国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下大學(xué)英語長難句的翻譯策略

2020-01-09 00:04:31賈天華
關(guān)鍵詞:難句長句譯法

賈天華,楊 瑛

(1.天津大學(xué)仁愛學(xué)院文法系,天津 301636;2.天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300222)

英語長難句一直以來是大學(xué)英語課程的難點(diǎn),其翻譯處理更成為很多學(xué)生在大學(xué)英語四、六級(jí)考試乃至碩士研究生入學(xué)考試的“失分區(qū)”。雖然相關(guān)專家學(xué)者介紹了常見的翻譯方法,卻很少以某一翻譯理論作為指導(dǎo),因此學(xué)生對(duì)譯文的質(zhì)量難以形成相對(duì)明確的標(biāo)準(zhǔn)。另外,在四、六級(jí)考試中,考試委員會(huì)所提供的譯文基本是逐字逐句的機(jī)械翻譯,這樣的做法會(huì)使學(xué)生淡化英漢雙語的語言文化差異,間接影響學(xué)生對(duì)翻譯技巧的掌握與使用,不利于學(xué)生英語能力和對(duì)外交往能力的發(fā)展[1]。本研究以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過具體案例分析長難句的結(jié)構(gòu)與層次,闡述英漢語言文化的差異和翻譯方法的選取思路,旨在為學(xué)生提供明確的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),幫助他們選用合適的翻譯方法,作出高質(zhì)量的譯文并提高交際能力。

1 功能對(duì)等理論概述

美國著名的語言學(xué)家及翻譯理論家尤金·奈達(dá)于1964 年在《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)一書中提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)概念。隨后,為強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能并更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,奈達(dá)先生將兩個(gè)概念完善并整合出“功能對(duì)等”理論。該理論指出,“所謂翻譯,是在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語,再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。”[2]“功能對(duì)等”追求的是讀者心理反應(yīng)的一致性。具體而言,譯文使譯文受眾產(chǎn)生的心理反應(yīng)應(yīng)當(dāng)?shù)葍r(jià)于原文使原文受眾產(chǎn)生的心理反應(yīng),這既是功能對(duì)等的最高層次,也是該理論的精華所在。倘若譯文讀者可以同原文讀者一樣理解譯作、欣賞譯作,則說明譯文達(dá)到了最低層次的對(duì)等[3],這是翻譯所要求的最低標(biāo)準(zhǔn),低于這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),翻譯就不稱其為翻譯[4]。翻譯界普遍認(rèn)為,最好的譯本讀起來應(yīng)當(dāng)不像譯本,而是原作。無論針對(duì)文學(xué)類翻譯還是科技類文本翻譯,譯者要實(shí)現(xiàn)原文與譯文的功能對(duì)等,盡可能避免“翻譯腔”,均需要打破語言結(jié)構(gòu)的藩籬,突破形式對(duì)應(yīng)的桎梏。通過對(duì)原文意義、基調(diào)、風(fēng)格的實(shí)現(xiàn),做到奈達(dá)先生所倡導(dǎo)的“內(nèi)容第一,形式第二”。值得一提的是,這項(xiàng)倡導(dǎo)并不是鼓勵(lì)學(xué)生專注內(nèi)容而忽略形式,而是在實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上,追求形式上的對(duì)等。

劉軍平[5]認(rèn)為,“為了對(duì)等,譯文必須達(dá)到4 個(gè)條件:譯文要有意義,傳遞原文的精神風(fēng)貌,自然流暢的表達(dá),與原文產(chǎn)生相同的反應(yīng)。”換言之,它們也是功能對(duì)等理論為翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。這一客觀等效的翻譯理論在20 世紀(jì)80 年代被引入我國,并伴隨改革開放的浪潮成為我國翻譯領(lǐng)域研究及應(yīng)用的熱點(diǎn)理論之一。

