(福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建 福州 350007)
改革開放的不斷深化向世界展示了中國(guó)特色社會(huì)主義文化的獨(dú)特魅力,紅色文化作為中國(guó)特色社會(huì)主義文化的重要組成部分,逐漸引起了外國(guó)游客的注意,紅色旅游也相繼發(fā)展起來。紅色旅游景點(diǎn),尤其是革命紀(jì)念館紛紛推出展板解說詞的英譯文本,以滿足國(guó)外游客對(duì)于紅色文化的了解需求。
革命紀(jì)念館展板解說詞的翻譯與紅色旅游外宣翻譯息息相關(guān)。由于紅色旅游外宣翻譯本身的文化獨(dú)特性,國(guó)外的相關(guān)研究較少,而國(guó)內(nèi)的研究也主要集中在近十年。截至2019年6月12日,在中國(guó)知網(wǎng)搜索“紅色旅游翻譯”,共出現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)123篇,發(fā)表年度從2008年開始,之后的發(fā)表數(shù)量大致呈逐年遞增的趨勢(shì),其中2016年和2018年最多,各28篇。從研究?jī)?nèi)容來看,目前的研究主要從不同的角度探究紅色旅游翻譯的策略,如《從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略》[1]、《基于翻譯類型學(xué)視角的紅色文化文本英譯研究——紅色旅游文本翻譯策略分析》[2]、《生態(tài)翻譯學(xué)視角下河南省紅色文化資源英譯研究》[3]等。從翻譯趨勢(shì)上看,翻譯研究正由傳統(tǒng)翻譯策略研究向規(guī)定性翻譯策略研究發(fā)展。傳統(tǒng)的翻譯策略主要利用現(xiàn)成的翻譯方法進(jìn)行外宣翻譯,如直譯法、意譯法等,拘泥于源語與目標(biāo)語的形式對(duì)比,可操作性不強(qiáng);而規(guī)定性翻譯策略主要基于功能主義、生態(tài)翻譯學(xué)、跨文化交際等理論基礎(chǔ),重視影響翻譯過程的制約因素,越來越受到研究者的追捧[4]。
革命紀(jì)念館作為紅色旅游文化的重要宣傳渠道,其發(fā)展以及翻譯研究趨勢(shì)與紅色旅游大同小異。在中國(guó)知網(wǎng)上搜索“紀(jì)念館翻譯”,能找到的相關(guān)文獻(xiàn)并不多,發(fā)表時(shí)間同樣主要集中在近十年,如《目的論指導(dǎo)下的文博解說詞翻譯失誤分析——以鎮(zhèn)??诤7罋v史紀(jì)念館展品解說詞為例》[5]、《從目的論看博物館解說詞翻譯——以武漢辛亥革命紀(jì)念館為例》[6]、《名人紀(jì)念館展板解說詞翻譯策略探討——以王懿榮紀(jì)念館為例》[7]等。因此,在新的研究趨勢(shì)下對(duì)革命紀(jì)念館的相關(guān)翻譯進(jìn)行探討是有意義且有必要的,既能提升革命紀(jì)念館對(duì)外國(guó)游客的吸引力,也有利于紅色旅游文化的對(duì)外宣傳。下文將從諾德文本功能和翻譯類型出發(fā),以福建省革命歷史紀(jì)念館的展板解說詞為主要研究語料,分析革命紀(jì)念館展板解說詞的文本特點(diǎn),并根據(jù)其文本特點(diǎn)探討相應(yīng)的翻譯策略。
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能派在翻譯界興起,文本類型學(xué)和翻譯類型學(xué)成為該學(xué)派的核心理論依據(jù)。繼凱瑟琳娜·賴斯(Katharian Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)等代表人物之后,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)總結(jié)了以往功能翻譯研究的得失,成為功能學(xué)派的集大成者。