国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傅雷翻譯的影響與啟示

2019-12-28 00:36:48宋學(xué)智宮妍
外國語文 2019年3期
關(guān)鍵詞:克利斯朵夫傅雷

宋學(xué)智 宮妍

(吉林外國語大學(xué),吉林 長春 130117)

0 引言

傅雷在我國翻譯界,誠如柳鳴九所言:“堪稱一兩個世紀(jì)難得出現(xiàn)的一兩位翻譯巨匠。”(宋學(xué)智,2018:1)這樣的翻譯名家及其翻譯活動在中國產(chǎn)生了遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出翻譯領(lǐng)域的巨大影響,值得我們從多方面、多角度加以梳理、總結(jié)和研究。

1 一個翻譯名家的誕生及影響

傅雷從1929年開始其翻譯活動,在二十世紀(jì)三四十年代,就以《約翰·克利斯朵夫》和《貝多芬傳》確立了自己優(yōu)秀翻譯家的地位,為自己贏得了廣大的讀者,尤其當(dāng)時的進(jìn)步青年?!都s翰·克利斯朵夫》在商務(wù)印書館付梓出版后,于1945至1948年間,又在上海駱駝書店連出四版,其中,1946年就出了兩版。同樣對于《貝多芬傳》,上海駱駝書店1946年就出了兩版,隨后1947年和1948年又兩度再版,在羅曼·羅蘭的幾個傳記中最受讀者歡迎的是傅雷翻譯的《貝多芬傳》??梢院敛豢鋸埖卣f,在二十世紀(jì)三四十年代令人窒息的低氣壓下,《約翰·克利斯朵夫》曾引起無數(shù)讀者的爭購傳閱。茅盾在1945年說過:“羅曼·羅蘭的“巨著《約翰·克利斯朵夫》和托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》,同是今天的進(jìn)步青年所愛讀的書,我們的貧窮的青年以擁有這兩大名著的譯本而自傲,亦以能輾轉(zhuǎn)借得一讀為榮幸?!?茅盾,2001:523)1945年1月25日的《新華日報》載有一則報道:“羅曼·羅蘭的名著《約翰·克利斯朵夫》,我們現(xiàn)已有傅雷的全譯本。”這個小小的廣告不可能是傅雷所為,也不可能是出版社所為,但它卻可以充分表明,傅雷翻譯的羅曼·羅蘭,當(dāng)年確實“是照耀我們青春時代的最精純的光彩”(陳學(xué)昭,1945:4)。傅雷為了“挽救”一個“萎靡”的民族,用充滿正能量的《約翰·克利斯朵夫》和《貝多芬傳》等譯作,給黑暗里的人們點燃了精神火炬,促使當(dāng)年的進(jìn)步青年產(chǎn)生了“自拔與更新”的力量,以“大勇者”的精神堅持、奮斗,追求正義,拼搏向上,攀登生命高峰。因為傅雷的譯筆,“多少人受(羅蘭)先生感動與影響走上革命的路來。先生是橋。先生是燈塔”(李又然,1945:4)。羅新璋指出:“這兩本書,在淪陷區(qū),在國統(tǒng)區(qū),小焉哉,能使頑廉懦立,在黑暗的社會里潔身自好;大焉哉,對思想苦悶、尋求出路的知識青年,則在他們心上‘把火燃著’,起到激勵有為之士奔向進(jìn)步、奔向光明、奔向革命的促進(jìn)作用?!?羅新璋,1985:79)老作家阮波當(dāng)年作為一個青年知識分子,就是懷揣傅譯《約翰·克利斯朵夫》奔赴延安的。