2 長難句的特征及其理解思路

2.1 長難句的特征

就本質(zhì)而言,長句屬于陳述句,其主要作用為陳述事理、描述過程及規(guī)范定義。而長難句在英語學(xué)科中的概念是語篇中對(duì)學(xué)生容易造成字面閱讀理解困難或影響深層主旨理解的長句和難句[6]。英語長句之所以被廣大師生進(jìn)一步界定為長難句,其“難”點(diǎn)的源頭主要有3 點(diǎn):①英語以整體性為美,習(xí)慣于將句子中每個(gè)元素或句層有機(jī)串聯(lián)為一個(gè)封閉性較強(qiáng)的整體;②英語長句是一個(gè)典型的樹型結(jié)構(gòu),其中的“樹干”通常是主謂賓結(jié)構(gòu),“細(xì)枝末節(jié)”則由定語、狀語、補(bǔ)語、從句等成分充當(dāng),比漢語長句的線型結(jié)構(gòu)更復(fù)雜;③英語長句中常借助如連詞、介詞等功能詞對(duì)名詞及名詞短語加以使用,達(dá)到重“形合”而輕“意合”的表達(dá)效果。也正因此,長難句具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次紛紜、連貫性強(qiáng)且難以分割等特征。

2.2 長難句的理解思路

由長難句的特征可知,長難句在句型上多見于復(fù)合句、復(fù)雜句或復(fù)合復(fù)雜句。在對(duì)其進(jìn)行翻譯處理時(shí),更應(yīng)當(dāng)下工夫先將長難句理解到位,這就要求學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)識(shí)別主從結(jié)構(gòu),明確主次關(guān)系,進(jìn)一步而言,就是找出主謂結(jié)構(gòu)。

英語句法有5 大基本句型,分別為S+Vi.(主語+不及物動(dòng)詞)、S+Vt.+O(主語+及物動(dòng)詞+賓語)、S+Lv.+P(主語+系動(dòng)詞+表語)、S+Vt.+Io.+Do.(主語+及物動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語)以及S+Vt.+O+Co.(主語+及物動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)足語)。因此,在一定程度上,找到了主謂結(jié)構(gòu)便可劃定主句。而且相比主語,謂語因有語態(tài)、時(shí)態(tài)、人稱和數(shù)的變形更易識(shí)別。因此,建議先確定謂語,再順藤摸瓜找出其執(zhí)行者與承受者,即主語和賓語,以明確主謂結(jié)構(gòu),完成對(duì)主句與從句的識(shí)別程序。此外,層次分析的工作也是不容省略的。長難句的結(jié)構(gòu)層次通常分為3 種:依時(shí)間劃分的層次、依地點(diǎn)劃分的層次以及依邏輯劃分的層次[7]。當(dāng)長難句在描述事物或記敘事件時(shí),可嘗試根據(jù)時(shí)間或地點(diǎn)對(duì)層次進(jìn)行劃分;當(dāng)長難句在闡述原理或現(xiàn)象論證時(shí),可嘗試根據(jù)邏輯對(duì)層次進(jìn)行劃分。至此,學(xué)生便可以相對(duì)準(zhǔn)確地理解要處理的長難句,做好譯前準(zhǔn)備工作。

3 長難句的譯法及案例分析

在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)中,常采用的翻譯方法有:順序法、逆序法、分譯法、合譯法、綜合法、括號(hào)法以及增詞法和減詞法。順序法,顧名思義,就是根據(jù)原文的語序,將原文內(nèi)容依次翻譯過來的過程。鑒于漢語與英語語法成分的排列順序類似,順序翻譯處理的難度偏低,本文對(duì)順序法不作論述。由于學(xué)生對(duì)后6 種翻譯方法的掌握程度參差不齊,本文將結(jié)合具體案例對(duì)其進(jìn)行討論。

3.1 逆序法

有時(shí),英語句子的行文順序與漢語相悖。為減少表達(dá)的阻力,應(yīng)當(dāng)調(diào)整句子的重心,適當(dāng)改變句子成分的順序,采用逆序譯法進(jìn)行翻譯處理。

例1 And people who are likely to have low iron should avoid drinking coffee or tea with meals,she says,since substances in these drinks can interfere with iron being absorbed into the body[8].