賴斯將語篇類型分為信息類、表情類、操作類3種,立足于此,諾德進(jìn)一步完善,將文本功能分為4類:指稱功能(目的是向讀者提供文本信息)、表情功能(目的在于表達(dá)文本發(fā)送者對(duì)于事物或者現(xiàn)象的態(tài)度和感情)、訴求功能(目的在于引起接受者的共鳴)、寒暄功能(目的是建立、維持或者結(jié)束文本發(fā)送者和文本接受者之間的交流,只是人們常用的交際套語),并根據(jù)實(shí)際翻譯中的應(yīng)用,按照不同文本類型提出采取不同的翻譯策略,主要有紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯兩種類型。紀(jì)實(shí)翻譯強(qiáng)調(diào)源語文化,重在再現(xiàn)原文發(fā)送者同原文接受者之間交際時(shí)的情境,包括逐字對(duì)譯、字面翻譯、注釋翻譯和異化翻譯等,目的是促使作者和源語文本接受者之間進(jìn)行源語文化交際;工具翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化,重在表達(dá)原文發(fā)送者與譯文接受者之間在新的交際情境下所進(jìn)行的互動(dòng),主要包括等功能翻譯、異功能翻譯和類體裁翻譯等,其目的是在源語作者向目標(biāo)語文本接受者傳遞信息的過程中建立一條直接的渠道[8-9]。諾德曾提到:“翻譯不僅僅要求目標(biāo)語文本具有功能,而且要求要忠誠(chéng)于源語文本發(fā)送者及其意圖(這也是源語文本功能的構(gòu)成因素),那么此時(shí)譯者只有通過分析源語文本的功能才能判斷哪些目標(biāo)語文本功能與源語文本一致?!盵10]文本功能學(xué)作為翻譯研究的重要理論基礎(chǔ),已被廣泛應(yīng)用到各領(lǐng)域的翻譯研究中。就國(guó)內(nèi)而言,《文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯》[11]、《體育文本的類型與翻譯探析》[12]、《基于文本類型理論的機(jī)器翻譯研究》[13]都是基于文本功能和翻譯類型而進(jìn)行的重要翻譯研究。徐睿和袁邦株在對(duì)紅色旅游外宣翻譯的研究進(jìn)行綜述時(shí)曾提到,由于傳統(tǒng)翻譯存在的缺陷,紅色旅游翻譯理論研究逐漸將視野從語言之間的形式對(duì)比轉(zhuǎn)向翻譯過程的制約因素,其中功能主義理論成為該轉(zhuǎn)向的重要理論基礎(chǔ)之一[4]。從諾德的文本功能與翻譯類型對(duì)革命紀(jì)念館展板解說詞的翻譯進(jìn)行研究,既符合研究趨勢(shì),也具有適用性。
福建省革命歷史紀(jì)念館作為福建省最大的革命歷史紀(jì)念館,是全國(guó)愛國(guó)主義教育示范基地、全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)和國(guó)家國(guó)防教育示范基地,是進(jìn)行愛國(guó)主義革命傳統(tǒng)教育的重要陣地,也是宣傳精神文明建設(shè)和改革開放成就的重要窗口[14]。自1998年開館以來,福建革命歷史紀(jì)念館已接待參觀游客40余萬,并有來自烏克蘭、德國(guó)、日本、瑞士、巴布亞新幾內(nèi)亞、巴基斯坦等國(guó)家的官員、學(xué)者、民間團(tuán)體等前來訪問考察,紀(jì)念館成為福建省對(duì)外傳播中國(guó)紅色文化的重要渠道[15]。本文分析的所有文本均來自福建省革命歷史紀(jì)念館的展板解說詞,主要是有英譯文本的部分。
革命紀(jì)念館展板解說詞因紅色文化所具備的歷史性、政治性、感染性等特點(diǎn)而具有本身的特色,形成一類獨(dú)立的文本。
1.敘述性強(qiáng)
紅色旅游地點(diǎn)大多與革命圣地、革命歷史事件、革命先烈事跡等相關(guān),景點(diǎn)的介紹與展板解說詞等一般會(huì)按照事情發(fā)展的順序排列,邏輯清晰明了,多平鋪直敘,多長(zhǎng)句。如:
