潘利鋒 劉 寧
“新文科建設(shè)”背景下的翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的探討與思考
潘利鋒劉寧
(廣東理工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 523015)
由于新文科建設(shè)的任務(wù)千頭萬緒,所以在新文科建設(shè)中,必須突出重點,抓住主綱,綱舉才能目張。而在新文科發(fā)展建設(shè)的基礎(chǔ)上對翻譯專業(yè)學(xué)科的設(shè)置進行完善,就必須對兩個關(guān)鍵問題徹底解決,新文科發(fā)展基礎(chǔ)上的翻譯專業(yè)建設(shè)才能方向明確地順利推進,才能取得成效。這兩個問題就是:一是認(rèn)識在新文科要求下的翻譯專業(yè)建設(shè)的核心是什么;二是認(rèn)識新文科建設(shè)與現(xiàn)實中國的密切關(guān)系,這兩點是做好翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的關(guān)鍵所在。
“新文科”;翻譯專業(yè);學(xué)科建設(shè)
從當(dāng)前翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的現(xiàn)狀中能看出,翻譯人才短缺嚴(yán)重,綜合素質(zhì)良莠不齊,所以必須在順應(yīng)新文科發(fā)展的基礎(chǔ)上全面創(chuàng)新原有的教學(xué)方法,實現(xiàn)翻譯學(xué)科建設(shè)的新發(fā)展。語言學(xué)基本發(fā)展歷程主要是經(jīng)歷了靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)變發(fā)展,語言靜態(tài)與動態(tài)研究之間具有獨立性也有互補性。在翻譯專業(yè)學(xué)科的建設(shè)過程中,要結(jié)合新文科發(fā)展的具體要求適應(yīng)靜態(tài)教學(xué)向動態(tài)教學(xué)過渡發(fā)展趨勢,能整合語言學(xué)研究發(fā)展成果,促使教育教學(xué)滿足社會發(fā)展基本要求。
新文科建設(shè)新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科的建設(shè)有所不同,這是它的學(xué)科性質(zhì)決定的。文科是以人、人類社會為研究對象的科學(xué),是關(guān)系人的精神塑造和社會體系構(gòu)建的,關(guān)系人的道德、情感、理想、信念的塑造,旨在培養(yǎng)健康理性的人,培養(yǎng)文明和諧的人,而絕非像其他學(xué)科那樣多是培養(yǎng)人的某些方面的技術(shù)或技能;并且它還關(guān)乎一個民族一個國家的興衰,在保證國家沿著正確的政治經(jīng)濟文化發(fā)展軌道健康發(fā)展,在全面培養(yǎng)和提高國民整體素質(zhì)方面起著無可替代的關(guān)鍵作用,因此,它具有更基礎(chǔ)、更深層次、更具有理論指導(dǎo)性的特點。
因此,對于在新文科背景上創(chuàng)新推動翻譯專業(yè)學(xué)科的建設(shè)工作而言,必須解決好新文科背景下翻譯專業(yè)建設(shè)中的核心問題以及與現(xiàn)實中國的關(guān)系問題,建設(shè)真正能夠立足于中國立場、有中國精神特質(zhì)、體現(xiàn)出中國特色的翻譯專業(yè),才能夠適應(yīng)當(dāng)今中國的特色社會主義現(xiàn)實需要,解答一系列重大理論課題,構(gòu)建領(lǐng)國際學(xué)科理論之先的學(xué)科理論體系和話語體系,真正形成特色鮮明的中國翻譯學(xué)流派。在語言學(xué)研究發(fā)展中,外語教學(xué)是重要體現(xiàn),語言學(xué)研究的較多理論都能用于在各類外語實踐過程中進行全面驗證。所以與語言學(xué)發(fā)展相同,對新文科背景下翻譯專業(yè)的建設(shè)要對語言進行靜態(tài)化教學(xué),之后再轉(zhuǎn)入到動態(tài)化教學(xué)。在日常翻譯專業(yè)在結(jié)合新文科發(fā)展要求建設(shè)的過程中,必須要能夠徹底根除當(dāng)前發(fā)展條件下翻譯專業(yè)存在的弊病,要幫助學(xué)生積累更多靜態(tài)化的語言知識,在此基礎(chǔ)上能轉(zhuǎn)變?yōu)閷嵺`應(yīng)用的動態(tài)化教學(xué)。在完整的教學(xué)過程中要對靜態(tài)與動態(tài)教學(xué)全面兼顧,突出教學(xué)側(cè)重點。