該例是一個(gè)復(fù)合復(fù)雜句。主句為people should avoid drinking coffee or tea with meals,后面緊接由since引導(dǎo)的原因狀語從句,但是漢語講求的是“前因后果”,習(xí)慣于先陳述事實(shí)再作出結(jié)論。功能對(duì)等要求譯作的表達(dá)符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因此應(yīng)當(dāng)調(diào)整語序,先譯從句,再譯主句,并同時(shí)調(diào)整好代詞的位置。通過重組原文的行文順序,譯文得以自然流暢地表達(dá),譯文讀者也會(huì)在第一時(shí)間產(chǎn)生與原文讀者相同的心理反應(yīng)。

在原文的句中遇到because,since,as 等引導(dǎo)原因狀語從句的連詞以及before,after 等表示先后順序的介詞時(shí),學(xué)生應(yīng)當(dāng)樹立調(diào)整語序的意識(shí),并嘗試采取逆序法進(jìn)行翻譯,使譯文符合漢語的語法習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。

參考譯文:她說,由于咖啡或茶中的物質(zhì)會(huì)阻礙鐵質(zhì)的吸收,鐵含量可能低的人在進(jìn)餐時(shí)應(yīng)避免飲用這些飲料。

3.2 分譯法

在長難句中,主語或賓語難免為繁多冗長的后置定語甚至從句結(jié)構(gòu)所修飾。如果直譯,這些修飾成分勢(shì)必會(huì)逐一轉(zhuǎn)化為前置定語,進(jìn)而使譯文的表達(dá)效果顯得“頭重腳輕”,十分繁瑣。此時(shí),可借助分譯法來嘗試處理。

例2 Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times a week for six months was published in the journal Medicine &Science in Sports &Exercise[8].

該復(fù)雜句主要在陳述某人把針對(duì)62 名婦女的研究所得出的結(jié)果發(fā)表在一個(gè)期刊中。介詞of 與謂語動(dòng)詞was published 之間的名詞短語及從句均是主語her study 的后置定語,用來說明研究樣本即62 名婦女的特征。這部分后置定語比較長,若隨同主語進(jìn)行直譯,則會(huì)產(chǎn)生贅余、生硬的效果,進(jìn)而使譯文讀者很難在第一時(shí)間產(chǎn)生等價(jià)于原文讀者所產(chǎn)生的反應(yīng),與功能對(duì)等的初衷相背離。并且它在語義層面上具有相對(duì)獨(dú)立性,同主語分離后仍可以成為一個(gè)獨(dú)立的意群。故可以將其與主句隔離,以邏輯劃分層次,組織語序,分別翻譯,使譯文貼切自然,符合漢語傾向于應(yīng)用短句的習(xí)慣。

參考譯文:她對(duì)62 名婦女進(jìn)行了研究,并將研究結(jié)果發(fā)表在《體育運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)與科學(xué)》期刊上。這些婦女之前很少運(yùn)動(dòng),后來開始了為期6 個(gè)月、每周3 次的鍛煉。

本例證屬于科技類的文體,具有邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、表達(dá)明確等特征[9]。分譯法作出的譯文雖然未忠實(shí)于原文的形式,但簡(jiǎn)明扼要且層次清晰,嚴(yán)謹(jǐn)而易懂,成功地傳遞了科技文體的精神風(fēng)貌。面對(duì)類似的復(fù)雜句,不妨嘗試將句子的主干與分支分開,再從主要到次要、從概括到具體進(jìn)行翻譯,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)認(rèn)知功能上的對(duì)等。

3.3 綜合法

當(dāng)采用順序譯法、逆序譯法和分譯法都很難作出滿意的譯文時(shí),可采取綜合的手段,更加仔細(xì)地分析原文內(nèi)容,分清層次,列出要點(diǎn)。最后憑借漢語功底,組織好語言,最大限度地使原文所要傳達(dá)的信息重現(xiàn)在譯文讀者面前。

例3 Hyde School founder Joseph Gauld claims success with program at the $18,000-a-year high school in Bath,Maine,which has received considerable publicity for its work with troubled youngsters[8].