例1 1927年大革命失敗后,毛澤東率領(lǐng)秋收起義部隊(duì)進(jìn)軍井岡山,開辟了中國(guó)第一個(gè)農(nóng)村革命根據(jù)地,點(diǎn)燃了“工農(nóng)武裝割據(jù)”的星星之火。隨著革命斗爭(zhēng)形勢(shì)的不斷發(fā)展,1929年1月,毛澤東、朱德率領(lǐng)紅四軍主力下井岡山向贛南、閩西進(jìn)軍;1930年8月組建了中國(guó)工農(nóng)紅軍第一方面軍。
2.政治性強(qiáng)
“紅色文化是在中國(guó)紅色土地上培育出來的一種獨(dú)特的文化,屬于‘政治性質(zhì)的文化’?!盵16]紀(jì)念館的展板解說詞中經(jīng)常出現(xiàn)革命戰(zhàn)爭(zhēng)和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期特有的一些人名、地名、歷史事件、部隊(duì)番號(hào)或軍事機(jī)構(gòu)等,語言有明顯的政治特征。如:
例2 在這里,毛澤東、朱德、周恩來等一大批老一輩無產(chǎn)階級(jí)革命家、軍事家運(yùn)籌帷幄,指點(diǎn)江山,紅一方面軍、東路軍、紅十字軍、東方軍及北上抗日先遣隊(duì)縱橫馳騁,浴血奮戰(zhàn)。
3.帶有感染性
紅色文化不僅僅只是講述一段歷史或一些人物事跡,其中更包含著革命前輩以及廣大人民群眾的意識(shí)形態(tài)和精神文化。革命紀(jì)念館展板解說詞在向讀者展示信息知識(shí)的同時(shí),也希望讀者(特別是源語讀者)能感受到其中傳遞出來的革命精神和社會(huì)主義建設(shè)精神,因此展板詞中不免會(huì)夾帶情感、帶有感染性,并經(jīng)常通過四字格、排比等修辭方式在文本中傳遞出來。如:
例3 福建是中央蘇區(qū)的重要組成部分。這里點(diǎn)燃了風(fēng)云歲月的明燈;飛揚(yáng)著蘇區(qū)英雄兒女的風(fēng)采;滲透著革命先烈殷紅的鮮血;樹立著永放光芒的豐碑。
從革命紀(jì)念館的展板詞的文本特點(diǎn)可以看出,其功能主要是向讀者提供文本信息以及引起讀者的情感共鳴。依據(jù)諾德提出的文本功能進(jìn)行歸類,展板詞文本主要包括指稱功能與訴求功能,即通過敘述歷史事件或描述歷史人物向游客提供認(rèn)知信息,以及通過感染性語言激發(fā)游客的愛國(guó)之情等。當(dāng)然,這里的感染作用主要針對(duì)國(guó)內(nèi)游客,避免引起外國(guó)游客產(chǎn)生中國(guó)企圖進(jìn)行文化植入的誤會(huì)。因此,在這類紅色旅游文化的展板詞翻譯中,一方面,因該文本的接受者主要是外國(guó)游客,源語本身的情感功能在目標(biāo)語文本中不可避免地需要進(jìn)行一定的削弱;另一方面,鑒于外國(guó)游客的主要目的是獲取紅色文化信息,翻譯文本中應(yīng)重視源語文本的所指功能(即指稱功能),以方便讀者了解源語文本,獲取原文信息。
1.敘述性語言
敘述性語言主要用于敘述歷史事件與革命事跡,這類語言大多用語規(guī)范、邏輯清晰,主要是向文本接受者介紹事情經(jīng)過,傳遞文本信息。
例4 1919年,五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā),促進(jìn)了馬克思主義與中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)的結(jié)合,預(yù)示著一場(chǎng)新的偉大的反帝反封建斗爭(zhēng)的開始。1921年,中國(guó)共產(chǎn)黨在上海成立,中國(guó)革命的面貌從此煥然一新。
譯文:The May Fourth Movement in 1919 fostered combination of Marxism and Chinese workers movement and marked the beginning of a new round of struggle against imperialism and feudalism.The Communist Party of China (CPC)was founded in Shanghai in 1921,refreshing the Chinese revolution accordingly.