1949年后,傅雷作為優(yōu)秀翻譯家的名聲,在中國讀書界、文化界更是家喻戶曉。傅雷的翻譯重心也以1949年為界,從羅曼·羅蘭轉(zhuǎn)移到巴爾扎克身上。巴爾扎克在中國當(dāng)時有三位譯家,穆木天、高名凱和傅雷。20世紀(jì)50年代初,《翻譯通訊》曾發(fā)表對三人譯文點評的文章。穆氏和高氏受到的“待遇”極為嚴(yán)苛,傅雷則相反[注]見趙少侯. 評穆木天譯《從兄蓬斯》[J]. 翻譯通報, 1952(3); 趙少侯. 評高名凱譯《三十歲的女人》中譯本[J]. 翻譯通報, 1952(4); 趙少侯. 評傅雷譯《高老頭》[J]. 翻譯通報, 1952(7).。程代熙認(rèn)為:“在翻譯介紹巴爾扎克的作品方面,態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真、譯筆生動流暢,在讀者中影響較大的,要推傅雷?!?程代熙,1979:88)長期研究傅雷與巴爾扎克的香港中文大學(xué)的金圣華認(rèn)為,傅雷是巴爾扎克在中國文壇上不辱使命的代言人(傅敏,2005:114)。顯然,正是因為傅譯“品格是高的”,人民文學(xué)出版社那時才會把《巴爾扎克選集》的翻譯重任放在他肩上。20世紀(jì)50年代,傅雷可以直接與出版社社長、總編溝通,和中央宣傳部、文化部的官員聯(lián)絡(luò),這主要不是因為傅雷與他們有私交,而是因為傅雷那時就是國內(nèi)首屈一指的翻譯家,而這樣的翻譯家,是真正從事文化建設(shè)工作的重量級人物,擁有國內(nèi)廣泛的讀者??上轮袊闪⒑?7年間,由于政壇風(fēng)云不斷干擾傅雷的翻譯活動,阻礙他以譯事服務(wù)社會的努力。最終于“文革”初起時就褫去了翻譯家的生命。否則,“眼光比從前又高出許多”的傅雷,一定會給讀者創(chuàng)作出更多的翻譯經(jīng)典,他的貢獻(xiàn)會更大,影響會更大。

2 作為一個翻譯巨匠對翻譯實踐與理論研究的影響

作為國內(nèi)譯界首屈一指的翻譯家,傅雷必然會成為我國有志于從事法國文學(xué)翻譯的工作者學(xué)習(xí)的榜樣,他給我們留下的大量的優(yōu)秀譯作,成為我們揣摩學(xué)習(xí)的對象、參考模仿的典范,成為我們領(lǐng)會其翻譯思想、運(yùn)用其翻譯技巧和方法、提高我們的翻譯質(zhì)量的有力保證。施康強(qiáng)就曾說過:“我們這一代的法國文學(xué)翻譯家(年齡約從50歲到70歲)或多或少都是傅雷的私淑弟子。我們最早接觸的法國文學(xué)作品是傅譯巴爾扎克。后來學(xué)了法文,對翻譯有興趣,對照原文精讀的往往是一部傅譯。我們折服于譯者理解的準(zhǔn)確和表達(dá)的精當(dāng),有時我們覺得自己不是在讀一部翻譯小說,而是一位中國作家在為我們講述一個法國故事。他的譯文完全可以看作漢語文學(xué)遺產(chǎn)的一個組成部分。”(2006:4)傅雷研究專家羅新璋就把傅雷稱為自己的“嚴(yán)師”,他“踏上工作崗位后,學(xué)習(xí)條件甚差,周圍也無師長,只好向傅譯請教:對照原文,含英咀華,苦讀四年。把傅譯六本巴爾扎克,一本梅里美,整部《約翰·克利斯朵夫》,計二百五十四萬八千字,一字不漏抄在原著上,以便隨時翻閱檢查”(傅雷,1982:70)。所以傅雷在致羅新璋信中才有“先生以九閱月之精力抄錄拙譯”一說。至今為止,我國的法國文學(xué)翻譯質(zhì)量在我國的外國文學(xué)翻譯中相對排在前列,無疑得益于傅雷的影響。還有一點也同樣重要:在我國出版的各種《法漢翻譯教程》上,我們可以找到大量的傅譯佳例,為培養(yǎng)我國未來的法國文學(xué)翻譯人才發(fā)揮出傅譯的經(jīng)典作用。我國的英漢翻譯和法漢翻譯名家許淵沖也是傅雷的擁護(hù)者。他十分贊同傅雷的“神似”主張,認(rèn)為“傅雷關(guān)于‘神似’的理論來自他翻譯《約翰·克利斯朵夫》等的實踐”(1984:6);“傅雷譯法高人一著的地方”,正是得力于他“化為我有”的“化”字,得力于他“恰恰做到了‘神似’”(1980:33)。許老先生在翻譯領(lǐng)域取得令人矚目的成就,與他學(xué)習(xí)和借鑒傅雷不無關(guān)系。20世紀(jì)90年代,他力圖超越傅譯,這種雄心魄力和實踐努力,正是從他學(xué)習(xí)和借鑒傅譯的初心發(fā)展而來的。改革開放至今,外國文學(xué)的譯介空前繁榮,規(guī)模盛況之大,被稱為我國歷史上的第四次翻譯高潮。在這樣一個“翻譯”的時代,越來越多的翻譯工作者學(xué)習(xí)傅雷,效法傅譯,正如柳鳴九所說:“今天,在傅雷所開辟的道路上,已開始出現(xiàn)前者呼、后者應(yīng)的景象。”(2008:22)而且,“傅雷先生的翻譯業(yè)績昭示著翻譯工作的一條正道,也驗證了譯事中的一條至理,那就是文學(xué)翻譯必須是有文學(xué)性、有藝術(shù)性的再創(chuàng)造”??梢哉f,傅雷為中國譯界樹起了旗幟,他所代表的中國文學(xué)翻譯活動的方向,被越來越多的翻譯工作者信從(2007:37)。

