潘蕭羽 徐媛媛
英語(yǔ)作為一種通用的世界性語(yǔ)言,目前在我國(guó)社會(huì)各界已經(jīng)廣泛普及學(xué)習(xí)。新媒體技術(shù)的出現(xiàn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)工作帶來(lái)了新的發(fā)展契機(jī),在大學(xué)英漢互譯教學(xué)中,新媒體作為一把雙刃劍起到了積極作用的同時(shí)也讓英漢互譯教學(xué)工作陷入了新的泥沼之中。本文在簡(jiǎn)要分析新媒體條件下大學(xué)英漢互譯教學(xué)工作現(xiàn)狀和問(wèn)題的基礎(chǔ)上,就創(chuàng)建優(yōu)質(zhì)高效大學(xué)英漢互譯教學(xué)課堂提出幾點(diǎn)建議,希望一線教師能夠?qū)π旅襟w有客觀認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià),真正發(fā)揮新媒體在大學(xué)英漢互譯教學(xué)工作中所具有的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。
科技的進(jìn)步促使人類生活的方方面面都已經(jīng)步入了信息化時(shí)代,多媒體技術(shù)的出現(xiàn)和應(yīng)用促使我國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)方式發(fā)生了翻天覆地的變化。多媒體與教學(xué)工作的結(jié)合成為當(dāng)前教育工作的創(chuàng)新點(diǎn),多媒體技術(shù)的使用對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)工作有著劃時(shí)代意義和重大影響,在大學(xué)英漢互譯教學(xué)工作中多媒體扮演著重要角色。
高等教育的改革與創(chuàng)新以及新媒體技術(shù)的運(yùn)用促使大學(xué)英漢互譯教學(xué)模式發(fā)生了根本性變化。然而,實(shí)踐證明,新媒體技術(shù)在大學(xué)英漢互譯教學(xué)工作并沒(méi)有完全發(fā)揮其積極有益的作用,以至于新媒體技術(shù)在教學(xué)工作中成為一線教師與學(xué)校又愛(ài)又恨的角色。
現(xiàn)階段,新媒體條件下我國(guó)大學(xué)英漢互譯教學(xué)工作在取得可喜成績(jī)的同時(shí),依然存在許多亟待打破的瓶頸。首先,部分一線教師或是為了完成學(xué)校與上級(jí)教育部門的要求,或者是意識(shí)到了多媒體技術(shù)的便利性,在英漢互譯的教學(xué)工作中過(guò)多依賴新媒體技術(shù)展開(kāi)英語(yǔ)教學(xué)工作,沒(méi)有真正發(fā)揮出新媒體技術(shù)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),以至于新媒體技術(shù)成為部分教師省心省力完成教學(xué)任務(wù)的工具;其次,大量新媒體技術(shù)在英漢互譯教學(xué)工作中的應(yīng)用導(dǎo)致教師忽略了自身作為教學(xué)主導(dǎo)的重要性,缺少對(duì)教學(xué)工作的設(shè)計(jì)與整體規(guī)劃,致使學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性;最后,大學(xué)英漢互譯課堂教學(xué)依然停留在以教師講授為主的階段,學(xué)生沒(méi)有真正成為教學(xué)工作的主體,英漢互譯翻譯教材陳舊落后與社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步脫軌嚴(yán)重,實(shí)踐內(nèi)容單一化、形式化,英漢互譯實(shí)踐過(guò)程中一線教師缺乏創(chuàng)新性指導(dǎo)。
在大學(xué)英漢互譯教學(xué)工作中新媒體技術(shù)有著無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì),新媒體所特有的交互操作、實(shí)時(shí)信息、超文本內(nèi)容等特點(diǎn)促使英漢互譯教學(xué)課堂內(nèi)容豐富多彩,同時(shí)也有效提高了教學(xué)效率。對(duì)于在短短45分鐘的課堂教學(xué)中節(jié)約時(shí)間、擴(kuò)大知識(shí)接觸面和開(kāi)展課堂互動(dòng)活動(dòng)有很大的幫助。教師要在充分認(rèn)識(shí)到新媒體技術(shù)帶來(lái)便利的同時(shí),能夠不斷發(fā)揮新媒體在教學(xué)工作中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),讓新媒體真正為培養(yǎng)創(chuàng)新型英語(yǔ)人才作出貢獻(xiàn)。
