馮 小 巍
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
“一帶一路”(The Belt and Road, 縮寫B(tài)&R)是 “絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。
黑龍江省位于東北亞區(qū)域腹地,是亞洲與太平洋地區(qū)陸路通往俄羅斯和歐洲大陸的重要通道。
盡管黑龍江省處于邊境地區(qū),地位重要,但經(jīng)濟發(fā)展非常緩慢,怎么樣能提高黑龍江省的經(jīng)濟發(fā)展,已經(jīng)是迫在眉睫的問題。黑龍江省旅游項目種類很多,但較為突出的就是紅色旅游,紅色旅游中的主打品牌就是革命戰(zhàn)爭時期遺留下來的遺址、遺跡。把這種紅色革命精神發(fā)揮出來,吸引外國的民眾來旅游,即促進了經(jīng)濟快速發(fā)展,又能讓其了解中國為世界反法西斯亞洲戰(zhàn)爭(亞洲戰(zhàn)場)、為中華民族的解放、為中國的老百姓能夠過上富足安康的日子所作出的卓絕努力。
早在1792年,英國著名學(xué)者亞歷山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在他的著作《論翻譯的原則》中,提出了翻譯的三項基本原則:(1)譯作應(yīng)保全原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢?!叭瓌t”在18世紀末、19世紀初的西方譯界影響很大。
具體涉及到導(dǎo)游詞的翻譯,還得提到另一位泰斗級人物,20世紀80年代,英國當(dāng)代翻譯家、著名的翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark),他理論聯(lián)系實際,對翻譯中各個層次和各種類型的等值進行了更加深入的分析研究,把文本分為三大類型:表達功能、信息功能和呼喚功能。在表達功能型的文本中應(yīng)主要采用“語義翻譯”(semantic translation), 強調(diào)譯文要接近原文的形式;后兩種功能型的文本應(yīng)主要采取“交際翻譯”(communicative translation), 強調(diào)重組語言結(jié)構(gòu),突出信息產(chǎn)生的效果。根據(jù)紐馬克劃分的文本類型理論,導(dǎo)游詞屬于文本翻譯理論。在翻譯導(dǎo)游詞文本中,具體體現(xiàn)出文本類型的這三種功能。
國內(nèi)許多研究學(xué)者提出了對導(dǎo)游詞翻譯的不同見解。彭永生,田明中(2007)在《基于文本特征的涉外導(dǎo)游詞翻譯策略》中提出涉外導(dǎo)游詞與其他文本類型相比較 , 有一定的共同之處 , 但同時又有其自身的特點。結(jié)合涉外導(dǎo)游詞的特殊文本類型及相應(yīng)的文本特征 , 探討其翻譯過程中的基本策略。張芳芳(2009)在《功能目的論對旅游景點導(dǎo)游詞翻譯的影響》一文中,提出翻譯的功能目的論對應(yīng)用型文體翻譯有著極大的指導(dǎo)意義 ,它為旅游景點導(dǎo)游詞的翻譯方法拓寬了思路。蒙麗芳(2012)在《從中西文化差異看導(dǎo)游詞翻譯》一文中闡釋,文本翻譯不能局限于兩種語言符號間的轉(zhuǎn)換,還要考慮不同文化間的交流。只有將原文化在譯文中進行恰當(dāng)處理,才能準確傳達原文。國內(nèi)學(xué)者對于導(dǎo)游詞翻譯從不同的方面進行了闡述,目的都在于怎樣能把導(dǎo)游詞翻譯得更加符合翻譯的忠實與通順的標(biāo)準,為廣大的讀者和游客來服務(wù)。
紅色旅游導(dǎo)游詞的翻譯具有外在和內(nèi)在特殊性,既能符合翻譯的信、達、雅標(biāo)準,又能在翻譯中蘊含出紅色精神來,可謂難之又難。要把紅色旅游導(dǎo)游詞翻譯出地道的效果,那就必須考慮語言結(jié)構(gòu)本身的特殊性,目的就是為了更好地傳達特殊導(dǎo)游詞翻譯的本質(zhì)特征。
外在性體現(xiàn)在語言的本質(zhì)特征上,語言外殼中的音、形、意,語言結(jié)構(gòu)中的語法、詞匯,它們?nèi)币徊豢桑噍o相成。英語與漢語的語言差距,從其外形直觀就可看出,英語形是字母,漢語形是方塊字。所以語言學(xué)上稱英語為“形合”,漢語為“意合”。但僅從外殼上來進行漢英之間的語言翻譯轉(zhuǎn)化,還遠遠不夠,還得從兩種語言的“意”入手,即從表層結(jié)構(gòu)向深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化。但是僅僅具有語言的外在性還不能做好紅色旅游導(dǎo)游詞翻譯,還得體現(xiàn)出語言的內(nèi)在性。
