馮 曉
(天津財(cái)經(jīng)大學(xué),天津300222)
近年來,我國國際商務(wù)活動頻率逐漸提升,為盡可能實(shí)現(xiàn)商務(wù)活動的目標(biāo),英語翻譯具有不可替代的地位,然而對我國近幾年筆譯測試結(jié)果進(jìn)行分析,可以看出在英語筆譯過程中,部分人員仍存在英文理解能力比較低、漢語表達(dá)不夠準(zhǔn)確、地名和數(shù)字類的翻譯出錯率比較高等問題。
商務(wù)英語的主要應(yīng)用范圍在商務(wù)交流和各類會晤活動中,主要交流對象包括商務(wù)執(zhí)行者、商務(wù)管理者,內(nèi)容包括溝通雙方的工作、生活、心理等多個方面。在商務(wù)英語筆譯過程中,筆譯人員應(yīng)當(dāng)考慮筆譯內(nèi)容提供者、接收者的本身表達(dá)的含義及信息接受能力,確保傳遞信息的簡潔性與有效性,充分體現(xiàn)出筆譯內(nèi)容的功能特性。舉例來說,在不同英語中人們常用的“因?yàn)椤北磉_(dá)方式為“because”或“because of”,然而在商務(wù)英語中,通常用“on the grounds that”“by virtue of”或者“due to”表達(dá)。盡管一定程度來說,商務(wù)英語的表達(dá)方式較普通英語更為復(fù)雜,但這種表達(dá)方式降低歧義出現(xiàn)的可能性,更能滿足商務(wù)交流對表達(dá)正式性的要求。
3.1.1正式性比較強(qiáng)
商業(yè)英語相較于普通英語來說更正式,即使是商務(wù)信函類的文件也不會存在太多口語化的表達(dá),同時在進(jìn)行類似于意向書、協(xié)議書等某些具有較強(qiáng)約束性的商務(wù)文件筆譯時,翻譯人員經(jīng)??梢栽谖募锌吹街T如“prior to”或者“previous to”等一類較為正式的冷僻詞匯。同時,在商務(wù)英語公文筆譯應(yīng)用動詞的過程中,翻譯人員更多利用單個的正式動詞代替常用的動詞短語,比方說,在商務(wù)英語表達(dá)中,人們常用“appointment”代表“預(yù)約”,而不是“make an appointmen of”。此外,商務(wù)英語筆譯的正式性還表現(xiàn)在某些詞在商務(wù)英語中有特定的表達(dá)方式,比方說,人們用“at the close of the fiscal year”表達(dá)“財(cái)務(wù)年度報告”,而不是用“in the end of the fiscal year”;人們在普通英語中常用“about”表達(dá)關(guān)于,但在商務(wù)英語中“relating to”“concerning”及“as regards”才是普遍表達(dá)方式。此外,在表示“愿意做某事”時,商務(wù)英語主要用“intend to do sth”“desire to do sth”,代替普通英語中的“want to do sth”;在表達(dá)“事實(shí)上”時,商務(wù)英語主要應(yīng)用“in effect”,而不是“in fact”;“開始”常用“commencement”代 替“star”“begin”;“停 止”常 用“cease”代 替“stop”等[1](186-187)。
3.1.2古語的運(yùn)用
商務(wù)英語筆譯的對象大多是各類法律合同或文件,在筆譯過程中,翻譯人員經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)交流雙方在文件中應(yīng)用英語古語,以便提升文件的正式性與嚴(yán)肅性。比方說,筆譯人員在工作過程中經(jīng)??梢钥吹饺藗冇谩皌his”代替復(fù)合詞語中的“here”,或者將復(fù)合詞“there”用“that”替代。
3.1.3專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用
在商務(wù)英語發(fā)展過程中形成了一些特定的專業(yè)術(shù)語,以便表達(dá)某些特定的含義,使商務(wù)交流雙方都可以理解,避免歧義的出現(xiàn)。比方說,“救濟(jì)”在商務(wù)英語中為“remedy”;“不可抗力”用“Act God”或“force majuere”表示;“適用法律”用“applicable”表達(dá);“企業(yè)法人”用“incorporated enterprise”表達(dá);“賠償”用“indemnity”表示;“管轄”用“jurisdiction”表示;“寄售貨物”用“consignment”表示;“信用證”用“l(fā)etter of credit”表達(dá)。此外類似于“CIF”“CFR”指的都是“貨物在裝運(yùn)港越過船舷時,賣方完成交貨”,但“CIF”還代表貨物從轉(zhuǎn)運(yùn)港到目的港的保險費(fèi)用由賣方支付,“CFR”中賣方僅僅支付貨物運(yùn)達(dá)目的港的必須海運(yùn)費(fèi);此外,“FOB”指的是“裝運(yùn)港船上交貨(具體裝運(yùn)港名稱被指定)”,這些專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn),可以避免貿(mào)易雙方因不了解對方國家貿(mào)易情況而產(chǎn)生的誤解。