翻譯課程在布設(shè)過程中主要有筆譯與口譯部分組成,在教學(xué)初始階段,翻譯并不是作為一門系統(tǒng)化的課程進行設(shè)置,主要是作為學(xué)習(xí)方式的一種,用于各類外語解釋與理解中。經(jīng)過不同時期專業(yè)教學(xué)發(fā)展,各個高校外語專業(yè)開始設(shè)定專業(yè)化的翻譯課程教學(xué),從而使得外語專業(yè)翻譯課程教學(xué)開始轉(zhuǎn)變?yōu)楦鼮橥暾恼n程教學(xué)體系,翻譯專業(yè)學(xué)科開始逐漸從外語教學(xué)的整體中形成剝離獨立發(fā)展起來,能對傳統(tǒng)教學(xué)過程中存有的各項問題進行優(yōu)化。在教學(xué)活動開展中教材是重點,也是教學(xué)改革活動重點,所以當(dāng)前在教學(xué)活動開展初始階段,教師要注重對翻譯教材進行編寫。通過長期發(fā)展,各類教材數(shù)量較多。翻譯課程內(nèi)容在設(shè)定中也開始實現(xiàn)多元化發(fā)展,在教學(xué)語料中融入了多數(shù)文學(xué)作品,還包括相應(yīng)的科普文、政論文、外貿(mào)應(yīng)用文等,再搭配對應(yīng)的翻譯理論與翻譯方法。比如在1999年至2008年,是教材建設(shè)發(fā)展巔峰期。新世紀(jì)的教材具有突出特點,在實用性方面,以社會發(fā)展需求以及學(xué)生今后工作要求為基礎(chǔ),選取更貼近生活、時代特征濃厚的語料。在教材精心編排過程中,對各類翻譯理論進行濃縮,擴大翻譯實踐作用力,在實踐訓(xùn)練中融入更多翻譯理論知識與具體操作技巧。在對照閱讀中,擴大了各篇佳作投入比例,能將翻譯特點、翻譯技巧以及文化素質(zhì)提升措施融為一體。在教材專題設(shè)定中,積極補充更多文化知識,注重對漢語與外語表達(dá)方式不同之處進行分析。
如今,隨著翻譯專業(yè)學(xué)科不斷地發(fā)展成熟,其學(xué)科專業(yè)建設(shè)發(fā)展中選取的翻譯教學(xué)方法也在不斷創(chuàng)新,教學(xué)方法貫穿在教學(xué)各個環(huán)節(jié)中,是全面提升教學(xué)成效的重要保障,所以各個教育時期教育工作者都在對教學(xué)方法進行創(chuàng)新。在社會長期發(fā)展中,翻譯教學(xué)法也在全面發(fā)展,開始引入更多更為先進的教學(xué)理念與教學(xué)措施。與傳統(tǒng)教學(xué)相比,教學(xué)方法具有較大改變。主要是有以下特征,比如教學(xué)中對各類建材進行兼顧,發(fā)揮出現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)信息應(yīng)用價值,依照社會發(fā)展要求對教學(xué)內(nèi)容進行補充完善。保障教學(xué)內(nèi)容與翻譯實際需求有效對應(yīng),有助于對學(xué)生適應(yīng)能力進行培育。在教學(xué)階段提升真實感,對翻譯情景進行真實模擬,對翻譯難度進行控制,讓學(xué)生能快速進入到雙語切換環(huán)境中,提高學(xué)習(xí)成效。在課堂教學(xué)過程中開始選取合作小組模式,對學(xué)習(xí)過程中遇到的各項問題進行共同探究,讓學(xué)生對已有的語言知識進行整合,集中控制翻譯問題。在紙質(zhì)教材應(yīng)用基礎(chǔ)上,整合多媒體技術(shù)與信息技術(shù),制作成更為形象的多媒體教學(xué)課件,能對課堂教學(xué)氛圍進行活躍,提升教學(xué)趣味性。