例5 1921年7月誕生的中國(guó)紅產(chǎn)黨,為中國(guó)蘇維埃運(yùn)動(dòng)的興起準(zhǔn)備了堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)核心。1927年大革命失敗后,中國(guó)共產(chǎn)黨人從血淋淋的現(xiàn)實(shí)中,終于認(rèn)識(shí)了以蔣介石為首的國(guó)民黨右派的反革命真面目,也認(rèn)識(shí)到掌握革命武裝和革命政權(quán)的重要性。
譯文:Born in July 1921,the Communist Party of China (CPC)was the firm central leadership for the rise of Chinese soviet movements.After defeat in the Great Revolution in 1927,bloody reality made Chinese Communists finally realize the real counter-revolutionary nature of Kuomintang with the Chiang Kai-shek as the leader and the importance of controlling armed revolutionary forces and power.
從例4和例5可以看出,譯者在翻譯敘述性語言時(shí)主要采用字面翻譯或直譯的方式,屬于紀(jì)實(shí)翻譯。這種翻譯方法基本可以傳達(dá)出原文的意思。字面翻譯,也稱語法翻譯,是通過改變?cè)凑Z的句法結(jié)構(gòu)和詞匯的慣用語來保持原文的文體風(fēng)格和文化特征。其翻譯重點(diǎn)是原文的詞匯結(jié)構(gòu),翻譯目的是再現(xiàn)源語的語言形式[8]。這種翻譯方法在保證英語語言簡(jiǎn)單平白、易于理解的同時(shí),盡可能地呈現(xiàn)出原文的措辭和思想內(nèi)容。但需要注意的是,字面翻譯不等于字對(duì)字翻譯或允許中式英語的出現(xiàn),而是通過改變?cè)凑Z的句法結(jié)構(gòu)和詞匯的慣用語來保持原文的文體風(fēng)格和文化特征。例5“1927年大革命失敗后,中國(guó)共產(chǎn)黨人從血淋淋的現(xiàn)實(shí)中,終于認(rèn)識(shí)了以蔣介石為首的國(guó)民黨右派的反革命真面目”的譯文為“After defeat in the Great Revolution in 1927,bloody reality made Chinese Communists finally realize the real counter-revolutionary nature of Kuomintang with the Chiang Kai-shek as the leader”。譯者基本保持了源語文本的敘述順序,但一定程度上卻忽略了漢語和英語兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和信息結(jié)構(gòu)上的差異。漢語是主題顯著的語言,強(qiáng)調(diào)句子的意義和功能,建構(gòu)在意念主軸上,句首的成分往往是個(gè)話題,后面的部分才是對(duì)它的陳述或說明;而英語是主語顯著的語言,重視句子的形式與功能,句子建構(gòu)在主謂軸上,主謂之間存在一種形式上的一致關(guān)系,受到英語語法的制約。因此,在漢譯英中,找準(zhǔn)句子的主語和與之對(duì)應(yīng)的謂語至關(guān)重要[17]41。對(duì)源語進(jìn)行文本分析,可以發(fā)現(xiàn)整個(gè)句子所講的意思是“中國(guó)共產(chǎn)黨在經(jīng)歷了1927年大革命的失敗后,從血淋淋的現(xiàn)實(shí)中,終于認(rèn)識(shí)了以蔣介石為首的國(guó)民黨右派的反革命真面目”。前后主語相同,都是“中國(guó)共產(chǎn)黨人”。譯文中句子的主語“bloody reality”指的是“defeat in the Great Revolution”,而前面介詞短語“After defeat in the Great Revolution in 1927”的主語是“Chinese Communists”,從這一分析中可發(fā)現(xiàn),整個(gè)句子的前后主語并不一致,違反了英語注重銜接與邏輯連貫的表達(dá)習(xí)慣。因此,立足于主語“中國(guó)共產(chǎn)黨人”“Chinese Communists”,此處如果改譯為“After the defeat in the Great Revolution in 1927,Chinese Communists finally realized the real counter-revolutionary nature of Kuomintang with the Chiang Kai-shek as the leader”可能會(huì)更為妥當(dāng)。具有指稱功能的敘述性語言,重在提供文本信息,采用紀(jì)實(shí)翻譯類型的字面翻譯是可行的,但不能將其與逐字對(duì)譯相對(duì)等,在保持源語語言風(fēng)格的同時(shí)還應(yīng)考慮到中英兩種語言的差異性,保證傳遞信息過程中的順暢與連貫性。
2.政治性語言
例6 但由于蔣介石背叛革命,導(dǎo)致大革命的失敗,福建也隨之陷入白色恐怖中。
譯文:Chiang Kai-shek betrayed the revolution,leading to failure of the Great Revolution and white terror in Fujian.
