蘇陽
[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著我國世界外交地位的不斷提升,我國對外宣翻譯培養(yǎng)力度也在不斷加強。尤其隨著“一帶一路”倡議布局的深入推進和開展,陜西省在外宣翻譯路徑的挖掘和分析過程中,不僅注重對中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)詞語語句進行翻譯和辨析,更堅定了通過“一帶一路”背景有效向外宣揚中國文化的目標(biāo),旨在通過外宣翻譯對中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行宣傳,帶領(lǐng)中國文化走出去,走到世界文化舞臺的中央。尤其對于陜西省來說,不僅擁有種類繁多的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),更傳承和積淀著我國獨具特色的文化底蘊,需要對這些豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行語料翻譯和對外宣傳,以加強“一帶一路”沿線地區(qū)的交流合作成果。因此,將根據(jù)陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)宣傳語料對陜西省外宣翻譯路徑進行研究和分析,切實提升陜西省外宣翻譯成效和質(zhì)量。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? “一帶一路”;陜西省;翻譯;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);研究;外宣英譯
[中圖分類號]? H059? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)10-0012-02
隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進,構(gòu)建人類命運共同體的任務(wù)越來越嚴(yán)峻。因而在2013年習(xí)近平總書記提出了“一帶一路”相關(guān)倡議,旨在通過重走絲綢之路創(chuàng)建新絲綢之路經(jīng)濟帶,帶動沿線各國各地區(qū)經(jīng)濟文化繁榮發(fā)展,同時打造包含政治經(jīng)濟文化等方面內(nèi)容的人類命運共同體,切實推動全球化進程。同時向世界各國傳送我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),弘揚我國民族精神和中華偉岸形象。在“一帶一路”相關(guān)倡議的提出和踐行過程中,也是對我國文化自信的重要提升,我國通過大力弘揚和發(fā)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn),將我國傳承上下5000年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到沿線國家,切實強化文化產(chǎn)業(yè)和文化軟實力的發(fā)展。
一、陜西省非遺外宣翻譯現(xiàn)況分析
眾所周知,中國作為四大文明古國之一,擁有世界上數(shù)目最多的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。但是由于在早些年間國人并不注重對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承和發(fā)揚,致使部分民族瑰寶在沒有等到申請到非物質(zhì)文化遺產(chǎn),就已經(jīng)消失在民間。隨著近年來我國經(jīng)濟發(fā)展不斷加快,民族精神水平上升到一定的高度,不管是國家還是個人,都對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)給予了足夠的重視。尤其對于陜西省來說,作為我國歷代古都,所留下的民族藝術(shù)瑰寶和民間文化結(jié)晶數(shù)不勝數(shù)。隨著近年來“一帶一路”倡議的逐步推進,陜西省對非遺項目的挖掘和翻譯研究程度不斷深入,以貼合他國語言特色的基礎(chǔ)對于我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)語錄和語料進行翻譯,在確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯語義正確的基礎(chǔ)上,有效弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。盡管陜西省部分人員在項目上和翻譯研究中取得了一定的成果,但是在陜西省非遺外宣翻譯中還存在一些問題。例如在陜西省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作項目進行公布的過程中,諸如“西安鼓樂、旬陽民歌、鎮(zhèn)巴民歌”等民族樂曲,在進行外宣翻譯的過程中,只能賦予其冷冰冰的名字代碼,而無法讓人感受到陜西民族文化的豐富多彩。與此同時,陜西省還擁有多彩絢麗的民間舞蹈和民間文學(xué)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如“十面鑼鼓、安塞腰鼓”等民間舞蹈,凝結(jié)著陜西省傳統(tǒng)文化的藝術(shù)活力。而這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在進行外宣和翻譯的過程中,往往不能充分發(fā)揮其多元的特色,使被翻譯者在聽取外宣和翻譯的過程中,僅僅將其作為一項運動甚至一項舞蹈的代名詞,無法將其與中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化相聯(lián)系。除此之外,在對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)大部分參與外宣翻譯的工作人員對陜西省內(nèi)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)了解不夠透徹,缺乏相應(yīng)的語言文字和文獻資料整理,從而導(dǎo)致在進行國際性非遺活動時,由于外宣翻譯人員對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)涵及資料了解得不準(zhǔn)確,從而呈現(xiàn)出翻譯混亂甚至誤解原意的現(xiàn)象。
二、陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯問題成因分析
(一)對于外宣翻譯重視程度不夠
對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中問題出現(xiàn)的原因進行分析和研究的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),近年來人們才開始重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)申報和保護,使得陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在外宣翻譯過程中進步不明顯。與此同時,盡管陜西省各級政府及相關(guān)職能部門對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)給予了高度的重視,但是在外宣翻譯的過程中,也同樣需要各級政府及職能部門給予高度的重視,對外宣翻譯工作進行協(xié)同組織。而大部分職能部門往往過于重視對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)申報和挖掘環(huán)節(jié),而忽略了在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)宣揚過程中的外宣翻譯環(huán)節(jié),從而使陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在外宣翻譯過程中缺乏投入資金和宏觀調(diào)控。
(二)缺乏專業(yè)非遺翻譯機制
在陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作問題原因追溯的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),由于我國對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)重視較晚,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯的進程較為緩慢,類似一些“寶雞社火、鳳翔木板年畫”等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)缺乏其專有名詞,而外宣翻譯工作是一門以語言為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)譯工作,在進行翻譯和外宣的過程中存在一定的阻礙。與此同時,在陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作中,還存在缺乏專業(yè)非遺翻譯機制的原因,使得“西秦刺繡、千陽八打棍”等省市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,沒有系統(tǒng)規(guī)范的翻譯語料庫,在非遺活動開展過程中,無法有效傳達和發(fā)揚我國優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化底蘊。與此同時,由于專業(yè)非遺翻譯機制的缺乏,陜西省在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯人才的培養(yǎng)過程中,仍缺乏對實際工作崗位對接方面實踐能力的培養(yǎng),沒有對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯專業(yè)人員的對口培養(yǎng),使大多數(shù)翻譯專業(yè)的優(yōu)秀人才在翻譯其他文學(xué)時得心應(yīng)手,而在外宣和翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容時翻譯技能卻略遜一籌。
