国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的MTI科技筆譯教學(xué)探析

2020-01-03 12:55冷冰冰
關(guān)鍵詞:筆譯譯員行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)

冷冰冰

(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院, 上海 200093)

“MTI教育的目的是培養(yǎng)社會需要的各種專門翻譯人才,包括科技、經(jīng)貿(mào)、新聞等領(lǐng)域,要求具備合理的知識結(jié)構(gòu)和專業(yè)技能。”[1]理工科大學(xué)的MTI科技筆譯課程需要匹配相應(yīng)的ESP教學(xué),來夯實學(xué)生駕馭專業(yè)語言的能力——專業(yè)寫作或是專業(yè)翻譯能力,此外,還需要以語言服務(wù)行業(yè)的規(guī)范為綱,拓展MTI學(xué)生的語言服務(wù)能力,從而提升MTI畢業(yè)生的就業(yè)力。

20世紀90年代,語言服務(wù)行業(yè)迅速發(fā)展,并逐漸具備了一系列特征,如專用計算機輔助軟件的研發(fā)、翻譯需求量的增大、服務(wù)的組織方式開始標(biāo)準(zhǔn)化(翻譯活動以項目的方式進行,并且由項目管理者監(jiān)控項目流程)、翻譯公司的增加、尋求生產(chǎn)利潤、分工和專業(yè)化、眾包和全球化等。其中,“翻譯服務(wù)出現(xiàn)兩個顯著變化,一個是翻譯服務(wù)的需求量增大和翻譯工具的功能增強,另一個變化就是對行業(yè)翻譯質(zhì)量提升有了共同做法,即建立行業(yè)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)”[2]。

一、MTI教育與翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的對接

MTI教育是一種職業(yè)翻譯教育,培養(yǎng)能夠提供語言服務(wù)的應(yīng)用型、專業(yè)化和職業(yè)化的翻譯人才。我國自2007年翻譯碩士學(xué)位教育起步,至今已逾10年,MTI招生人數(shù)由2008年的約350人,發(fā)展到現(xiàn)在每年招生超過8 000人[3]。2018年中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》指出:“在針對語言行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面進行調(diào)查發(fā)現(xiàn),近八成受訪教師表示,在當(dāng)前國內(nèi)語言服務(wù)人才培養(yǎng)單位的研究生評估方面,現(xiàn)階段符合語言服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求的翻譯類專業(yè)畢業(yè)生不足一成。受訪教師普遍認為應(yīng)當(dāng)將語言服務(wù)行業(yè)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與教學(xué)相結(jié)合,將其納入當(dāng)前語言服務(wù)教學(xué)的體系當(dāng)中?!盵4]

國內(nèi)外翻譯理論家已確定了行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對職業(yè)翻譯人才教育的重要性。勞倫斯·韋努蒂在總結(jié)北美地區(qū)翻譯學(xué)位點的教學(xué)經(jīng)驗后認為:“提高翻譯實踐和理論水平的教育理念從文化背景、歷史時期和方法論等角度會各不相同,如果從翻譯行業(yè)角度來看,根據(jù)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的要求與時俱進來改進教學(xué)方法可能是最重要的?!盵5]方夢之先生提出:“與文學(xué)翻譯使用‘等值、動態(tài)對等、信達雅、神似、化境等’不同,應(yīng)用翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)采用權(quán)威機構(gòu)發(fā)布的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)?!盵6]就行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對教學(xué)的適用性來說,Greere在《EN15038標(biāo)準(zhǔn)對翻譯教育是否有反撥作用?》(TheStandardEN15038:IsthereaWashbackEffectonTranslationEducation?)一文中指出:“EN15038不僅對語言服務(wù)市場的專業(yè)化有重要作用,對羅馬尼亞的翻譯教育也是一個有用的指導(dǎo)性工具。其作用表現(xiàn)在:有利于從教學(xué)效果、大綱設(shè)計和培訓(xùn)方法等角度檢查是否符合市場需求;提升了高校譯員培訓(xùn)的專業(yè)化水平;為高校翻譯教育的質(zhì)量保證提供標(biāo)準(zhǔn)等?!盵7]Kiraly認為為了建立真實、可信和公正的評估,很重要的是將職業(yè)譯員在行業(yè)中執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)引入翻譯教學(xué)點的評估中[8],同時,他以DIN2345行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)引入教學(xué)大綱為例說明行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)有助于提高翻譯教學(xué)評估的可信度。