內(nèi)在性的范圍很廣,具體體現(xiàn)在語言當(dāng)中的言外之意。語言內(nèi)在性中的意是體現(xiàn)在語言形所表現(xiàn)出來的淺層結(jié)構(gòu)上,從而轉(zhuǎn)化成深層結(jié)構(gòu)中的“義”。那么語言的深層結(jié)構(gòu)又是通過什么方式來具體表現(xiàn)出來進行翻譯的呢?下面是針對深層結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的“意”與淺層結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的“形”來分析黑龍江省牡丹江市紅色旅游導(dǎo)游詞翻譯的本質(zhì)特征。
(1)紅色旅游景點中的景點名、人名的譯法,采用直譯+增譯+異化的譯法
紅色旅游導(dǎo)游詞不僅僅是大篇章結(jié)構(gòu),其中還有很多零散的信息點要處理。有很多紅色旅游景點名、人名的譯法就具有特殊性,有些譯名是可以采用拼音的形式,保留原汁原味,但有些具有內(nèi)涵的景點名稱、綽號的譯法就得應(yīng)用翻譯技巧。
“侵華日軍東寧要塞遺址”可譯作Dong Ning Fortress Site Constructed by Japanese Invaders, 因為漢語是意合的語言,英語是形合的語言,所以根據(jù)語言的特點,體現(xiàn)出不同的思維模式,體現(xiàn)翻譯的不同性。東寧要塞是由日本侵略者剝奪中國勞工的人身自由來修建的,所以對于不了解中國抗日歷史的國外游客來說,要更好地詮釋日本侵略者在中國的地盤上建筑防御工事,來保護自己進行侵略的罪行,所以翻譯時加上construct這個單詞,指的是由日本人指揮建造的侵略工事。
翻譯的技巧,采用了直譯+增譯+異化的翻譯策略,直譯就是把導(dǎo)游詞的相關(guān)信息點交代清楚,直接進行翻譯,增譯就是增詞不增意,因而增譯出建造 construct這個單詞,來進行解釋是由日本侵略者來建造的侵略防御工事。東寧用拼音Dong Ning,體現(xiàn)出源語原汁原味的異化思想。另外,construct與build意思相同,都指建造、建設(shè)。但build指的就是普通意義的建設(shè)、建造,而construct指的是建筑一整套大工程,能更好地詮釋出東寧要塞建筑工事龐大,地下錯綜復(fù)雜的地道,是多少中國勞工用生命換來的!
在楊子榮烈士墓及剿匪遺址中,導(dǎo)游詞講到了楊子榮不顧生命危險,打入土匪內(nèi)部來瓦解、消滅敵人的大無畏革命主義精神。這是一則導(dǎo)游用口譯來吸引國外游客興趣的真實小故事,即了解了楊子榮深入敵匪內(nèi)部的自我犧牲精神,又宣傳了在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的革命志士擁護黨的領(lǐng)導(dǎo),對黨忠貞不渝的熱愛之情。其中提到一個土匪頭子,外號 “座山雕”,那么應(yīng)該怎么樣把這個外號翻譯過來,使這些外國友人能夠更好地理解呢?禿鷲俗稱“座山雕”,因其體型龐大,以腐肉為食,是一種非常兇猛的猛禽。用“座山雕”這種鳥來比喻匪首,可見他兇悍、殘忍、占有欲強。所以用單詞vulture能夠很傳神地描述出這種特征,但這不是一種鳥,而是一個兇殘的土匪頭子,只用一個英語單詞不能夠很確切地翻譯出傳神、貼切的效果。因此采取直譯+增譯+異化的翻譯策略??勺g為Vulture of Brutal Bandits Head或者也可譯為Vulture as Brutal Bandits Head,所以后面部分解釋一下,他是殘忍的土匪頭子, 增譯效果就出來了。如果采用拼音的方法來進行翻譯,就是音譯+增譯+異化的譯法,還可譯作Zuo Shandiao of Brutal Bandits Head來進行翻譯, “座山雕”在中國可謂是家喻戶曉,這樣采取了歸化的譯法,即保留了原汁原味,又能引起外國友人的興趣,保留了中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中對于“座山雕”這種兇鳥的厭惡之情,來形容殘忍的土匪頭子,可謂恰到好處。
采用多種翻譯方法和策略來翻譯旅游景點中的景點名稱、人名,其目的就是要翻譯得傳神、貼切,讓外國友人能夠易懂了解原汁原味的漢語所帶給他們的震撼與感動,這樣翻譯紅色旅游導(dǎo)游詞的目的就達到了。
(2)對紅色旅游景點中所蘊含的精神采用補譯+現(xiàn)實性來進行完美地詮釋
在牡丹江寧安市城南有馬駿烈士紀念館。“馬駿身上體現(xiàn)著共產(chǎn)黨人對理想信念堅定不移追求的精神,在現(xiàn)實斗爭中,馬駿接受了馬克思主義,從此他的信仰就再也沒有動搖過,即使是面對死亡的威脅?!边@句導(dǎo)游詞是介紹馬駿生平的,其中孕育著崇高的熱愛黨的革命精神,那么怎么樣來翻譯這句話能更好地、更傳神地展現(xiàn)出馬駿烈士的這種堅定的紅色革命意志不為動搖的決心,就需要來具體分析了。