(三)跨文化交際意識不足
在對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯工作的開展過程中,由于翻譯人員自身缺乏對于中華歷史文化的傳承和跨文化交際意識,因而在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行外宣和翻譯的過程中,出現(xiàn)詞不達意言語誤解的問題。除此之外,我國作為四大文明古國之一,不僅擁有悠久的歷史,還積淀著優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化底蘊。這種博大精深的傳統(tǒng)文化和非物質(zhì)文化遺產(chǎn),不是三言兩語就能使“一帶一路”沿線各國進行認(rèn)同和接受的。這種中西文化上的差異性和不均衡性也使得在陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯工作中存在一定的阻礙。
三、陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯路徑探析
(一)強化重視,為外宣翻譯路徑提供保障
在對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯路徑進行探析的過程中,我們必須要從源頭入手,切實強化陜西省政府對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作的重視程度。通過陜西省政府引導(dǎo)并協(xié)同各級相關(guān)部門,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作及路徑探析進行相應(yīng)的政策扶持,為陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作順利有序開展提供強有力的宏觀引導(dǎo)。尤其在“一帶一路”背景下,對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣語翻譯路徑的探析,不僅僅是為了弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,更是為了讓我國優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向國際文化舞臺的中央,有效強化中華兒女的文化自信和制度自信。例如在陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作過程中,政府部門可以協(xié)同相關(guān)職能部門組織專家學(xué)者對外宣翻譯資料和內(nèi)容進行整合歸納,為外宣翻譯工作人員提供規(guī)范的文學(xué)記載資料,從而有效深化陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作人員的知識底蘊積累程度,為陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯路徑提供強力保障。
(二)協(xié)同高校,組織培養(yǎng)專業(yè)對口人才
陜西省不僅在保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)工作方面起到了一定的作用,其作為我國國內(nèi)有名的教育大省之一,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯路徑探析的過程中,需要勇?lián)笕?,協(xié)同高校組織培養(yǎng)與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專業(yè)對口的外宣和翻譯人才。陜西省各職能部門在與高校進行協(xié)同合作的過程中,不僅要注重對翻譯人才理論知識的培養(yǎng),還應(yīng)注重對人才非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專業(yè)實踐技能的培養(yǎng)。通過增強校企合作、校地合作等雙師型教育培養(yǎng)方案的制定和實施,加強對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯對口人才的培養(yǎng)力度,為陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作提供良好的人才保障基礎(chǔ)。
(三)利用網(wǎng)絡(luò)資源,構(gòu)建非遺翻譯機制體系
隨著當(dāng)前時代科學(xué)信息技術(shù)的不斷發(fā)展,在對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯路徑探析的過程中,也應(yīng)充分迎合時代特點,通過有效利用互聯(lián)網(wǎng)資源,有效構(gòu)建陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯網(wǎng)絡(luò)共享平臺。如在陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯路徑探析過程中,政府部門可以協(xié)同高??蒲袡C構(gòu)構(gòu)建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯和外宣的機制體系,引導(dǎo)各界非物質(zhì)文化研究人員同民間團體等協(xié)作,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)資源共享和實時更新的特色,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯語料庫進行建設(shè)和更新,為陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯工作人員提供良好的交流學(xué)習(xí)平臺。與此同時,陜西省政府必須注重對網(wǎng)絡(luò)資源的科學(xué)規(guī)范,利用有效監(jiān)管非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯機制體系的構(gòu)建,切實推動陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯語料庫的建設(shè)進程。除此之外,在陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯過程中,各級各類職能部門還應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容及資料以網(wǎng)頁數(shù)據(jù)鏈接等形式進行展覽,從而使得廣大人民群眾擁有更加多元化的途徑了解陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn),切實增強陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯路徑探析成效,有效推動陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)代化進程。
綜上所述,我國具有傳承歷史悠久的文化瑰寶,在進行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和翻譯的過程中,我們必須要充分發(fā)揮中華語言文化特色,以音譯或直譯相結(jié)合的方式,對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯語料庫進行更新和豐富。與此同時,在“一帶一路”構(gòu)建人類命運共同體的進程中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)承載的不僅是歷史故事,更是中華兒女長久以來的文化底蘊積淀,在沿線各國文化交流溝通的過程中,對于陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯不僅要充分保留原有語意,還應(yīng)盡可能多地對其背后承載著的民族優(yōu)秀文化進行傳揚。尤其隨著近年來網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的不斷發(fā)展,陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)+優(yōu)勢,為陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作人員提供良好的交流學(xué)習(xí)平臺,為廣大人民群眾提供了解和認(rèn)知陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)多元化的途徑,確保陜西省在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承和弘揚的過程中保持特色持續(xù)前進,在“一帶一路”沿線各國文化溝通交流過程中起到積極的帶動和引領(lǐng)作用,切實增強我國文化自信與制度自信,有效弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中華文化在世界多元化文化舞臺上大放異彩。
參考文獻:
[1]王文章.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概論[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2006.
[2]于海廣.中國的世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].山東:山東畫報出版社,2011.
◎編輯 尹 軍