傅雷的翻譯思想十分豐富,但其中的“神似說”最具有理論探索的意義,對我國的翻譯研究影響很大。據(jù)2019年3月21日CNKI數(shù)據(jù)統(tǒng)計,以“神似”為關(guān)鍵詞搜索,從2000年1月至今,就有研究論文269篇發(fā)表。傅雷不是“神似說”的第一人,但自從他鮮明提出“神似”主張,在他前面的眾論家似乎都成了配角,成了他的鋪墊。在他身后恐怕也不會有人舉起“神似”而超越他。這或許也是其“神似說”影響大的一個表征。盡管傅雷的“神似說”不是嚴(yán)格意義上的翻譯理論,它只是一種思想、一種主張,但不可否認(rèn),它是中國譯學(xué)思想體系中的一個重要環(huán)節(jié),是中國譯學(xué)發(fā)展到現(xiàn)代階段的標(biāo)識。它是“我國自成體系的翻譯理論”中的“重要組成部分”(羅新璋,1983:11)。重要的還在于,由此引發(fā)了我國譯界在相當(dāng)長的時期內(nèi)從學(xué)理層面對它進(jìn)行了正反兩方面的多維探索,繼而,也引發(fā)了近年來在國際化背景下翻譯界對我國傳統(tǒng)譯論形態(tài)的沉思與追問,客觀上推動并加快了中國譯學(xué)研究理論化和現(xiàn)代化的步伐。

