布克布克
趙小野最近在看中英文兩個(gè)版本的“哈利·波特”系列小說,他很好奇:“最早會(huì)說外語的中國(guó)人是誰呢?”
這可真是個(gè)好問題!
每種文字和語言都有自己的起源與演變過程,為了能夠更廣泛地交流,獲取更多信息,人們就需要學(xué)習(xí)別的部落或國(guó)家的文字和語言,甚至?xí)哑渌淖?、語言漸漸融入自己的語言體系中。
我國(guó)在周代時(shí)有個(gè)叫“象胥(xū)”的官職。象胥就是管理藩國(guó)使者的官員,也是翻譯人員。象胥會(huì)把國(guó)君的話傳給周邊的小部落或其他國(guó)家,使他們知嘵國(guó)君的旨意,與國(guó)家親近。
在遙遠(yuǎn)的古代,翻譯基本是口頭翻譯。直到佛教傳入中國(guó),我國(guó)才迎來了書面翻譯的熱潮。歷史上對(duì)于佛教何時(shí)傳入我國(guó)有很多種說法,其中流傳最廣泛的是說佛教是東漢時(shí)期傳入我國(guó)的。佛經(jīng)翻譯在中國(guó)翻譯史上占據(jù)了重要地位,因?yàn)樵谶@個(gè)過程中誕生了譯場(chǎng)——翻譯佛經(jīng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所,存在了約900年。國(guó)家和私人團(tuán)體都會(huì)設(shè)立譯場(chǎng),人們?cè)谧g場(chǎng)不僅翻譯佛經(jīng),還學(xué)習(xí)、討論佛經(jīng)內(nèi)容,舉辦“佛經(jīng)辯論會(huì)”。
“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中?!庇袔孜荒铣实鄢龄嫌诜鸾?,熱心于建佛寺、譯佛經(jīng),慢慢地,翻譯就成了國(guó)家大事。
到了隋唐時(shí)期,我國(guó)佛經(jīng)的翻譯達(dá)到了新的高度,出現(xiàn)了玄奘、義凈、不空等翻譯大師。他們?yōu)榱颂岣咦g經(jīng)的質(zhì)量,在實(shí)踐中不斷摸索總結(jié),逐漸創(chuàng)立了一些翻譯規(guī)則。例如玄奘就創(chuàng)立了“五不翻”之說,即多義詞不翻、秘密不翻、中國(guó)沒有的東西不翻、通用已久的音譯詞不翻、只可意會(huì)不可言傳的不翻。我們現(xiàn)在常見的“可口可樂”“沙發(fā)”“尼龍”“咖啡”……這些詞的翻譯都遵循了這“五不翻”的翻譯規(guī)則。
到了晚清時(shí)期,更多的外國(guó)作品被翻譯成中文,內(nèi)容涵蓋科學(xué)、政治、哲學(xué)、歷史、文學(xué)等,對(duì)中國(guó)近代社會(huì)產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。在內(nèi)容選擇和翻譯策略上,晚清的翻譯都體現(xiàn)出了獨(dú)特的一面。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《(天演論)譯例言》中總結(jié)了翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅,即譯文要忠實(shí)干原文、要語句通順、要富有文采。
從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到“五四”運(yùn)動(dòng)期間,即19世紀(jì)末20世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)的中國(guó)處于內(nèi)憂外患中,有識(shí)之土與愛國(guó)人士救亡圖存,開始學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)與思想文化。翻譯成為引進(jìn)這些知識(shí)的重要環(huán)節(jié),因此誕生了很多翻譯機(jī)構(gòu),如京師同文館、江南制造總局的翻譯館等,還有翻譯大家,如魯迅、傅雷、茅盾、郭沫若、瞿秋白、劉半農(nóng)等。
現(xiàn)在我的課外書既有中國(guó)作家創(chuàng)作的,也有外國(guó)作家創(chuàng)作、被翻譯為中文的,那如果全世界的人都只說一種語言是不是就不用翻譯來翻譯去了呢?
全世界都只說一種語言雖然省事,但語言的豐富性體現(xiàn)了人類思想、文化的豐富性,正是多樣的語言造就了多種思維方式和多元的文化。如果人類語言單一、思維方式單一、文化單一,社會(huì)的發(fā)展就會(huì)極緩慢,百花齊放才能推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步,所以,你也要好好學(xué)習(xí)外語來開闊自己的視野喲!