◎畢 愉
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院 遼寧 大連 116025)
典籍作為中華文化瑰寶,在研究歷史文明、傳承優(yōu)秀文化中發(fā)揮著不可替代的作用。翻譯是傳播一國(guó)文化的最佳途徑,其目標(biāo)在于準(zhǔn)確性和文化的再現(xiàn),一方面要準(zhǔn)確、忠實(shí)地向世界傳遞中國(guó)文明、文化,傳遞源文本的內(nèi)容信息,另一方面要盡可能地再現(xiàn)中國(guó)古典文學(xué)的文體特點(diǎn)與語(yǔ)言風(fēng)格。
有關(guān)文學(xué)典籍的日譯,主要是把中國(guó)文學(xué)典籍翻譯成日語(yǔ),同時(shí)能夠用日語(yǔ)把中國(guó)典籍準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng)。因此,要不斷提升譯者的文學(xué)素養(yǎng)及翻譯水平,豐富我國(guó)的譯論思想。
在翻譯《春秋學(xué)史》過(guò)程中,出現(xiàn)了很多《谷梁傳》《公羊傳》里的經(jīng)典語(yǔ)句,例如“君弒不討賊所以不書葬”“夏四月,四卜郊,不從,乃免牲,猶三望。”“鼷鼠食郊牛角,改卜牛,鼷鼠又食其角,乃免牛”。這些句子前后無(wú)上下文連接,光憑字面難以理解。
此外,文言文相對(duì)于白話文來(lái)說(shuō)注重典故,標(biāo)點(diǎn)使用較少且不易理解。因此,翻譯文言文必須了解作品時(shí)代背景以及特點(diǎn)等,并在充分理解句子意思的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯。
剛開始翻譯時(shí),會(huì)感到內(nèi)容有些難度。特別是有一些短句子沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有些詞語(yǔ)和其中的歷史典故看不懂,導(dǎo)致不能理解句子的意思。但在查閱了相關(guān)資料,對(duì)要翻譯的內(nèi)容有了一點(diǎn)兒初步了解之后,發(fā)現(xiàn)可以嘗試簡(jiǎn)單翻譯一下。翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論實(shí)踐學(xué)習(xí),還要多積累各種日語(yǔ)的表達(dá)方法,經(jīng)常復(fù)習(xí)一下古典語(yǔ)法,多進(jìn)行這方面的實(shí)踐。
例如,成公七年經(jīng)文“鼷鼠食郊牛角,改卜牛,鼷鼠又食其角,乃免牛?!蓖ㄟ^(guò)查閱資料了解到華夏民族在夏、商、周三代都有郊祭的傳統(tǒng)。一是源于古老的日神崇拜,二是認(rèn)為臨近春分,陽(yáng)氣積聚,土氣震發(fā),天子或國(guó)君應(yīng)該親自搞祭祀勸農(nóng)務(wù)桑。占象者認(rèn)為:郊祀為重祀,鼠失其性,使祭祀不成,謂國(guó)將敗亡。該句的意思為,魯成公要在都城曲阜的東郊進(jìn)行祭日,沒(méi)想到用來(lái)祭祀的牛卻被老鼠咬壞了牛角。而古代用來(lái)祭祀的牛,叫作犧牲,必須是純色的沒(méi)有半點(diǎn)毛病的牲畜。缺了牛角,自然不能用,占卜以后只好再換一頭,哪知又被老鼠咬壞,魯國(guó)只好放棄了郊祭。“鼷鼠食?!边@個(gè)成語(yǔ)就是出自該句,鼷鼠為鼠類中最小的一種。
