,每七天為一祭日,孝子燒紙哭靈,祭奠亡親。紙錢因是燒給逝去的亡靈的,應(yīng)譯為ghost money,而不是直譯成paper money。
4.2.3 音譯加注釋
民俗文化的翻譯不同于一般的翻譯,因?yàn)槊袼孜幕哂忻褡逍?、地域性,體現(xiàn)某一地區(qū)所特有的生活習(xí)俗、語(yǔ)言習(xí)慣,因而譯者在翻譯過(guò)程中常常會(huì)找不到英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞匯。音譯或音譯加注釋的方法不僅可以保留源語(yǔ)的形式,還可以向目的語(yǔ)讀者清楚地解釋特有的文化習(xí)俗[5]。比如陜西人所說(shuō)的“褡褳”,指的是一種中間開口而兩端裝東西的口袋,大的可以搭在肩上,小的可以掛在腰帶上?,F(xiàn)在用來(lái)指裝隨身用品的包包。若簡(jiǎn)單地把它翻譯成“bag”, 就失去了它特有的文化色彩??蓪⑵渥g為“dalian,a long bag sewn up at both ends with an opening in the middle”,這樣就可以把它特有的外形表達(dá)出來(lái),讓目標(biāo)語(yǔ)讀者體會(huì)到風(fēng)情的文化。再如陜西民俗中的“炕”不僅外形、材料、結(jié)構(gòu)不同與一般意義的床,其功能也遠(yuǎn)超床的功能,既可睡覺(jué),又可吃飯、會(huì)客、取暖。因此將其譯為“ kang,the mud-brick bed”,加之語(yǔ)境就可以把當(dāng)?shù)鬲?dú)具特色的生活習(xí)俗原汁原味地展現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,增強(qiáng)其異域文化體驗(yàn)感,也有利于特色文化的“走出去”。事實(shí)上,隨著國(guó)際間文化交流的日益密切,很多傳統(tǒng)文化詞匯采用音譯方式被傳播到海外,并被英語(yǔ)國(guó)家讀者接納和理解,如“風(fēng)水”(fengshui),“功夫”(kungfu),“叩首”(kowtow)等,已無(wú)須加注釋說(shuō)明。
民俗文化具有濃郁的地方特色、深厚的文化內(nèi)涵,而民俗文化的成功傳播要求譯者既要認(rèn)識(shí)到源語(yǔ)所涉及的文化內(nèi)涵,又要充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知范疇和接受程度,從而采用恰當(dāng)?shù)姆g方法靈活地譯出民俗文化的特色和內(nèi)涵。陜西民俗文化的正確翻譯方便外國(guó)受眾了解陜西獨(dú)特的民俗風(fēng)情,提升陜西文化形象,吸引國(guó)外游客,從而有助于開拓文化市場(chǎng),打造陜西文化品牌,推動(dòng)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。陜西民俗文化的對(duì)外交流和傳播更會(huì)向世界展現(xiàn)我國(guó)多姿多彩的傳統(tǒng)習(xí)俗,豐富世界文化叢林。