近五年來,隨著國內(nèi)職業(yè)翻譯教學(xué)研究的深入,我國翻譯教師開始關(guān)注國內(nèi)外翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的對比,如《中外口譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范對比研究與啟示》[9]、《中美筆譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)就翻譯質(zhì)量控制的差異及其啟示》[10]、《中歐翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的對比與啟示》[11]等,以及翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對翻譯學(xué)科建設(shè)的重要理論價值,如《國外翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)研究初探》[12]等。筆者認為,翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯教育的對接,仍需要從課堂教學(xué)角度進行深入、詳細的探討。以下將嘗試對T/TAC.1-2016翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下MTI科技筆譯教學(xué)的意義、教學(xué)的重要特征及核心進行探析。

二、T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)的MTI科技筆譯教學(xué)

根據(jù)《2018中國語言服務(wù)發(fā)展報告》公布的數(shù)據(jù)[4],我國語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)中的筆譯標(biāo)準(zhǔn)在繼“GB/T 19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求”“GB/T 19363.1-2008翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯”后,發(fā)布了“T/TAC-2016翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求團體標(biāo)準(zhǔn)”,以下簡稱“T/TAC-2016標(biāo)準(zhǔn)”,這是截至目前國內(nèi)最新的筆譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。

(一)T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)MTI科技筆譯教學(xué)的意義

T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)使用翻譯法等同采用ISO 17100:2015 Translation services—Requirements for translation services。在該標(biāo)準(zhǔn)的第一部分“范圍”中規(guī)定了適用范圍——按照客戶需求明細與適用規(guī)范要求交付優(yōu)質(zhì)筆譯服務(wù)所需的核心過程、資源及其必要條件;第二部分“術(shù)語和定義”闡釋了筆譯和筆譯服務(wù)的相關(guān)概念、筆譯服務(wù)過程控制的相關(guān)概念等,如“譯后編輯”“風(fēng)格指南”“文本類型慣例”“客戶”等;第三部分“資源”對筆譯員、雙語審校員、單語審校員、筆譯項目經(jīng)理等專業(yè)能力作了規(guī)定;第四、五、六部分則分別對譯前過程和活動、筆譯過程和交付后過程進行說明[13]。

筆者認為,T/TAC-2016筆譯服務(wù)要求的重要教學(xué)意義在于賦予筆譯工作者描述崗位工作的一套工作語言,并明確規(guī)定了筆譯課堂的內(nèi)容和能力目標(biāo),體現(xiàn)在三個方面。第一,該要求提出了筆譯流程、筆譯服務(wù)、項目管理、語言服務(wù)提供方、客戶等行業(yè)服務(wù)方面的概念,以及相關(guān)的譯學(xué)概念,如源語言、目標(biāo)語言、文本等,這些概念標(biāo)識了MTI科技筆譯教學(xué)的聚集對象是“筆譯服務(wù)”——“客戶和筆譯服務(wù)提供方互動產(chǎn)生的無形產(chǎn)品”,為譯員描述語言服務(wù)工作提供了工作語言。第二,該要求闡述了從事筆譯服務(wù)的基本流程:筆譯、自檢、雙語審校、單語審校、校對和最終核驗與交付以及各個筆譯服務(wù)環(huán)節(jié)中的具體操作。如,規(guī)定了筆譯服務(wù)項目管理的內(nèi)容包括:1) 在譯前過程中明確關(guān)鍵要求和筆譯項目要求明細與規(guī)范;2) 監(jiān)視和監(jiān)督筆譯項目準(zhǔn)備過程;3) 監(jiān)視任務(wù)執(zhí)行,以確保符合約定的項目進度和截止期;4) 需要時可就項目需求明細與規(guī)范中發(fā)生的變更進行溝通;5) 對客戶與筆譯服務(wù)提供方之間的協(xié)議、項目需求明細與規(guī)范是否持續(xù)符合情況予以監(jiān)視,在必要時與項目參與各方,包括客戶,進行溝通;6)確保有關(guān)筆譯和其他方面的疑問得到解答;等等[13]。又如,T/TAC-2016筆譯服務(wù)要求附錄D對譯前工作的安排包括:1) 獲取或創(chuàng)建翻譯記憶庫、術(shù)語庫、風(fēng)格指南及筆譯過程中可用和有用的其他資源;2) 為翻譯技術(shù)處理準(zhǔn)備內(nèi)容;3) 項目分析和范圍確定,包括對源語言內(nèi)容的分析;4) 需要應(yīng)用或需要創(chuàng)建的風(fēng)格樣式表或模板;5) 收集和準(zhǔn)備各種參考資料;等等[13]。這些譯前工作指導(dǎo),正是與行業(yè)對接的筆譯教學(xué)的必要內(nèi)容,將文本分析能力和翻譯技術(shù)應(yīng)用能力通過項目流程整合在一起,具有重要的教學(xué)實操價值。第三,T/TAC-2016筆譯服務(wù)要求為MTI科技筆譯教學(xué)設(shè)置了明確的能力目標(biāo)。首先,該要求規(guī)定了筆譯員的專業(yè)能力、雙語審校員的專業(yè)能力、單語審校員的專業(yè)能力以及筆譯項目經(jīng)理的能力,便于MTI師生根據(jù)行業(yè)崗位要求對照能力養(yǎng)成,以確保筆譯培訓(xùn)的針對性。其次,該要求對筆譯產(chǎn)品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)做了規(guī)定,如筆譯員提供的服務(wù)應(yīng)在以下方面符合本標(biāo)準(zhǔn):1) 依照特定專業(yè)領(lǐng)域、客戶的術(shù)語用法和(或)其他參考材料,確保筆譯中術(shù)語使用的一致性;2) 目標(biāo)語言內(nèi)容的語義準(zhǔn)確性;3) 目標(biāo)語言的正確句法、拼寫、標(biāo)點、變音符號和其他拼寫慣例等。這一質(zhì)量規(guī)定具有翻譯質(zhì)量檢查清單的價值,便于師生從行業(yè)實用性角度對譯文進行評估。