譯為:Ma Jun was the communist who embodied the spirits to pursuit ideal and truth of Marxism steadily. Even though he faced the threat of death, Ma Jun has accepted Marxism and his faith was never shaken again forever. 這句導(dǎo)游詞表面上沒有附加太多華麗的辭藻來突出馬駿烈士為了愛國、救國、殉國所作出的偉大犧牲,但字里行間所蘊含的巨大力量是不能被忽視的。采用的翻譯策略是“黨具有絕對的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)精神+補譯+現(xiàn)實性”來完成導(dǎo)游詞翻譯的。其中理想信念補譯為馬克思主義(Marxism)的理想信念。翻譯時對黨的熱愛之情要充分體現(xiàn)出來,所以用詞要用正式的英文書面語詞匯,體現(xiàn)出這種愛國、愛黨、崇敬的情懷,語體色彩濃厚,感情熱烈,比如:pursuit,embody,faith等?!榜R駿接受了馬克思主義”用完成時態(tài),體現(xiàn)出馬克思主義在他的內(nèi)心深處已經(jīng)形成了自己的一套認知體系,更好地來詮釋其用馬克思主義來指導(dǎo)以后的對敵斗爭。
對于馬駿不要譯成馬駿烈士(Maytor of Ma Jun),采取了現(xiàn)實性的翻譯策略。因為馬駿雖然已經(jīng)犧牲了,但是外國游客在參觀馬駿烈士紀念館時,聽著導(dǎo)游介紹馬駿的生平及人生歷程,游客能感受到他熱愛中國共產(chǎn)黨、愛中國的大無謂犧牲精神,仿佛他還永遠地活在人們的心中,他的理想和信念是需要一代代傳承下去。
在黑龍江牡丹江畔,一座大型群雕“八女投江”傲然矗立。群雕展現(xiàn)出八名女戰(zhàn)士在身處絕境后,帶著武器決然踏入烏斯渾河的悲壯畫面。“八名女戰(zhàn)士的軀體,連同不屈的精神融入了噴怒、浩渺的烏斯渾河,她們用瘦弱的身軀和凜然的腳步捍衛(wèi)了中華民族的尊嚴、譜寫了一曲中華民族威武不屈的雄壯悲歌,鑄就起一座抗擊外辱、尊嚴不可欺的歷史豐碑!”可譯為:Eight female communists downed in roaring and opening Uz Hun River along with their unyielding spirits. They defended dignity of the Chinese nation relying on their little frames and awe-inspiring footsteps, which they have composed heroic magnificent elegy for the Chinese ethnic people and have built historical monument to fight invasion and safeguard honour.
黨指揮槍,黨具有絕對領(lǐng)導(dǎo)權(quán)是所有共產(chǎn)黨員必須遵守的一條準則,八位女戰(zhàn)士用自己的生命來捍衛(wèi)這條準則。所以八位女戰(zhàn)士補譯為communists,因為她們不僅是八名女戰(zhàn)士,更是對黨懷有熱愛之情的八名女共產(chǎn)黨員。其中瘦弱的身軀翻譯為“l(fā)ittle frames”, little這個單詞即表明女戰(zhàn)士在眾多共產(chǎn)黨員之中只是渺小的一份子,但她們做出的貢獻是巨大的,同時也表明她們在艱苦卓絕的抗聯(lián)之路上忍饑挨餓、身形瘦削來進行抗日,可謂一語雙關(guān)。身軀之所以沒有譯成body, 是因為這個單詞太冷漠,既指身體又指尸體,轉(zhuǎn)而選擇單詞frame,是因為八名女戰(zhàn)士堅守自己的信仰,她們軀體已經(jīng)獻給了共產(chǎn)黨,獻給了為民族解放作斗爭,懷有隨時準備好為黨捐軀的信念。不屈在文中出現(xiàn)過兩次,第一次用unyielding來表示,為了避免重復(fù),第二次就用heroic,用來定義八位女戰(zhàn)士的英雄主義行為,這就是現(xiàn)實性的翻譯方法,對后代具有愛國主義精神的教育意義,也讓國外游客了解這是中國一直傳承著的紅色文化精神的寫照。
翻譯紅色導(dǎo)游詞重要的是要體現(xiàn)出革命志士對中國共產(chǎn)黨的熱愛之情,在字里行間要體現(xiàn)出這種強烈的情懷,通過語句來感染外國游客,使他們認識到在紅色旅游中所蘊含著中國共產(chǎn)黨的核心領(lǐng)導(dǎo)力。