對(duì)于語系和文化差異較大的難點(diǎn)翻譯,關(guān)鍵是要重新組織信息和語義結(jié)構(gòu)[10]。原文是一個(gè)非限制性定語從句,其中的賓語補(bǔ)足語由3 組介詞短語構(gòu)成。整個(gè)句子的要點(diǎn)可列述為:校長聲稱辦學(xué)成功,學(xué)校地址及學(xué)費(fèi),成功原因。梳理好以上信息后,就可以組織敘述順序,依次譯出,得到對(duì)等的譯文。

參考譯文:海德中學(xué)創(chuàng)始人約瑟夫·高爾德聲稱學(xué)校辦學(xué)很成功。學(xué)校位于緬因州的巴思市,學(xué)費(fèi)為18 000 元/年。因?qū)栴}少年教導(dǎo)有方而聞名遐邇。

3.4 合并法

合并法是將若干短句整合成一長句的翻譯方法,與其他翻譯方法相比,它常用于漢譯英的過程中。

例4 黨堅(jiān)強(qiáng)有力,事業(yè)才能興旺發(fā)達(dá),國家才能繁榮穩(wěn)定,人民才能幸福安康[11]。

漢語是注重意合的語言,習(xí)慣使用主謂結(jié)構(gòu),多以短小精悍的簡(jiǎn)單句行文。在《政府工作報(bào)告》等外宣文體中,因經(jīng)常額外附著排比的修辭格,所以轉(zhuǎn)譯成英語的過程較為艱難。相反,英語注重形合,常借助連詞、介詞把名詞或名詞結(jié)構(gòu)串聯(lián)在一起,構(gòu)成封閉性較強(qiáng)的長句。由此可預(yù)測(cè)到,若采用Only…can…這一倒裝結(jié)構(gòu)順序直譯,譯文不僅在連貫性上大打折扣,而且喪失了原文在表達(dá)過程中朗朗上口的風(fēng)格。

此外,針對(duì)功能對(duì)等理論中的“信息”,劉軍平[5]補(bǔ)充到,“奈達(dá)所說的再現(xiàn)原語的信息,不僅指語義信息,還包括文體信息、情景信息和心理信息?!苯?jīng)直譯形成的譯文很難使譯文讀者判斷出外宣文體,很難感知文本源于《政府工作報(bào)告》《新聞發(fā)布會(huì)》等正式嚴(yán)肅的情景。因此,直譯4 套主謂結(jié)構(gòu)無法實(shí)現(xiàn)信息功能上的對(duì)等,是不可取的。

通過對(duì)原文結(jié)構(gòu)的分析,不妨轉(zhuǎn)換原文的表達(dá)方式為:堅(jiān)強(qiáng)有力的黨是事業(yè)興旺發(fā)達(dá),國家繁榮穩(wěn)定,人民幸福安康的前提與保障。這樣的表述使原文的4套主謂結(jié)構(gòu)調(diào)整為4 個(gè)名詞短語,借助Only…can…句型,它們?cè)谟⒄Z中可以合并成一個(gè)連貫且優(yōu)美的長句。

參 考 譯 文:Only with a strong CPC,can there be progress towards our goals,prosperity and stability for our country,and happiness and peace for our people.