(二)T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下MTI科技筆譯教學(xué)的重要特征

筆者將嘗試從教學(xué)模式的角度,分析T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下MTI科技筆譯課的四個重要特征:課堂聚焦整個項目流程;課堂評估以滿足客戶要求為參照;課堂組織以合作式學(xué)習(xí)為基本模式;教學(xué)目標(biāo)凸顯多種崗位能力。

1.課堂聚焦:整個項目流程

傳統(tǒng)筆譯教學(xué)中采取的翻譯流程指的是“分析原文-轉(zhuǎn)換原語-生成譯文-審?!?翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)則以“譯前-譯中-譯后”的翻譯項目流程為綱,如T/TAC.1-2016附錄A“筆譯流程圖”(見圖1)由譯前過程和活動、筆譯過程和交付后過程三個步驟組成;譯前過程和活動依次包括詢價和可行性分析、報價、客戶與筆譯服務(wù)提供方之間的協(xié)議和項目相關(guān)的客戶信息處理,筆譯過程則依次包括筆譯、自檢、雙語審校、單語審校(備選)、校對(備選)和最終核驗與交付。而國際同類標(biāo)準(zhǔn),如ISO/TS 11669:2012的第五部分“翻譯項目的各個階段(Phases of a translation project)”和BS EN15038:2006的第五部分“翻譯服務(wù)的各個步驟(Procedures in translation services)”等均以項目流程為綱敘述了項目流程中的各個相關(guān)翻譯活動。

“翻譯項目流程”是將翻譯作為一種活動,是多人(包括譯員、客戶和出版商等)組成的翻譯項目團隊參與完成譯文的社會活動[14]。原文質(zhì)量的影響、譯前主題知識的檢索準(zhǔn)備、客戶是否提供術(shù)語表、是否有翻譯記憶庫輔助、翻譯過程中的需求變更或進度變更以及交稿時間等都會對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。與以譯文為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,如詞匯的翻譯、特殊句式的翻譯、數(shù)字圖表的翻譯等相比,這種聚焦項目流程的教學(xué)模式涉及進行翻譯活動的具體社會語境、客戶需求和團隊合作,能夠幫助譯員習(xí)得真實完整的翻譯規(guī)范。