實際上雖然在當(dāng)前新文科背景的要求下,翻譯專業(yè)學(xué)科的建設(shè)也逐漸在朝著順應(yīng)新文科發(fā)展要求的步伐在行進,但是在自身的學(xué)科建設(shè)過程中還是暴露出了許多的問題,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)成效與教育成果難以提升。有諸多外語專業(yè)學(xué)生在較短學(xué)習(xí)時間內(nèi)要求學(xué)生掌握較多翻譯技巧與翻譯方法,具有較大難度。在初始階段學(xué)習(xí)中,大多數(shù)學(xué)生僅僅能掌握基礎(chǔ)性的語法、語音、詞匯等,尚未建立完整的知識體系。加上一些外語專業(yè)教學(xué)中尚未設(shè)定針對性的語法課程教學(xué),大多數(shù)學(xué)生難以掌握系統(tǒng)化的語法知識,不利于提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)成效。目前大多數(shù)外語專業(yè)大學(xué)生在翻譯過程中都是逐字逐句進行對比翻譯,查找字典,導(dǎo)致實際翻譯出的句子不能真實表達(dá)原意,存有較多問題,與漢語言習(xí)慣難以有效對應(yīng),通暢度較低,存有突出的口語化問題。
此外,部分學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中受到生活環(huán)境以及社會環(huán)境影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中難以在翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)中進行深入探究。諸多學(xué)生理論知識掌握不足,在實踐過程中難以對各類翻譯策略與翻譯技巧靈活應(yīng)用,此類要素均會限制學(xué)生翻譯能力的提升。非母語的外語語言知識學(xué)習(xí)中枯燥性較大,在學(xué)習(xí)過程中教師若缺乏針對性引導(dǎo)與輔助,將會逐步降低學(xué)生外語學(xué)習(xí)興趣,出現(xiàn)較多負(fù)面學(xué)習(xí)情緒,這些都不利于翻譯專業(yè)在新文科發(fā)展過程中的進步和完善。
針對部分新生來說,其從未接觸過外語翻譯的相關(guān)知識點,缺乏完備的翻譯理論,翻譯能力有待強化,在基本翻譯能力培育工程中僅僅是依照其他課型內(nèi)容進行練習(xí)。所以,當(dāng)前在基礎(chǔ)階段翻譯教學(xué)活動,主要是基于新文科要求特點選取對于“翻譯結(jié)果”的批評法。此類方法就是在教學(xué)過程中,引導(dǎo)學(xué)生完成規(guī)定的翻譯練習(xí),然后對譯文進行評價與更改,這樣能對學(xué)生學(xué)習(xí)應(yīng)變能力、創(chuàng)造思維能力等進行鍛煉。此時期翻譯訓(xùn)練中,受到學(xué)生自身學(xué)習(xí)能力與理解能力限制,加上各個課型內(nèi)容影響,將不能對擬定的翻譯策略進行針對性練習(xí)。但是這樣的翻譯專業(yè)教學(xué)所依據(jù)的教材往往是一些中國學(xué)者將其他外語類翻譯書籍進行翻譯處理的結(jié)果,也就是說這些教材可能本意上并不是為漢語翻譯進行創(chuàng)作的,因此在將其用到中國學(xué)生的翻譯教學(xué)中總會有許多無法磨合的地方,也就無法在引導(dǎo)學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)學(xué)科的建設(shè)時充分發(fā)揮新文科的優(yōu)勢進行有中國特色的翻譯專業(yè)的打造。因此,為了保障教學(xué)效率能全面提升,打造符合新文科背景翻譯專業(yè)學(xué)科,在實際教學(xué)過程中,教師要對多方面內(nèi)容進行控制。在對學(xué)生學(xué)習(xí)成果進行點評時,要融入各類基礎(chǔ)性翻譯方法與理論知識講解,這樣能為學(xué)生今后學(xué)習(xí)發(fā)展奠定基礎(chǔ),并且能夠更符合中國語言的翻譯特點。引導(dǎo)學(xué)生對課程難易程度進行分析,注重對翻譯技巧進行應(yīng)用。在練習(xí)實踐中要對翻譯理論難易度進行劃分,在錯誤批判中要提高選擇性與針對性,突出重點,明確教學(xué)目標(biāo)。在批評法應(yīng)用實踐中還要選取比較法,就是將學(xué)生翻譯得出的譯文和教師提供的參照譯文進行綜合對比,注重突出新文科背景下翻譯教學(xué)中符合中國學(xué)生的翻譯習(xí)慣,通過全面比較能引導(dǎo)學(xué)生掌握更多翻譯技巧,強化學(xué)生對翻譯知識的有效認(rèn)知。