3.2.1句式較為復(fù)雜
在商務(wù)英語筆譯過程中,常常會出現(xiàn)大量的短語及從句,甚至一個句子單獨(dú)成段的情況,這些句子長度比較長、句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的表達(dá),不僅是為了更好地表達(dá)商務(wù)交流雙方的想法,更是為了使表達(dá)內(nèi)容更嚴(yán)謹(jǐn),提升筆譯內(nèi)容的正式性。比方說,貿(mào)易雙方在交流過程中,一方為向另一方表示感謝時說“我愿向在座諸位,向所有為我們友好合作出過力的朋友們表示敬意”,英語表達(dá)為“I would like to pay tribute to you and to all the friends who have contributed to the friendly cooperation between our two companies.”在這一英語表達(dá)中,翻譯人員就用“who”引導(dǎo)的從句對“friends”進(jìn)行了修飾,從而使人們更好地理解“friends”所包含的范圍。
3.2.2表達(dá)較為禮貌
在商務(wù)英語筆譯的過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)注意禮貌英語的應(yīng)用,盡可能避免因語氣過于嚴(yán)肅導(dǎo)致貿(mào)易雙方產(chǎn)生矛盾。比方說,在商務(wù)信函的表達(dá)中,采購方為向供貨商表示要求提供產(chǎn)品樣品的時候,可以用“I was wondering if you could send us your sample machine?(貴方是否可以向我方寄送一份最新的機(jī)器樣本?)”在該問話中,采購方用“Excuse me”及“be wondering if”的表達(dá)方式,體現(xiàn)出自身的禮貌,便于供貨商接受。此外,為使供貨商了解采購方的付款時間,采購方可以用“I have also taken the liberty to attach a payment for your reference and record.(為便于您記錄時間,我還冒昧地附上一張付款表)”,在這句話中“have taken the liberty”表現(xiàn)出采購方對供貨方的禮貌態(tài)度,便于營造和諧的商務(wù)環(huán)境。
3.2.3遵循文化背景
所有的語言表達(dá)都來自人們的意識形態(tài),在某一社會環(huán)境或特定的文化群體當(dāng)中,人們會形成相對固定的語言表達(dá)方式,商務(wù)英語也是如此。商務(wù)英語從根本來說是兩個國情、文化、習(xí)慣等均不相同的人進(jìn)行商務(wù)交流,在面對商務(wù)交流雙方存在不同文化背景的情況下,筆譯人員必須充分認(rèn)識到商務(wù)英語語言文化特點(diǎn),盡可能避免因文化差異導(dǎo)致的矛盾。比方說,商貿(mào)雙方因某些原因出現(xiàn)損失,在對雙方責(zé)任進(jìn)行劃分的過程中,由于中西方的文化差異,在表示“由于雙方都存在問題,若僅由我方承擔(dān)全部損失是不公平的,我方僅會承擔(dān)損失當(dāng)中的50%”,翻譯成英語時,應(yīng)適當(dāng)對語序進(jìn)行調(diào)整,盡可能避免誤會的出現(xiàn)。具體來說,英語表達(dá)應(yīng)為 “It shall not be fair,if the the loss be totally imposed on us as the duty rests with both parties.Therefore we are to pay 50%of the loss only.”[2](93-95)。
嚴(yán)復(fù)先生指出人們在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循“信、達(dá)、雅”的原則,傅雷與錢鍾書先生分別提出了“神似”與“化境”的翻譯原則,劉公法先生面對商務(wù)翻譯時,又提出了“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則。本文主要基于劉公法先生的原則對商務(wù)英語筆譯中的翻譯原則進(jìn)行說明。