圖1 T/TAC.1-2016筆譯流程圖Fig.1 T/TAC.1-2016 Translation workflow

2.課堂評估:以滿足客戶要求為參照

T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)在“譯前過程和活動”章節(jié)中指出:“筆譯服務(wù)提供方應(yīng)就源語言內(nèi)容中的難點和其他項目需求明細與規(guī)范中的疑問,聯(lián)系客戶并征求其指導(dǎo)意見,盡可能獲得各種有關(guān)附加信息,并將獲得信息傳達給項目參與各方”;“客戶和筆譯服務(wù)提供方可約定筆譯服務(wù)方將恰當(dāng)?shù)男g(shù)語用于筆譯項目”;“如果客戶提供風(fēng)格指南,筆譯服務(wù)提供方應(yīng)使用該指南”;等等。

翻譯理論家Chesterman和專業(yè)譯員Wagner在討論翻譯理論對翻譯實踐是否有指導(dǎo)作用時一致認為:“由于不同的動機,翻譯理論家會聚焦翻譯質(zhì)量的不同方面,但是當(dāng)翻譯被視為一種服務(wù)時,其質(zhì)量評估應(yīng)建立在客戶的滿意度上。”[15]“譯員要提供最佳服務(wù),首先要認識到翻譯是某人在某種交流語境下提供服務(wù)?!盵16]“學(xué)習(xí)者要想做出正確的翻譯抉擇,重要的是他們要認識到在翻譯時要滿足客戶的目的,原文和譯文本質(zhì)上是客戶實現(xiàn)交流目的的工具……對非文學(xué)翻譯來說首先要對客戶忠誠?!盵14]而從本地化服務(wù)提供方商務(wù)運營角度分析,客戶是本地化服務(wù)的中心,客戶滿意是本地化成功的關(guān)鍵要素[17]。因此,對學(xué)生翻譯質(zhì)量進行評估時,引入行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)下的MTI筆譯課堂不宜再沿用“信達雅”的標(biāo)準(zhǔn)抑或是功能對等標(biāo)準(zhǔn),而是將客戶要求作為第一標(biāo)準(zhǔn),最大程度地分析和挖掘客戶信息,從而創(chuàng)立充分的“翻譯要求(translation brief)”(根據(jù)具體的翻譯項目客戶給譯員的一套說明[18]),作為項目譯前準(zhǔn)備的一部分,譯中制定的翻譯策略都要參考客戶提出的翻譯要求,譯后審校也要圍繞這一要求來進行。

3.課堂組織:以合作式學(xué)習(xí)為基本模式

在T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)第二部分核心概念“筆譯服務(wù)人員的相關(guān)概念”中,涉及了語言服務(wù)提供方、筆譯服務(wù)提供方、客戶、筆譯員、雙語審校員、單語審校員、校對員、項目經(jīng)理等。而在“筆譯服務(wù)項目管理”中體現(xiàn)了以上角色彼此合作的關(guān)系。在ISO/TS 11669:2012(E)標(biāo)準(zhǔn)中用“stakeholders(利益相關(guān)者)”一詞概括了以上各個角色。合作式學(xué)習(xí)模式中,學(xué)生以團隊合作的方式來共同完成翻譯項目,這種團隊合作既符合行業(yè)的真實情境,也會讓學(xué)生在合作中受益良多。

Kelly提到團隊合作對譯員培訓(xùn)的益處:“首先,教育研究顯示合作式學(xué)習(xí)更為高效;其次,合作式學(xué)習(xí)賦予學(xué)習(xí)者更重要的社會體驗和個人體驗;第三,人際交流技巧是職業(yè)譯員翻譯活動中的重要元素?!盵18]此外,根據(jù)EMT專家小組對“能力框架(competence framework)”的描述,團隊合作能力能夠讓學(xué)習(xí)者通過合作中的學(xué)習(xí)不斷自我評估、提升技巧和能力,學(xué)會與客戶就交稿時間、工作條件、權(quán)利與責(zé)任等進行溝通,以及組織、預(yù)算和管理包括一人或多人的翻譯項目,等等[19]。Kiraly 認為:“社會建構(gòu)主義的方法特別適用于譯員培訓(xùn)中,因為譯者能力表現(xiàn)為社會構(gòu)建的、多方面的技能和能力的綜合體”[8];“筆譯課堂需要通過基于真實情境的活動、合作式的知識建構(gòu)和個人體驗,與真實世界相聯(lián)系”[8]。