3 作為一個翻譯大師的影響

3.1 語言層面

柳鳴九說:“在譯本漢語之精煉、之優(yōu)美上,傅雷的確明顯優(yōu)于很多譯家。他的譯本的漢語水平本身就達(dá)到了文學(xué)語言、藝術(shù)語言的高度,這是他將一種外國語言藝術(shù)轉(zhuǎn)化為本國語言藝術(shù)的結(jié)果,是他反復(fù)錘煉、精益求精的結(jié)果,這使得他擺脫了硬譯的匠氣,而有了造化的靈性?!仁俏膶W(xué)翻譯的大師,也是翻譯文學(xué)的大師?!?2008:21)在20世紀(jì)50年代初,傅雷認(rèn)識到,白話文“剛剛從民間搬來,一無規(guī)則,二無體制……,只能達(dá)意,不能傳情”;普通話還顯得“artificial之極”,“淡而無味,生趣索然,不能作為藝術(shù)工具”(傅敏,2005:22-23;10)。傅雷這時就明確了自己的一個翻譯目的,“創(chuàng)造中國語言,我一向認(rèn)為這個工作尤其是翻譯的人的工作”(1998a:148)。為了改變“我國語體文歷史尚淺,句法詞匯遠(yuǎn)不如有二三千年傳統(tǒng)之文言”的狀況,傅雷這位“文藝工作者”通過切身的譯事,進(jìn)行了“必要的試驗”和“長期的摸索”,他“吸收了活潑生動的古小說語言,合理借鑒了‘駢散錯雜’的文言,糅合了富有生命氣息的方言,創(chuàng)造了‘傅雷體華文語言’”(許鈞 等:2013:65)。由于傅雷的譯本在讀書界、文化界廣為流傳,“傅雷體華文語言”仿佛給“還在成長階段,沒有定型”的我國的語言輸入了新鮮血液,客觀上對中國現(xiàn)代白話文的發(fā)展并走向成熟,起到了有效的推助作用。王小波年輕時“偷偷地”讀過傅雷的譯筆,他說:“假如中國現(xiàn)代文學(xué)尚有可取之處,它的根源就在那些已故的翻譯家身上。我們年輕時都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯”,“最好的文體都是翻譯家創(chuàng)造出來的。傅雷先生的文體很好”,“是他們(王道乾、查良錚、汝龍、傅雷)發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代漢語的韻律。沒有這種韻律,就不會有文學(xué)”。王小波的自白不但進(jìn)一步肯定了傅雷體華文語言在中國現(xiàn)代語言文字發(fā)展進(jìn)程中的積極作用,也指出了像傅雷這樣的翻譯大師創(chuàng)制的翻譯文學(xué)作品對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生過不可低估的影響。因為他們,“在中國,已經(jīng)有了一種純正完美的現(xiàn)代文學(xué)語言”(王小波,1997:317;356;316;317)。

3.2 文學(xué)層面

文學(xué)是語言的藝術(shù),翻譯大師突破思維定式和約定俗成,對漢語言創(chuàng)造性地整合應(yīng)用,揭示出漢語言潛藏的優(yōu)美的節(jié)奏、意象、韻味,擴(kuò)大了漢語言的藝術(shù)表現(xiàn)空間,給中國作家的文學(xué)寫作帶來啟迪和影響。葉兆言就旗幟鮮明地這樣表達(dá):“說到巴爾扎克的影響,還不如直截了當(dāng)說傅雷的培養(yǎng)更好,很長時間內(nèi),我一直是把傅雷譯本當(dāng)作自己的語文教材,傅雷實際上就是我的語文老師。傅雷是翻譯文學(xué)領(lǐng)域中最突出的一位,他不僅向我們販賣和推銷了外國文學(xué),還把第一流的漢語范本展現(xiàn)在了讀者面前,直接影響了很多有志于從事文學(xué)創(chuàng)作的人。同樣,傅雷的譯著《約翰·克利斯朵夫》對中國現(xiàn)代作家巴金、茅盾、胡風(fēng)、路翎、梁宗岱等產(chǎn)生過重大的影響,當(dāng)然這種影響主要是思想上、人格上、道德上、精神上的,除在路翎的創(chuàng)作上留下了一些明顯的文學(xué)痕跡?!都s翰·克利斯朵夫》“鑄成了一代求索者的現(xiàn)實主義風(fēng)格和文化人格建構(gòu),對中國新文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響”(錢林森,2011:101)?!都s翰·克利斯朵夫》在中國的影響是最能顯示經(jīng)典的永恒性、無時間性的,因為它對當(dāng)代中國作家的影響也不減當(dāng)年。中國作協(xié)主席鐵凝說過:《約翰·克利斯朵夫》是少年時期對她影響最深的外國文學(xué)作品,“《約翰·克利斯朵夫》在文學(xué)史上或許不是一流的經(jīng)典,但在那個特殊年代,它對我的精神產(chǎn)生了重要影響。我初次真正領(lǐng)略到文學(xué)的魅力,這魅力照亮了我精神深處的幽暗之地,同時給了我身心的沉穩(wěn)和力氣”(2009:99)。可以說,中國現(xiàn)代作家也好,當(dāng)代作家也好,從傅譯羅蘭作品中,“首先接受了羅蘭‘為人’的思想,而后才從‘為人’的角度去思考和實踐‘為文’的”,其實,“文學(xué)作品直接感染、震撼、鼓舞、影響了讀者,才是真正實現(xiàn)了其文學(xué)的意義和價值”(宋學(xué)智,2006:181-182)。文學(xué)作品能給他們滿滿的精神正能量,比單純的藝術(shù)手法、創(chuàng)作形式的影響更為重要。