此句表述完整,邏輯關(guān)系清晰,適合使用順譯的翻譯方法。在翻譯時(shí),為了遵從原文,盡可能使用文中詞語(yǔ),且符合《春秋》語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文體特點(diǎn),因此譯為「鼷鼠郊牛の角を食らい、牛を改卜す。鼷鼠、またその角を食らい、すなわち牛を免ず」如此一來(lái),對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)很難理解,所以應(yīng)該在這句話的后面加注解釋:鼷鼠が郊祭の犠牲用の牛の角をかじった。(縁起が悪いので)占って、別の牛を選び直した。鼷鼠がまた改めて選ばれた牛の角をかじったので、この年の生け贄には牛は用いないことにした。
例如,僖公三十一“夏四月,四卜郊,不從,乃免牲,猶三望。”該句語(yǔ)言簡(jiǎn)練,存在省略成分,且邏輯關(guān)系并不明顯。初讀此句時(shí),因缺少主語(yǔ),不能理解這句話的意思。因此查閱了相關(guān)資料,才理解了該句的意思。該句的意思為,夏季的四月,四次占卜郊祭,都不吉利,就不舉行郊祭,不殺牛。但仍舊祭祀名山大川泰山、淮水、東海三處。正如前文提到過(guò)的祭祀前都進(jìn)行占卜,如果占卜結(jié)果不吉,就會(huì)放棄郊祭同時(shí)也不殺祭品。因此,該句中“乃免牲”除了其字面意思,同時(shí)還省略了不舉行郊祭這一深層含義。翻譯時(shí)應(yīng)該運(yùn)用加譯的方法,將其缺少的部分都補(bǔ)充完整,譯為「夏四月、魯釐公が郊祭について四回卜ったが、全て不吉と出たため、郊祭を行わず犠牲も殺さなかった。しかし三望は行った?!?/p>
此外,該句中的“三望”并不是三次眺望的意思,而是指祭祀泰山、淮水、東海三處。因此,在翻譯成日語(yǔ)時(shí),應(yīng)在后面加注解釋:三望とは泰山·淮水·東海の祭祀である。
例如,隱公七年“冬,天王使凡伯來(lái)聘,戎伐凡伯于楚丘以歸?!痹摼渲谐霈F(xiàn)了三個(gè)稱謂,分別是天王、凡伯、戎。在翻譯之前,應(yīng)分清主謂,理清人物之間的關(guān)系。該句的意思為,冬天,周天子派凡伯來(lái)魯國(guó)訪問(wèn),戎人在楚丘截?fù)舴膊?,并帶回?guó)去。在查閱相關(guān)資料時(shí),發(fā)現(xiàn)了關(guān)于此句的兩種翻譯,第一種為「冬、天王、凡伯をして來(lái)聘せしむ。戎、凡伯を楚丘に伐ち以て歸る」;第二種為「冬、王、凡伯をして來(lái)聘せしむ。還かへるとき、戎、之を楚丘に伐ち、以て歸る」。這兩種翻譯大致相同,只不過(guò)在后半句后者用“之”代替了前文出現(xiàn)過(guò)的“凡伯”。運(yùn)用了減譯法,避免了啰嗦與重復(fù),與第一種比起來(lái)更為清晰、簡(jiǎn)練,同時(shí)又還原了原文的意思,十分巧妙,值得自己學(xué)習(xí)。
翻譯是一門藝術(shù),也是兩國(guó)甚至是多國(guó)間文化交流與溝通的橋梁。翻譯不是精通一門外語(yǔ)、借助于詞典工具書就能為之的事;如果缺少對(duì)原語(yǔ)言文化的深究,很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度地概括了翻譯的理念,值得譯者們仔細(xì)揣摩領(lǐng)悟。
文學(xué)典籍的日譯相比政治經(jīng)濟(jì)類內(nèi)容更難,不僅考驗(yàn)日語(yǔ)翻譯功底,更考驗(yàn)文學(xué)素養(yǎng)與歷史知識(shí)。在翻譯之前,必須查找各種資料,認(rèn)真做好功課。通過(guò)古籍翻譯實(shí)踐,使譯者認(rèn)識(shí)到不管翻譯什么,首先都要對(duì)其內(nèi)容背景有一個(gè)簡(jiǎn)單的了解,俗話說(shuō)“磨刀不誤砍柴工”就是這個(gè)道理。在翻譯前花些時(shí)間查找資料熟悉內(nèi)容,在正式開始翻譯時(shí)會(huì)更加順手、流暢。在翻譯過(guò)程中不能心浮氣躁、急于求成,要在理解句子意思的基礎(chǔ)上,翻譯人員進(jìn)行翻譯。