4.教學(xué)目標(biāo):凸顯多種崗位能力

T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)在第三部分“資源”中區(qū)分了人力資源和技術(shù)資源;在“人力資源”中規(guī)定了筆譯員的專業(yè)能力、雙語審校員的專業(yè)能力、單語審校員的專業(yè)能力和筆譯項目經(jīng)理的專業(yè)能力,體現(xiàn)了對不同崗位譯員的能力要求。T/TAC.1-2016翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求“筆譯員的專業(yè)能力”包括:1) 使用源語言和目標(biāo)語言的語言文字處理能力;2) 研究信息獲取和處理的能力;3) 文化能力;4) 技術(shù)能力;5) 領(lǐng)域能力。筆譯教師在教學(xué)中還可以結(jié)合相關(guān)翻譯理論書籍和行業(yè)知識對翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中闡述單薄的內(nèi)容進行補充。例如,一般翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對審校的工作和崗位職責(zé)敘述較少,然而審校是筆譯質(zhì)量保證的重要一環(huán),因此可以參考理論書,如RevisingandEditingfortranslators[20],提出的審校參數(shù)如準(zhǔn)確性、完整性、邏輯性、數(shù)字正確性、文字流暢、習(xí)語、排版等進行增補。

自21世紀始,國際翻譯培訓(xùn)領(lǐng)域就開始使用基于譯者能力的培訓(xùn)模式(Competence-based training,CBT)。在CBT中,多種翻譯子能力是翻譯教學(xué)大綱的核心[21]。我國近年來也有許多教學(xué)研究者從事翻譯能力研究和教學(xué),如《建構(gòu)主義的項目式翻譯能力培養(yǎng)研究》[22]《漢譯英翻譯能力研究》[23]等。Shreve[24]認為:“對翻譯能力的充分定義是翻譯教學(xué)能否成功的中心,如果缺乏對譯者高效完成翻譯任務(wù)需要的能力是什么的說明,就不是一個成功的翻譯課程和翻譯大綱?!痹诠P譯教學(xué)中,既可突出譯審(在行業(yè)中譯員和審校崗位關(guān)系密切)崗位技能培養(yǎng),也可培養(yǎng)一專多能的譯員能力,讓筆譯員了解排版人員和項目經(jīng)理的崗位職責(zé)。以上海理工大學(xué)MTI科技筆譯課程為例,學(xué)期結(jié)束時要求3~4名學(xué)生為一組負責(zé)翻譯項目,并分別就各自的崗位工作做5分鐘匯報。項目經(jīng)理主要敘述在譯前準(zhǔn)備時其對項目時間的規(guī)劃、翻譯記憶庫和術(shù)語庫的制作以及客戶翻譯要求的詳盡記錄;筆譯員則主要敘述其在翻譯過程中在在線檢索、翻譯記憶庫和術(shù)語庫輔助下的翻譯抉擇過程,包括譯員之間的新術(shù)語及時共享、項目執(zhí)行中與其他人員的工作銜接情況等;審校員則從審校工作的理解和著手的角度進行舉例闡釋。筆者認為,凸顯崗位角色的翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)賦予筆譯學(xué)習(xí)者更強的職業(yè)意識和團隊理念。

(三)教學(xué)核心:一個“中心”貫穿兩個“過程”

以上分析的翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下MTI科技筆譯教學(xué)的四個重要特征在教學(xué)過程中可做以下描述:學(xué)生通過小組合作著手虛擬項目或真實項目,扮演不同崗位角色,在合作學(xué)習(xí)中完成項目;翻譯教師指導(dǎo)學(xué)生關(guān)注項目進程中對翻譯質(zhì)量的影響要素,如項目經(jīng)理是否能全面收集整理客戶的翻譯要求、翻譯工具使用是否得當(dāng)、譯員之間是否能及時共享新術(shù)語、審校是否全面等。影響翻譯質(zhì)量的因素既來自單個崗位人員的工作質(zhì)量,也來自崗位角色之間的合作,因此建議教師在教學(xué)中突出兩個過程:其一是項目進程中不同利益相關(guān)者之間的合作過程;其二是單個崗位人員,如筆譯員、審校員或項目經(jīng)理等的工作過程。對于筆譯課堂,以筆譯員的認知翻譯過程為核心,教師不必全部聚焦于譯文,說服學(xué)生接受某種措辭,而是聚焦于引導(dǎo)學(xué)生解決翻譯困難的思維過程,例如:“可以以識別翻譯陷阱、解決翻譯問題為主要方式,訓(xùn)練學(xué)生的思維能力,養(yǎng)成以‘情景建構(gòu)、意義翻譯、自上而下思維、重邏輯、常批判’為特征的專家思維能力?!盵25]前一個項目合作過程比較適合學(xué)期開頭幾周,后一個過程——以評價學(xué)生的翻譯思維抉擇并介紹一些翻譯問題解決辦法為主要內(nèi)容,可以成為后續(xù)課時的重心。