綜上,在長難句的漢譯英過程中,可嘗試將主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的名詞性結(jié)構(gòu),再選取適當(dāng)?shù)慕樵~、連詞,借助合適的句型句式,實(shí)現(xiàn)合并翻譯。既達(dá)到信息功能上的對(duì)等,又展現(xiàn)出美學(xué)價(jià)值。

3.5 括號(hào)法

英語長句包含的內(nèi)容多,信息量大。在一些情況下,采用分譯法翻譯難免使譯文零散化,意義分散化,甚至引發(fā)歧義。因此,可以借助括號(hào)法有效解決問題。

例5 Though growth in labor productivity fell slightly short of America′ s from 2000 to 2008,total factor productivity,a measure of how a country uses capital and labor,grew faster,according to the Tokyo-based Asian Productivity Organization[12].

本例是一個(gè)讓步狀語從句,所要表達(dá)的主要含義在于日本的總體生產(chǎn)力增速更快。a measure of how a country uses capital and labor 是total factor productivity的同位語,用于解釋說明總體生產(chǎn)力。翻譯的難點(diǎn)在于該同位語較長,很難與主語一起翻譯??紤]到原文沒有圍繞主語total factor productivity 再作過多的介紹與描述,若在譯完主句時(shí)再單獨(dú)翻譯同位語,譯文易形成欲言又止的假象,讀者會(huì)認(rèn)為作者還有內(nèi)容尚未交代。這樣的翻譯策略不僅會(huì)使同位語孤立,而且削弱了譯文內(nèi)容的聯(lián)系性。

此時(shí),利用括號(hào)將同位語涵括起來,以附注的形式添加在主語后面,不失為一個(gè)好的策略。

參考譯文:雖然2000 年至2008 年間日本勞動(dòng)生產(chǎn)力的增速稍落后于美國,但根據(jù)位于東京的亞洲生產(chǎn)力組織的說法,日本的總體生產(chǎn)力(一項(xiàng)衡量一個(gè)國家如何使用資本和勞動(dòng)力的指標(biāo))增速更快。

通過應(yīng)用括號(hào),譯文既完整地再現(xiàn)了原文的信息,保留了完整的意義,又顯得自然、通順,可使讀者產(chǎn)生預(yù)期的心理反應(yīng)。除同位語外,括號(hào)法在必要時(shí)還可用來處理英語長句中的介詞短語、非限制性定語從句、充當(dāng)定語的分詞短語以及插入語[13]。

3.6 增詞法和減詞法

在通過主流手段形成譯文的過程中,有時(shí)還需要適當(dāng)?shù)卦鲈~來還原原文中缺乏的成分和暗含的邏輯關(guān)系,或適當(dāng)?shù)販p詞以簡(jiǎn)化原文中重復(fù)的成分和重疊的范疇,以使譯文語法結(jié)構(gòu)完整,含義明確且簡(jiǎn)潔易懂。

例6 Against such trends,it can be argued that at least in theory it is geologically possible to divert mining activities(exploration and extraction)from areas of high biodiversity towards areas of lower biodiversity,reducing pressures on the former and contributing to minimizing drivers pushing biodiversity losses[14].(Global direct pressures on biodiversity by large-scale metal mining:Spatial distribution and implications for conservation)

上述長難句搭配了插入語,2 套形式主語結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣。it is geologically possible to……部分的含義是:開采活動(dòng)的地點(diǎn)轉(zhuǎn)移等舉措在地質(zhì)學(xué)上是可行的。難點(diǎn)在于把插入語at least in theory 自然貼切地融入在含義之中??萍加⒄Z翻譯的過程中要遵循通順與精煉的原則,保證譯文通順流暢、通俗易懂,避免出現(xiàn)語言重復(fù)和贅余[15]。直譯的效果是:至少在理論上,這一點(diǎn)在地質(zhì)學(xué)的角度是可能的。顯然,這樣的結(jié)果很不符合科技類文體簡(jiǎn)練易懂的風(fēng)格。