例7 特別是第五次反“圍剿”戰(zhàn)爭(zhēng)期間,由于博古、李德等人的瞎指揮,致使蘇區(qū)不斷喪失和遭到摧殘,紅軍兵力不斷耗損,中央主力紅軍不得不實(shí)行戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移,踏上漫漫長(zhǎng)征路。
譯文:Especially,during the fifth counter-encirclement campaign,due to improper guidance by Bo Gu,Li De and others,soviet areas were successively captured and destroyed,the forces of Red Army were continually lost,and the main force of the Central Red Army had to strategically moved from soviet areas to the road of Long March.
例6主要涉及的紅色文化是帶有中國(guó)特色的歷史性詞語,信息文本帶有源語特有的文化特點(diǎn)。在閱讀中,讀者不免會(huì)遇到文化問題,在源語中不知不覺為讀者所接受的文化,如果在目的語中用“通用的”“地方色彩的”等用語進(jìn)行表達(dá),往往會(huì)因?yàn)椤拔幕杖薄币鹞幕瘺_擊[18]。文本理解依賴于語境,文化背景是文本外的重要語境組成,在閱讀翻譯文本中,一旦讀者缺乏某一詞語相關(guān)的背景文化知識(shí),就不能準(zhǔn)確地理解該詞語的意思。原文所提到的“白色恐怖”是指革命時(shí)期,反動(dòng)統(tǒng)治者大規(guī)模逮捕﹑屠殺革命人民,破壞革命組織﹐殘酷鎮(zhèn)壓人民革命運(yùn)動(dòng)﹑民族解放運(yùn)動(dòng)的恐怖行為。一旦直譯為“white terror”并不能使外國(guó)游客充分理解其中的深意。而且,“白色恐怖”是這一句中的重要?dú)v史詞語,西方文化中也有“white terror”一詞,主要指“二戰(zhàn)”前后的麥卡錫主義白色恐怖。鑒于文化背景不同,為了使外國(guó)游客能獲取正確的信息,在展板詞空間允許的情況下,可以進(jìn)行注釋翻譯,在句子后面?zhèn)渥⒁欢ǖ谋尘爸R(shí)。如:White terror:In the time of the Great Revolution(1924-1927),many people were executed for their real or perceived opposition to the Kuomintang (KMT).Most of those prosecuted were labelled by the KMT as “bandit spies”,meaning members of the Communist Party of China (CCP),如果展板空間有限,直接用“white terror of China”也不失為一個(gè)可取的翻譯選擇。
例7的內(nèi)容是對(duì)紅軍長(zhǎng)征起因的描述,包含了政治事件的因果關(guān)系以及一些歷史性政治詞語。源語文本的內(nèi)容主要包括4個(gè)部分:時(shí)間、原因、結(jié)果以及采取的措施。翻譯中,譯者基本保持了源語的結(jié)構(gòu),由“during”引出時(shí)間狀語,“due to”說明事件原因,后面用3個(gè)句子敘述事件的結(jié)果以及采取的舉措,3個(gè)句子間用一個(gè)“and”連接。對(duì)比中文原文和英語譯文,原文純粹靠意義關(guān)聯(lián),除逗號(hào)外沒有其他連接性標(biāo)記,這是因?yàn)闈h語句法是意合型的,強(qiáng)調(diào)的是邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),對(duì)于詞語之間和句子之間的形式銜接并不在意。而英語句法強(qiáng)調(diào)的是形式和功能,是形合型,句子成分之間要求用形式標(biāo)記標(biāo)注出來,因此在漢譯英中必須找出句子間的邏輯關(guān)系并添加適當(dāng)?shù)倪B接詞[17]39。譯文只用了一個(gè)“and”連接3個(gè)完整的句子,這種情況下,前面兩個(gè)完整性句子間沒有銜接詞進(jìn)行連接,不符合英語句子篇章的信息結(jié)構(gòu)。在翻譯“紅軍兵力不斷耗損”中,譯文使用了“be lost”一詞來表達(dá)“耗損”的含義。在英語辭典中,“be lost”的釋義為:“to be completely confused by a complicated explanation——(被復(fù)雜的解釋)弄糊涂”[19]1 352,明顯偏離了原文的意思。