2.1 新媒體條件下科學(xué)創(chuàng)建英漢互譯教學(xué)課程體系
英漢互譯教學(xué)課程體系要服務(wù)于教學(xué)目標(biāo),扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)教學(xué)工作中教師課堂講授多、學(xué)生課上課下實(shí)踐翻譯少局面。通過(guò)口譯練習(xí)、筆譯練習(xí)、熱點(diǎn)事件翻譯等模式創(chuàng)造多樣化英漢互譯實(shí)踐機(jī)會(huì),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高學(xué)生的綜合翻譯能力。按照“以培養(yǎng)能力為中心”的原則,創(chuàng)建以能力為導(dǎo)向的、有層次、有內(nèi)容、多樣化的英漢互譯踐教學(xué)體系,真正提高大學(xué)生英漢互譯能力。同時(shí),積極通過(guò)微課、網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課等新媒體形式豐富教學(xué)內(nèi)容與形式,讓學(xué)生在使用真實(shí)語(yǔ)言材料的基礎(chǔ)上不斷拓展知識(shí)面,提高英語(yǔ)能力和專業(yè)素養(yǎng)。
2.2 用新媒體技術(shù)的便利性和內(nèi)容的多樣性完善英漢互譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容
根據(jù)英漢互譯教學(xué)目標(biāo)合理選擇教學(xué)材料是提高教學(xué)成果的重要方法。新媒體在這一方面具有獨(dú)特優(yōu)勢(shì),一線教師可以根據(jù)教學(xué)目標(biāo)與實(shí)際情況選擇合適的文字、圖片、影像材料,輔助教學(xué)工作的順利開(kāi)展與進(jìn)行,利用新媒體有效解決傳統(tǒng)課本教材內(nèi)容單一、更新?lián)Q代慢的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
2.3 利用新媒體技術(shù)提高英漢互譯教學(xué)中教師團(tuán)隊(duì)的業(yè)務(wù)能力
目前,我國(guó)大學(xué)英漢互譯教學(xué)工作中的教師多數(shù)不是英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè),同時(shí),一線教師也缺少社會(huì)翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,這導(dǎo)致他們?cè)谟h互譯教學(xué)中的指導(dǎo)更多的指向于語(yǔ)言和技巧方面。新媒體技術(shù)的應(yīng)用有效解決教師在實(shí)踐教學(xué)方面的問(wèn)題。通過(guò)新媒體英漢互譯教學(xué)工作中的教師能夠把理論與各種實(shí)踐結(jié)合起來(lái),不斷完善教學(xué)內(nèi)容與形式并形成自己獨(dú)特的教學(xué)風(fēng)格。
2.4 大學(xué)英漢互譯教學(xué)工作中使用新媒體的注意事項(xiàng)
新媒體已經(jīng)覆蓋了社會(huì)的方方面面,面對(duì)新媒體呈現(xiàn)出的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂(lè)等方面的眾多內(nèi)容,英漢互譯教學(xué)工作中教師應(yīng)該切實(shí)結(jié)合教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容,合理選擇教學(xué)材料服務(wù)于教學(xué)工作,教學(xué)工作中教師要堅(jiān)持以學(xué)生為主體,密切觀察學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)性,及時(shí)聽(tīng)取反饋信息和建立科學(xué)評(píng)價(jià)系。
總之,新媒體技術(shù)與大學(xué)英漢互譯教學(xué)的結(jié)合在提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效率的同時(shí),也對(duì)一線教師的能力提出了新要求。教學(xué)過(guò)程中把新媒體技術(shù)作為教學(xué)輔助手段,始終要堅(jiān)持以學(xué)生為中心,以培養(yǎng)英語(yǔ)創(chuàng)新型人才為目標(biāo),通過(guò)多種形式的英漢互譯實(shí)踐,真正意義上提高學(xué)生的英語(yǔ)能力和素養(yǎng)。
基金項(xiàng)目:基于在線學(xué)習(xí)平臺(tái)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)改革研究,編號(hào):BYGY201916 。
(作者單位:青島黃海學(xué)院)