3.3 文化層面

一個限于翻譯的“技”的人只能成為翻譯匠,一個能超越翻譯的“技”的人才能成為翻譯大師。傅雷翻譯的影響不僅在于他在語言層面的創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,“維護(hù)了漢語語言的傳統(tǒng),展示了漢語語言的優(yōu)美,激活了漢語表達(dá)的靈性”(宋學(xué)智,2014:23),促進(jìn)了現(xiàn)代白話文的完善和現(xiàn)代文學(xué)語言的發(fā)展;也不僅在于他為中國作家的文學(xué)寫作提供了語言的節(jié)奏和韻律的范文以及文體的模式,提供了創(chuàng)作主體為文之前應(yīng)具備的感染讀者的精神力量;還在于他在超越翻譯的“技”之上,更具有文化的高度。他翻譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》,是因為它是“象征近代西方文化”的“一部偉大的史詩”(傅雷,1998b:262;254);他翻譯巴爾扎克《人間喜劇》中的系列杰作,是因為它們呈現(xiàn)了法蘭西的社會文化、風(fēng)俗文化和歷史文化;他翻譯丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》,是因為它是“一部有關(guān)藝術(shù)、歷史及人類文化的巨著”(傅雷,1998a:509)。正是傅雷在文化意義上的主體自覺和超凡的眼光以及翻譯實踐中對文化薪火的成功傳遞和移植,才使他“成為一位真正品味純正的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的繼承者與傳播者”(柳鳴九,2008:21)。他不僅傳播了法國文化,給中國讀者帶來了異樣的文化景觀,也影響了中國文化人、中國文化界,乃至中國文化的建設(shè)與發(fā)展。

傅雷的翻譯活動實現(xiàn)了文化意義的最大化:他為我們留下了“值得傳承的一筆文化財富”(柳鳴九,2008:22),一筆可以與中國文化相媲美的同樣可以熏陶、滋養(yǎng)中華民族的文化;同時,傅雷文學(xué)翻譯的巨大成就,大大推動了中法兩國的文化交流,而兩國之間的文化交流的新舉措,又反過來進(jìn)一步推助了法國文學(xué)翻譯活動的開展,近年來法方在中國設(shè)立的“傅雷計劃”和“傅雷翻譯出版獎”就是最好的說明。