鑒于地質(zhì)學(xué)是一門學(xué)科,屬于一門理論,譯者可以舍籠統(tǒng)而取具體,取范疇交集,通過減詞的手段對(duì)這部分進(jìn)行處理。與此同時(shí),將真正的主語,即to divert mining activities……精簡(jiǎn)處理為“一點(diǎn)”,得出譯文:這一點(diǎn)至少在地質(zhì)學(xué)上是可能的。而it can be argued that 的真正主語又恰恰是譯文所表達(dá)的觀點(diǎn)。換言之,可理解為:這一觀點(diǎn)備受爭(zhēng)議。

最后,譯者分析到2 部分譯文存有隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系,于是通過增加“盡管”一詞引導(dǎo)出一個(gè)讓步狀語從句——盡管這一點(diǎn)至少在地質(zhì)學(xué)上是可能的,人們卻對(duì)此仍有爭(zhēng)議。這句話便是原文作者要表達(dá)的核心句,是本例的關(guān)鍵所在。

參考譯文:與這種趨勢(shì)相反的是,把開采活動(dòng)(勘探與開采)由高級(jí)生物多樣性地區(qū)轉(zhuǎn)移到低級(jí)生物多樣性地區(qū),減輕前者壓力,減少導(dǎo)致生物多樣性受損的因素。盡管這一點(diǎn)至少在地質(zhì)學(xué)上是可能的,人們卻對(duì)此仍有爭(zhēng)議。

在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)考慮譯原文中詞義重復(fù)的可能以及句子間的關(guān)聯(lián)性。字對(duì)字地翻譯是形式對(duì)應(yīng),而非對(duì)等。學(xué)生在分析后應(yīng)適時(shí)大膽地增加詞匯或減少詞匯,使譯文自然、流暢,再現(xiàn)原文的信息,傳遞原文的精神風(fēng)貌。

4 結(jié)語

長難句的理解與翻譯雖然是大學(xué)英語的難點(diǎn)之一,但學(xué)生也不應(yīng)因其長度與復(fù)雜性而心生畏懼。無論句子有多么復(fù)雜,它通常是由5 大基礎(chǔ)句型之一作為核心,以名詞性從句、定語從句或狀語從句輔之,或加入插入語進(jìn)行點(diǎn)綴。因此,應(yīng)當(dāng)先認(rèn)真理解句子,分清主從結(jié)構(gòu),劃分層次,再著手進(jìn)行翻譯處理。

本文對(duì)逆序法、分譯法、綜合法、合并法、括號(hào)法以及增詞法和減詞法進(jìn)行了討論。這些方法不分高低優(yōu)劣,均為優(yōu)質(zhì)的譯文服務(wù),為翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供幫助。在何時(shí)采取何種翻譯手段,學(xué)生要根據(jù)具體問題進(jìn)行具體分析。只有將句子的結(jié)構(gòu)與層次分析到位,將漢語與英語的句子特征和語言習(xí)慣熟稔于心,方能選取最優(yōu)的翻譯策略。進(jìn)而翻譯出意義完整、傳神貼切、自然流暢且能使讀者達(dá)到預(yù)期心理反應(yīng)的譯文。

猜你喜歡
難句長句譯法
高中英語長難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
高中英語長難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長難句
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
長難句是怎么來的?
這樣分析含同位語的長句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
英語長句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
正反譯法及其原則
長句變短句方法例談
池州市| 尤溪县| 神木县| 东光县| 固阳县| 松潘县| 南川市| 丹江口市| 阳城县| 班戈县| 鲜城| 海城市| 寻乌县| 隆安县| 疏附县| 桐庐县| 莱芜市| 松溪县| 昭平县| 通许县| 石首市| 盐城市| 元朗区| 崇信县| 万州区| 商水县| 黄大仙区| 垦利县| 海门市| 壤塘县| 崇文区| 兴城市| 若尔盖县| 石家庄市| 南丹县| 新宾| 佳木斯市| 聂拉木县| 河曲县| 定兴县| 邢台市|