田小鳳
學(xué)過日語的人都有深刻體會,日語中存在許多令人費解和難以掌握的獨特的語言表達形式。受傳統(tǒng)教學(xué)模式影響,學(xué)習(xí)者只重視語言表面形式,而沒有真正掌握這些表達形式的文化內(nèi)涵,給跨文化交際帶來重重障礙。筆者在長期教學(xué)中發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生從語法層面很好掌握了基本語法及句式結(jié)構(gòu),但在實際會話中不能將自己的思想情感確切地表達出來(用學(xué)生自己的話說就是“說不出來”)或者表達出來的日語不符合日本人的表達習(xí)慣。因此,要學(xué)好日語,國外日語學(xué)習(xí)者不僅要考慮發(fā)音、語法、詞匯等語言的內(nèi)部因素,還要充分了解日本的文化背景、風(fēng)土人情和人民的思維方式,有意識地加強語言的豐富文化內(nèi)涵及特征的探究。
“和”文化是日本文化的核心,是日本民族精神的核心,也是日本文明的精神基礎(chǔ)[1]。日本的“以和為貴”思想和我國儒家思想所主張的“和為貴”有著深遠的淵源。我國儒家思想在公元4世紀時就傳入日本,憧憬中國文化的圣德太子(日本飛鳥時代的政治家)在《憲法17條》第一條就提出“以和為貴”的內(nèi)容[2]。從那時起,“和”就作為一種精神滲透到日本人的內(nèi)心,規(guī)范著日本人的行為準則,調(diào)和著各種人際關(guān)系?!昂汀钡乃枷搿⑿袨榉绞讲⒎且怀幌Ξa(chǎn)生的,它是在德川幕府時代經(jīng)過300年德川幕府的幕潘體制培育而成的[3]。在以后的年代,日本人深得“和”之精髓。在日本人看來,“和”之心就是穩(wěn)定、平和的精神,關(guān)系和睦、有條不紊的“和”的生活被日本人視為團結(jié)力量的象征,也是具有強烈集團意識的日本人的精神紐帶。日本人確實非常重視“和”,而且深信通過“和”能釋放出巨大的能量,因此,日本人在社會交際和語言中將“和”的思想體現(xiàn)得淋漓盡致。本文將以“和”文化在日語典型表達中的體現(xiàn)來進行分析。
自動詞和他動詞的對應(yīng)及使用中的相互轉(zhuǎn)化現(xiàn)象是日語中獨特的語言現(xiàn)象。大量研究表明,日語自動詞與他動詞的用法對是讓中國日語學(xué)習(xí)者為之困惑的一個難題,交際中由于自動詞與他動詞使用不當(dāng)引起尷尬的場面不勝枚舉,然而日本人卻能不假思索而極其自然地恰當(dāng)使用自動詞與他動詞。究其原因,日本人對自己母語能夠恰如其分地進行表達,是完全建立在對客觀世界感知的基礎(chǔ)上的。日語中自動詞與他動詞的區(qū)別使用完全體現(xiàn)出日本人“和”的意識和語言表現(xiàn)特征的關(guān)系,而中國日語學(xué)習(xí)者只是從表層了解自動詞與他動詞在結(jié)構(gòu)、意思等詞匯層面的不同,不了解自動詞與他動詞所蘊含的日本人的感知方式及思維方式。孫滿緒[4]在《日語和日本文化》一書中提出的“中國人喜歡使用能動的意志表現(xiàn)和他動表現(xiàn)形式,喜歡把動作主體的行為和行為的對象作為表現(xiàn)的重點……日本人喜歡使用自動、自發(fā)和被動表現(xiàn),這是日語表現(xiàn)上的一大特征”充分闡釋了日本人對事物的感知方式。日語的自動詞強調(diào)一種自然變化的結(jié)果,不涉及主體,他動詞則主觀指向性較強,過分強調(diào)自我主張,帶有施恩與人的語感,兩者的文化內(nèi)涵不一樣。因此,日本人為了避免主觀指向性帶來消極后果,常常使用自動詞而不是用他動詞,淡化人為因素,將事物表達成自然變化的結(jié)果,從而減輕對方受恩于他人的心理壓力。這充分體現(xiàn)了日本人體諒對方、避免給對方添麻煩的心理,進而達到人際關(guān)系的融洽、和睦,正是日本人“和”意識最好的體現(xiàn)。相反,如果是在承認錯誤的場合,就應(yīng)該用他動詞來表達自己的歉意,體現(xiàn)了由于自己人為的原因給對方添了麻煩,讓對方覺得自己是一個勇于承擔(dān)責(zé)任的人,使其在以后的交往中愿意主動與自己交往,從而體現(xiàn)了“和”的意識。