再?gòu)摹發(fā)ost”原型“l(fā)ose”入手,“l(fā)ose”在辭典中主要有5種解釋:(1)“to stop having a particular attitude,quality,ability etc,or to gradually have less of it——喪失,失去(某種品質(zhì)/能力等)”。(2)to not win a game,argument,election,war etc.——輸?shù)?比賽、辯論、選舉、戰(zhàn)爭(zhēng)等)。(3)to become unable to find someone or something——丟失,找不到。(4)if you lose something that is important or necessary,you then no longer have it,especially because it has been taken from you or destroyed——喪失,失去(重要或需要的東西)。(5)to die——喪命,死 ;if you lose a relative or friend,they die-use this when you want to avoid saying word “die”——失去(親屬、朋友,die的委婉語)[19]1 349-1 350。其中最能符合原文意思的是釋義(1),而“l(fā)ose”在釋義(1)下幾乎都是主動(dòng)語態(tài),如:“Carol lost interest in ballet in her teens.卡蘿爾在十幾歲的時(shí)候?qū)Π爬傥枋チ诵判?。”因此,在這里用“be lost”與原文意思有所出入。另外,在“中央主力紅軍不得不實(shí)行戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移,踏上漫漫長(zhǎng)征路”的譯文中,譯者指出了原文潛藏的信息“蘇區(qū)”“soviet areas ”,并使用了“move from...to...”的結(jié)構(gòu),出發(fā)點(diǎn)是好的,但“from...to...”引出的是轉(zhuǎn)移的起點(diǎn)與終點(diǎn),而“漫漫長(zhǎng)征路”是指轉(zhuǎn)移的路線與過程,容易導(dǎo)致對(duì)歷史事件性質(zhì)的誤解,而“長(zhǎng)征”the Long March作為專業(yè)術(shù)語,冠詞也是萬萬不可省略的。綜合考慮,不妨對(duì)句子的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合,在譯文中使用連接詞點(diǎn)出邏輯關(guān)系,如:Especially,during the fifth counter-encirclement campaign,soviet areas and the forces of Red Army both suffered successively because of the improper guidance by Bo Gu,Li De and other leaders.Therefore,the main force of the Central Red Army had to make strategical shift and started the Long March。在涉及政治人物、政治性詞語以及政治路線變化等語言中,應(yīng)注意其中的邏輯順序、主被動(dòng)以及冠詞是否丟失等問題,以免造成表達(dá)不清、信息差錯(cuò)等問題。
3.感染性語言
例8 以毛澤東為代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人和廣大蘇區(qū)干部,處處以身作則,艱苦樸素,深入實(shí)際,調(diào)查研究,聯(lián)系群眾,關(guān)心群眾疾苦,全心全意為人民服務(wù)。
譯文:Chinese Communists with Mao Zedong as the representatives and a vast number of cadres in soviet areas set good examples in every possible way,worked hard,lived simply,carried out in-depth survey and study,were concerned about weal and woe of the masses and served the people wholeheartedly.