履行“客戶翻譯要求”是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下MTI筆譯教學(xué)的中心,教師引導(dǎo)學(xué)生通過聚焦兩個過程——“項目合作過程”和“譯員認知翻譯過程”來思考如何實現(xiàn)“客戶翻譯要求”。實現(xiàn)客戶翻譯要求貫穿“譯前-譯中-譯后”整個項目進程,而譯前階段細化客戶翻譯要求并制定質(zhì)量保證指標(biāo),這一質(zhì)量保證指標(biāo)將貫穿后續(xù)崗位人員的整個活動過程。如一個學(xué)術(shù)論文英譯的項目,可制定表1進行客戶翻譯要求分解:譯前階段詳細記錄客戶的翻譯要求或預(yù)期(非具體要求或較為寬泛的要求),然后進行預(yù)分析,根據(jù)客戶要求確定實現(xiàn)翻譯要求的指標(biāo)要素。舉例來說,要實現(xiàn)“內(nèi)容專業(yè)”這一要求,則需要確保譯文“術(shù)語準(zhǔn)確一致”和“專業(yè)邏輯正確”等,故需要在譯前階段制定術(shù)語表,譯文理解和生成階段保證邏輯正確,雙語審校和單語審校階段確保質(zhì)量,因此,“內(nèi)容專業(yè)”這一客戶要求將由項目經(jīng)理、譯員和審校員共同配合才能最終達成。

表1 “客戶翻譯要求分解”示例Tab.1 Example of a Translation Brief Analysis

三、結(jié)束語

本文從理工科大學(xué)MTI教育與翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)銜接的需求和可行性入手,以T/TAC.1-2016標(biāo)準(zhǔn)為例,探討了翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)MTI科技筆譯教學(xué)的意義、重要特征和核心。筆者認為,將翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)納入高校MTI科技筆譯教學(xué),以項目為訓(xùn)練模式,做到翻譯任務(wù)項目化、翻譯活動團隊化、團隊成員崗位化、質(zhì)量評估客戶化,這樣更符合語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中的行業(yè)規(guī)范。翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)理工科MTI筆譯教學(xué),在實施上具有可行性,正如Venuti[5]所說:“傳統(tǒng)教學(xué)法中的教學(xué)內(nèi)容,在大綱中相對獨立;以項目為背景產(chǎn)生的(建構(gòu)主義)教學(xué)法看似缺乏結(jié)構(gòu),但卻是在具體項目這一靈活的框架中歸納進行的,這種教學(xué)法能夠?qū)崿F(xiàn)教學(xué)技能的累積性獲得,并逐步深化?!惫P者認為,將ESP的語言特點學(xué)習(xí)和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的翻譯規(guī)范學(xué)習(xí)作為MTI科技筆譯教學(xué)的兩個重要抓手,能夠夯實譯者思維,完成既能符合專業(yè)技術(shù)交流要求,又能滿足客戶要求的翻譯產(chǎn)品。

致謝:感謝上海創(chuàng)凌翻譯服務(wù)有限公司資深譯員李義先生對本文提出的寶貴建議。

猜你喜歡
筆譯譯員行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
《絲絨織物》等103項紡織行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布
15項紡織行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)復(fù)審結(jié)論
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
中醫(yī)口譯的難點與處理策略探究
近期發(fā)布的相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(2020年3月01日)摘選
如何有效應(yīng)對當(dāng)前市場對商務(wù)英語筆譯的需求
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
英語翻譯中的筆譯要點研究
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
花莲县| 泸定县| 乐至县| 金沙县| 南城县| 玉田县| 万山特区| 兴山县| 白银市| 临武县| 巴楚县| 大洼县| 富锦市| 宁陵县| 石屏县| 抚顺市| 曲沃县| 牡丹江市| 庆元县| 方城县| 南丹县| 桑植县| 茶陵县| 安丘市| 金乡县| 彰化市| 东兰县| 循化| 西林县| 潜江市| 浦江县| 黄浦区| 桐柏县| 普兰店市| 慈利县| 嵊州市| 老河口市| 扶风县| 军事| 中西区| 宜川县|