“クッション言葉”具有緩沖性功能,屬于日語中一種被頻繁使用的表達形式,在維持人際關(guān)系中起著潤滑劑的作用,反映著日本人處處為他人著想、體恤他人的文化心理(労りの気持ち)?!哎氓伐绁蟆笔且环N媒介,在維護相對立的兩極融合上發(fā)揮著積極的作用。善于使用“クッション”型的交際方式,會讓日本人形成一種心照不宣的默契[5]。日語會話中經(jīng)常使用“すみませんが”“悪いだけど”“けれども”“勝手ながら”等表述,省略掉這些表述也絲毫不會影響信息的傳達,這就是典型的“クッション言葉”。按功能來細分,日語的“クッション言葉”主要有表明歉意型、表明理解型、預(yù)告主題型和謙虛自省型四種類型。表明歉意型是出于基本禮節(jié)的定型化表達,口語中頻繁使用,在正式內(nèi)容前使用的“すみませんが”“失禮ですが”“恐れ入りますが”等就屬于這一類型;表明理解型是為了使自己和對方的既有良好關(guān)系不被破壞,切入正題之前,通過對聽話者反應(yīng)的推測來表明自己對聽話人心情的充分理解,在切入正題前使用的“意外かもしれないが”“信じられないかもしれないが”“殘念ですが”“ちょっと厳しい言い方かもしれませんが”等就屬于這一類型;預(yù)告主題型是為了讓聽話人做好接受新信息的心理準備,在切入主題前表明說話內(nèi)容的大體方向,目的是不給對方留下唐突失禮的印象,“本題に戻りますが”“話は変わりますが”“これからのことなんだけど”等就屬于這一類型;謙虛自省型是通過自我批判或質(zhì)疑自身的行為,以謙虛謹慎的語言作鋪墊,為的是盡量避免傷害聽話人,以求得到聽話人的理解,“厚かましいようですが”“勝手ながら”“僭越ではございますが”“素人考えですが”等就屬于這一類型。雖然這四種類型使用的場合不同,但都具有共同特征,即不論何種場合都顧及聽話人的心情,如避免傷害聽話人的感情、避免唐突失禮、減少聽話人的心理負擔(dān),可以說“クッション言葉”為的是順利切入主題,是進行有效溝通的助推器。這體現(xiàn)著日本人在與人進行交流時抱著“和”的理念和心態(tài),處處體恤他人及不給對方增加心理負擔(dān)的顧及與體諒,優(yōu)先考慮不傷害對方,不讓對方討厭,通過這種方式博得對方好感,這是日本人推崇的“以和為貴”的價值觀的直接體現(xiàn)。值得一提的是,從語言功能來看,日語的寒暄語也可列入“クッション言葉”,因為它的功能是通過寒暄來達到對話雙方的認同感,為正式交流作鋪墊。從這一點來說,“寒暄語”屬于切入正題前的“緩沖地帶”。從語言效果來看,日語的寒暄語表達了對對方的體貼、以謀求人際關(guān)系的“和”。
“相槌”原意為打制鐵器時徒弟跟著師傅的錘點敲打鐵器,后引申為“隨聲附和,配合默契”的意思[6]。日語屬于“共話型”語言,明顯的特征是說話人說完一句話后征求聽話人確認或同意時,聽話人應(yīng)恰當(dāng)、適時地做出回應(yīng),這種回應(yīng)必須恰到好處,過早或過晚都不利于交流的順利進行。在日本人的會話中,語言隨聲附和是不可或缺的,是會話順利進行的潤滑劑。如果交流過程中聽話人不隨聲附和、保持沉默,說話人會以為對方對自己所說的話不感興趣,沒有認真聽或者沒有聽懂,為此而感到不安。打電話時看不到對方,隨聲附和就顯得更加重要。一個日本人與外國人打電話時,日本人說“もしもし(喂喂)”,外國人也回應(yīng)“もしもし”,日本人接著說“ええ、こちらは、山田ですが(我是山田)”,對方卻不說話了,日本人便擔(dān)心起來,又說了聲“もしもし”。當(dāng)外國人回應(yīng)了聲“はい(是)”,日本人又接著說“ええ、こちらは、山田ですが,スミスさんは(我是山田,斯密斯先生)”。只要外國人一不說話,日本人就極為不安,又從頭開始說“もしもし”,如此反復(fù),但對話絲毫沒有進行,這說明隨聲附和對日本人的重要性。這種會話雙方共同參與和積極配合的語言形式正是日本人追求和睦的人際關(guān)系、增添和諧氣氛所特有的心理反應(yīng),即“和”的理念形成的一種自發(fā)性的合作意識。
經(jīng)過長期發(fā)展,“和”的意識已在日本人的生活及語言中深深扎根,并成為日本人和睦相處的精神紐帶。限于篇幅,本文只從日語中自動詞和他動詞的妙用、委婉的“クッション言葉”“相槌”的適時使用方面探究了日本的“和”文化內(nèi)涵?!昂汀蔽幕€體現(xiàn)在日語的省略表達、曖昧表達、敬語的場面性等方面,這些將作為今后的課題進一步研究。