英語和漢語在用詞上有著極大的差別。漢語趨向于“雅”,重在表現(xiàn)文采,而英語趨向于“白”,意在表現(xiàn)客觀。只有認(rèn)識(shí)到中英文在用詞風(fēng)格上的差別,并在翻譯中加以實(shí)踐,那么無論是漢譯英還是英譯漢,才能更加靠近目標(biāo)語讀者。漢語中的“雅”經(jīng)常借助同義反復(fù),四字結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn)[20]。因此,在做漢譯英翻譯時(shí),譯者應(yīng)進(jìn)行壓減整合,提取核心意思,以適應(yīng)英語簡(jiǎn)潔、流暢的文風(fēng)。在例8中,“深入實(shí)際”與“調(diào)查研究”,“聯(lián)系群眾”與“關(guān)心群眾疾苦”意思接近,譯者能注意到這一特點(diǎn),在行文中進(jìn)行整合處理,將其譯為“carried out in-depth survey and study”和“were concerned about weal and woe of the masses”,符合英語平實(shí)的語言風(fēng)格。
例9 這新型的紅色政權(quán),以及它所屬的各級(jí)蘇維埃政府,是無數(shù)革命先烈、紅軍將士、人民大眾浴血奮戰(zhàn)的結(jié)果;是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的一大進(jìn)步和飛躍;是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和管理國(guó)家政權(quán)的一次大膽探索和嘗試,開啟了中國(guó)共產(chǎn)黨人執(zhí)政為民的歷史先河。
譯文:As the bold exploration and attempt made by CPC in the fields of leadership and governance of the state political power,the new red regime and its soviet governments of all levels were based on contributions made by martyrs to the revolution,generals and soldiers of the Red Army and the masses during bloody battles,marked a progress and a leap in China at that time,and opened a historical beginning of people-oriented rule by Chinese Communists.
感染性語言具有其本身的表情功能,例9原文語言注重對(duì)仗,采用排比的形式渲染了整個(gè)氣氛,以對(duì)文本接受者起到情感感染的效果。然而對(duì)于國(guó)外游客而言,接受文本信息是他們的主要目的,如果目標(biāo)語帶著與源語一樣強(qiáng)烈的感染作用,結(jié)果反而容易引起外國(guó)游客的反感。在漢英語言帶有明顯差異的情況下,要做到這一點(diǎn)也是不容易的,不妨采取異功能翻譯,在翻譯中削弱一些情感渲染的效果,更有益于紅色文化的對(duì)外傳播。英語文本的主要受眾是以英語為母語的外國(guó)友人,英語的思維方式注重直觀性,如果按照漢語原文的表達(dá)方式進(jìn)行文本翻譯,那么在很大程度上會(huì)使譯語讀者產(chǎn)生理解上的困難。例9中,譯者重新調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu)并采用意譯的方式進(jìn)行翻譯,大大提高了目標(biāo)受眾對(duì)譯文的可接受性,也滿足了翻譯文本外宣的目的。
4.其他