從長期教學(xué)實踐中能得出,在高校外語專業(yè)學(xué)生翻譯技能培育過程中要依據(jù)新文科發(fā)展背景設(shè)定更為規(guī)范、完整的翻譯教學(xué)體系,以此才能夠真正推動中國的翻譯專業(yè)學(xué)科在新文科的促使下走向成熟。在打造翻譯專業(yè)突出新文科教學(xué)特點的關(guān)鍵時期,各類針對性的翻譯課程教學(xué)內(nèi)容在不斷增多,在翻譯理論知識講解過程中開始從零散化轉(zhuǎn)為系統(tǒng)化。為了能夠順應(yīng)新文科發(fā)展的要求,將翻譯理論講解過程融入到教師講評過程中,對過去傳統(tǒng)化的三段式教學(xué)模式進行優(yōu)化,對教學(xué)過程中枯燥性、抽象性進行控制,提升學(xué)習(xí)理論探究能力。在啟發(fā)式教學(xué)中要注重對理論進行控制,對一些不符合中國語言運用特點的教學(xué)進行驅(qū)除,為學(xué)生翻譯技能提升奠定基礎(chǔ)。在教學(xué)中突出學(xué)生主體地位,將教學(xué)理論與教學(xué)實踐有效結(jié)合。在翻譯專業(yè)教學(xué)提高階段可以應(yīng)用批評法,對翻譯過程進行批評,引導(dǎo)學(xué)生展示翻譯過程,對翻譯理論中難點進行控制。在批評中,要積極引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合中國翻譯專業(yè)新文科發(fā)展方向?qū)Ψg結(jié)果進行批評。在獨立翻譯課程設(shè)定中,教師要選取對應(yīng)的翻譯材料,讓學(xué)生在實踐操作中擬定問題、分析問題、解答問題。教師和學(xué)生在討論過程中要對語言內(nèi)容特點進行分析,糾正拼寫與語法錯誤問題,對譯文進行有效修改。批評目的是對翻譯過程進行完善更改,能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中靈活掌握相應(yīng)的符合新文科建設(shè)要求的翻譯理論,能對課堂教學(xué)氛圍進行活躍。
近年來各個高校對翻譯專業(yè)建設(shè)的研究逐步朝著新文科要求方向開始深入發(fā)展,在教學(xué)實踐與研究過程中能認(rèn)識到翻譯本質(zhì)并不是對各類語言進行符號轉(zhuǎn)化,而是復(fù)雜程度較高的社會情境交際行為。其過程涉及到社會因素與文化要素等,在大學(xué)外語翻譯教學(xué)中要對過去傳統(tǒng)化語言進行摒棄,將文化語境、情景語境等全面融入到外語翻譯教學(xué)實踐活動中,以此才能建設(shè)出符合當(dāng)今新文科現(xiàn)代化教育要求的翻譯專業(yè)學(xué)科。在教學(xué)過程中可以選取任務(wù)教學(xué)法,在課堂實踐過程中融入較多實踐活動,通過情境再現(xiàn)能確定交際目標(biāo)。翻譯教學(xué)活動開展能與翻譯實務(wù)進行融合,在以新文科要求的建設(shè)方向上選取任務(wù)型教學(xué)方法,促使學(xué)生能掌握更多翻譯技能,其中要求廣大學(xué)生在新型新文科背景下的翻譯專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)中能掌握外語專業(yè)用語與實務(wù)操作。此外,也可以采用案例教學(xué)法來完成對新文科背景下翻譯專業(yè)建設(shè)的要求。在案例教學(xué)法應(yīng)用過程中,就是通過具體案例進行引導(dǎo),鼓勵更多學(xué)生參與其中。對教學(xué)活動進行分析思考,掌握更多翻譯技巧與理論知識。比如針對各類應(yīng)用類文本翻譯,各個應(yīng)用文體就是一個真實案例。案例中選取文體是固定格式特征,在教學(xué)過程中要引導(dǎo)學(xué)生掌握更多翻譯應(yīng)用技巧,舉一反三,提升文本翻譯技巧。在外語翻譯教學(xué)中,要結(jié)合具體情況,對授課內(nèi)容、學(xué)生知識能力、精神狀態(tài)等進行分析,整合教學(xué)方法融入到教學(xué)中。