由于筆譯的精確度對商貿(mào)雙方合作有著極為密切的關(guān)系,在商務(wù)英語筆譯過程中,工作人員應(yīng)當(dāng)盡可能確保譯文傳達(dá)的含義與原文保持一致,以劉公法先生提出的“忠實(shí)”原則來說,筆譯人員若太過追求譯文與原文的風(fēng)格效果一致,可能導(dǎo)致譯文的準(zhǔn)確性與簡練性受到影響。涉外商貿(mào)糾紛因商貿(mào)雙方國家的法律、法庭承認(rèn)判決制度、雙方管轄權(quán)等存在不同,需要消耗的時間、精力、金錢比較多,若因?yàn)楣P譯內(nèi)容存在問題導(dǎo)致貿(mào)易糾紛將會是一場災(zāi)難。在翻譯過程中,為確保商貿(mào)雙方能夠充分了解對方的意圖,并在考慮當(dāng)前商業(yè)環(huán)境、對方實(shí)力的基礎(chǔ)上,做出正確的決策,筆譯人員并不需要太過在意語言的表達(dá)風(fēng)格與形態(tài),而應(yīng)當(dāng)盡可能保障譯文的主旨含義與原文相同,使讀者能夠充分領(lǐng)略文件的意圖,避免因雙方表達(dá)含義不一致產(chǎn)生糾紛,影響合作。
商務(wù)英語的用詞比較嚴(yán)謹(jǐn),句式一般情況下較為復(fù)雜,為確保翻譯術(shù)語的準(zhǔn)確性,筆譯人員應(yīng)當(dāng)盡量應(yīng)用專業(yè)術(shù)語,并盡可能遵循國際采用的“譯名、感念、術(shù)語”的翻譯原則對文本內(nèi)容進(jìn)行表述,嚴(yán)禁出現(xiàn)將擁有統(tǒng)一概念的名詞或術(shù)語更換譯名的現(xiàn)象。比方說,“Party A shall appoint its representative within 20 days after signing the contracrt.(甲方應(yīng)當(dāng)在簽約后20天內(nèi)派遣授權(quán)代表。)”這段話中的“appoint”就是商務(wù)英語中較為常用的術(shù)語。此外,在翻譯“Should either of the partises of the contract be prevented from executing the contract by force majeure,such as earthquake,war,fire or other unforeseen reasons whose occurance is unpreventable,the prevented party shall inform the other party by telegram without delay.(貿(mào)易中的任意一方因地震、洪水、戰(zhàn)爭、火災(zāi)或其他災(zāi)難,導(dǎo)致合同無法正常履行時,受害方應(yīng)當(dāng)立即用電報或電傳的形式向另一方說明。)”上述文本中的“force majeure(不可抗力)”就是商務(wù)英語中的專業(yè)用語,由于上述條款是國際貿(mào)易中的常用條款,筆譯應(yīng)遵循國際相關(guān)規(guī)定[3](46-47)。
美國翻譯家奈達(dá)曾經(jīng)說過,由于詞句只有在特定的文化環(huán)境中才能發(fā)揮作用,翻譯人員在工作中應(yīng)當(dāng)掌握兩種文化而不是兩種語言。商務(wù)英語翻譯的過程不僅是對兩種語言體系進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,更是對兩種文化進(jìn)行解說的過程,文化背景是商務(wù)英語筆譯中不可忽視的重要因素。筆譯人員在工作過程中,應(yīng)當(dāng)提高對商貿(mào)雙方文化差異的重視程度,盡可能利用雙方文化中的特有詞匯對文本進(jìn)行轉(zhuǎn)化,盡可能消除文化差異帶來的不利影響。比方說,盡管在中國人們對藍(lán)色不會產(chǎn)生什么特別的聯(lián)想,但由于“blue”這個單詞在西方國家中“憂郁”的含義,“blue Monday”常被表示為“心情不好的星期一”,而“blue sky”則表示為“沒有價值”。因此,為避免引起消費(fèi)者的抗拒,天藍(lán)牌臺燈在商貿(mào)過程中,品牌名稱不能被直接翻譯成“Blue sky lamp”。再比如美國某商家的廣告內(nèi)容為“Just do it.(想做就去做。)”原意是令青少年朝著獨(dú)立、自由的方向前進(jìn),但在中國由于人們受到傳統(tǒng)觀念的影響,這一廣告語存在誘導(dǎo)人們犯罪的嫌疑,因此,在中國,這條廣告語可以表示為“應(yīng)做就去做”[4](180-184)。
商務(wù)英語是一門以商業(yè)應(yīng)用為背景的英語語言詞匯應(yīng)用體系,與普通英語相比,商務(wù)英語在筆譯過程中會涉及財(cái)經(jīng)、合同、產(chǎn)品說明等多樣化的文體內(nèi)容,為避免因語法結(jié)構(gòu)、單詞拼寫等方面出現(xiàn)問題,導(dǎo)致筆譯內(nèi)容出現(xiàn)錯誤,翻譯人員應(yīng)當(dāng)不斷提升翻譯技巧,保障商務(wù)英語的筆譯質(zhì)量。