在分析福建省歷史革命紀(jì)念館的展板解說詞及其譯文時(shí),筆者也注意到展板解說詞譯文中存在的一些問題。如標(biāo)點(diǎn)注釋不清,有些是因?yàn)闀r(shí)間久標(biāo)點(diǎn)脫落,有些是印刷錯(cuò)誤造成的,但這些情況都可能導(dǎo)致句意模糊,句意表達(dá)不清,以至于產(chǎn)生歧義和信息傳達(dá)錯(cuò)誤的情況。譯文中存在的印刷錯(cuò)誤,如army→arwy,gradually→aradully,facilitated→tacilitated等,對(duì)于熟悉拼寫的外國(guó)游客,大部分類似的情況或許不會(huì)影響其閱讀的流暢性,但細(xì)節(jié)為根本,故應(yīng)在增強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外宣傳效果以及塑造國(guó)家對(duì)外宣傳形象上做到最佳。而且,有一些地名印刷錯(cuò)誤,如Fujian→Fijian,Japan→Japen,因印刷錯(cuò)誤的詞語本身有著自身含義,很大程度上會(huì)造成誤解。除了印刷錯(cuò)誤的情況外,譯文中也存在著部分語法和用詞錯(cuò)誤,如誤用“for example”?!癋ujian people rose up to fight imperialism and feudalism one after another,for example,Resistance against Britain in Xiamen,Xiaodaohui Uprising in Southern Fujian,Majiang Battle and Xinhai Revolution.”“for example”常用來舉例說明,引出介紹普遍概念的例子,而“such as”常用于列舉同類人或事物中的幾個(gè)例子[21],如:“Many countries,for example Mexico and Japan,have a lot of earthquakes.”[19]750“Cartoon characters such as Mickey Mouse and Snoopy are still popular.”[19]2 315句中主要列舉了同類事件的4個(gè)例子,對(duì)比“for example”和“such as”,這里如果用“such as”會(huì)更為恰當(dāng)。還有1個(gè)是關(guān)于地名的翻譯。紅色文化文本中的地名往往具有一定的歷史意義和歷史性質(zhì),需要認(rèn)真查證,尊重歷史,如有約定俗成的翻譯,沿譯是相對(duì)可取的翻譯方法。原文中有1句“毛澤東、朱德、陳毅率領(lǐng)紅色軍主力從井岡山向贛南、閩西進(jìn)軍。3月14日,攻占長(zhǎng)汀城”,譯者將“攻占長(zhǎng)汀城”譯為“captured the city of Changting”。1929年,首次入閩的紅四軍通過選舉正式成立了長(zhǎng)汀縣革命委員會(huì),將“縣”譯為“city”不免在一定程度上混亂長(zhǎng)汀的行政區(qū)劃。而且,長(zhǎng)汀作為福建四大古都之一,在歷史上很長(zhǎng)一段時(shí)間被稱為“汀州”,地區(qū)對(duì)外旅游宣傳也常以“Tingzhou”介紹長(zhǎng)汀[22],加上該地名在近現(xiàn)代受教會(huì)影響重大,其外文名“Tingchow”更是成為外國(guó)人對(duì)長(zhǎng)汀的地名印象[23]。從譯文讀者的角度出發(fā),不妨在“Changting”后增注“Tingzhou”或“Tingchow”。綜上,為避免行政區(qū)劃誤會(huì)以及保留長(zhǎng)汀的歷史文化印象,在這個(gè)句子中,不如譯為“captured Changting (Tingzhou)”或“captured Changting (Tingchow)”。中國(guó)近現(xiàn)代的許多地名因歷史原因,特別是外國(guó)教會(huì)的介入,往往有著不同于中文拼音的外文譯名,因此,在對(duì)外宣傳翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)真考察,選取最佳的對(duì)應(yīng)詞匯與處理方式。
以福建省革命歷史紀(jì)念館的展板解說詞翻譯為例,分析革命紀(jì)念館展板解說詞的文本特點(diǎn)和翻譯方法。針對(duì)該類文本主要的指稱功能和訴求功能,以及強(qiáng)調(diào)指稱功能和弱化訴求功能的需要,可以采用紀(jì)實(shí)翻譯中的字面翻譯和注釋翻譯等翻譯方法;為了弱化感染功能,輔以使用工具翻譯中的異功能翻譯方法等,通過這些翻譯方法,能夠進(jìn)一步提高解說詞譯文的接受性,增強(qiáng)紅色文化對(duì)外宣傳的效果。因筆者本身水平的局限性,未能對(duì)譯文用詞、語法以及篇章分析等進(jìn)行深入的探討,對(duì)翻譯策略進(jìn)行更全面的分析,這些部分還有很大的探究空間,值得譯者和相關(guān)人士的關(guān)注。