高校外語專業(yè)本科翻譯教學(xué)方法探究過程中,要對翻譯專業(yè)建設(shè)依據(jù)新文科要求合理定位,促使教學(xué)活動能擺脫傳統(tǒng)語言教學(xué)限制性,提升教學(xué)活動獨立性與專業(yè)性。在翻譯專業(yè)的師資隊伍建設(shè)中我們還需要加強師資隊伍母語輸出能力建設(shè),從事翻譯教學(xué)的教師不僅僅是英語學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者而更應(yīng)該是中國文化的傳播者。在英漢語比較下從事翻譯教學(xué),帶動學(xué)生主動學(xué)習(xí)漢語,并有意識的去增強漢語的語用能力、深化漢語的文化內(nèi)涵。最終實現(xiàn)其漢語和英語高水平同步發(fā)展。
[1]張秋霞,邱麗君.新文科背景下農(nóng)業(yè)院校外語專業(yè)發(fā)展探討[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019(4):54-58.
[2]劉利.新文科專業(yè)建設(shè)的思考與實踐:以北京語言大學(xué)為例[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(2):143- 148.
[3]王燕,顧冀梅,王鐘銳.河北省高校翻譯專業(yè)學(xué)科共建與資源共享策略研究[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2020(2):123-128.
[4]譚異.翻譯專業(yè)本科畢業(yè)設(shè)計模式的探索與實踐[J].國際公關(guān),2020(2):147.
[5]仲偉合,趙田園.中國翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)發(fā)展研究(1949-2019)[J].中國翻譯,2020(1):79-86.
[6]George Steiner.After Bable-Aspects of language and trans- ation[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2001.
[7]Binhua Wang, Jeremy Munday. Advances in Discourse Ana- lysis of Translation and Interpreting:Linking Linguistic Ana- lysis with Sociocultural Interpretation[M].Organ:Taylor and Francis,2020.
[8]Julie McDonough Dolmaya. Recent Developments in Nonp- rofessional Translation and Interpreting research“Nonprofe- ssional Interpreting and Translation:Translational Cultures in Focus”[J]. Translation and Interpreting Studies,2020(1):153- 159.
G642
A
1673-2219(2020)06-0116-03
2020-06-20
廣東省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃(外語專項)項目“基于‘新文科’視域下消減英語專業(yè)學(xué)生‘二化’現(xiàn)象的必要性研究”(項目編號GD20WZX02-11)系列成果。
潘利鋒(1956-),男,貴州威寧人,廣東理工學(xué)院外語學(xué)院教授,研究方向為翻譯理論與實踐。劉寧(1990-),女,河南信陽人,廣東理工學(xué)院外語學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。
(責(zé)任編校:咼艷妮)