4 一個豐滿的翻譯家形象的影響

一般的優(yōu)秀譯者是通過其譯“技”留下影響的,少數(shù)譯者的影響中還有一些“道”的成分。然而傅雷的影響遠(yuǎn)不止翻譯的“技”與“道”。就像他曾寫過“獨一無二的藝術(shù)家莫扎特”一樣,我們也可以說傅雷是“獨一無二的翻譯家”。作為一個翻譯家,傅雷留給我們的形象比其他翻譯家豐滿得多,其中除了他的高超的“技”與“道”外,還在于:一,傅雷是一個修養(yǎng)到家的翻譯家。這一方面是他堅持“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”,藝術(shù)造詣卓然超群,并且,打通了文學(xué)與音樂、繪畫等門類中的關(guān)節(jié),領(lǐng)悟到這些同樣注重形象的感性藝術(shù)的真諦和奧秘;另一方面,他在人生經(jīng)驗、人情世故等社會雜學(xué)各方面完備了譯者的綜合修養(yǎng),使得他譯筆下形形色色的社會歷史人物惟妙惟肖,社會歷史畫面生動觸目。因而,他的譯作的感染力才會特別大、特別強(qiáng),特別長遠(yuǎn),始終具有藝術(shù)的生命力。二,傅雷是一個很有思想的翻譯家。傅雷譯著的光彩不僅在于他精益求精的翻譯,還在于被選文本超然的品格。那些高格調(diào)文本的選擇,恰好透示出傅雷思想的光澤。傅雷深受中國傳統(tǒng)人文思想滋潤,也深受西方優(yōu)秀文化熏陶。他總是把小我的翻譯工作放在中華民族大我的局面中思考,尋求小我與大我的統(tǒng)一契合。他選擇作品不但有很高的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),還有同樣高的思想標(biāo)準(zhǔn)。他要借西方的“力”來振奮“一個萎靡而自私的民族”,于是翻譯了《約翰·克利斯朵夫》《貝多芬傳》,翻譯了那些“富有朝氣的、快樂的、天真的、活生生的”具有“古典精神”(傅雷,1998a:468)的西方作品;他要在新中國的文化建設(shè)上盡他的本分,促進(jìn)文化的進(jìn)步,于是在巴爾扎克作品上面,“想把頂好的譯過來”。他“以自勵兼勵人,以自鑄兼鑄人,以自樹兼樹人”(羅新璋,1994:3)作為指導(dǎo)思想,譯介與傳播西方文明和進(jìn)步思想,既充分地表達(dá)了他的藝術(shù)情懷,也清楚地闡釋了他對廣大中華讀者的人文情懷。三,傅雷是一個很有精神的翻譯家。傅雷精神是一個大寫的人的精神,始終堅信“弄學(xué)問也好,弄藝術(shù)也好,頂要緊是humain,要把一個‘人’盡量發(fā)展”(傅雷,1998a:367)。他自覺建構(gòu)自我高尚的人格,鑄就君子的德行操守,秉持高蹈的精神風(fēng)貌。傅雷精神也是一個大寫的愛的精神,在國家危亡民族罹難之時,“抱著‘我不入地獄誰入地獄’的精神”(傅雷,1998b:265),傳遞西方進(jìn)步和文明薪火,表現(xiàn)出憂國憂民的知識分子的純潔的擔(dān)當(dāng);在極左政治盛行的年代,則把“國計民生”和“風(fēng)雨雞鳴”牽掛在心,因而更加“耐性埋頭盡他的本分,在他的崗位上干些小小的工作”,“竭盡所能的在塵世留下些少成績”(傅雷,1998a:266;557)。

在具體的翻譯工作中,傅雷首先熱愛自己的選擇,對文學(xué)翻譯情有獨鐘,對包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的藝術(shù)有極大熱情,“自信對藝術(shù)的熱愛與執(zhí)著,在整個中國也不是很多人有的”(傅雷,1998a:581)。其次,他表現(xiàn)出嚴(yán)肅認(rèn)真的精神品格,“視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),……把損害藝術(shù)品看作像歪曲真理一樣嚴(yán)重”(傅敏,2005:8)。再者,他也表現(xiàn)出執(zhí)著進(jìn)取的精神姿態(tài):“對自己的譯文從未滿意”,明知“藝術(shù)沒有止境,沒有完美”,但還是“夜以繼日,終身的追求、苦練”(傅雷,1998A:291;372)。同時,他的執(zhí)著進(jìn)取也透示出他的生命追求,他的使命意識,他愿為讀者大眾之忠仆的純樸而崇高的理想,因而傅雷的精神是有靈魂的精神,是追求藝術(shù)之真和生命之真的那顆赤子之心,是追求不斷更新的藝術(shù)境界和人生境界的那份努力。他把做事的真和做人的真完好地結(jié)合起來,在翻譯活動中實踐人生的境界和藝術(shù)的境界的疊合,融人品于譯品,融人格于文格,也因此,盡管他的軀殼已逝去,但我們始終感到他的精神與我們常在。

5 傅雷的啟示

畢飛宇說:“傅雷是一位偉大的翻譯家,一個翻譯家給人們最多的當(dāng)然是文學(xué)上的滋養(yǎng),可是,傅雷給我們的遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了文學(xué)?!?許鈞,2011:19)這是因為傅雷不只是一位偉大的翻譯家,他還是一位在文學(xué)批評、音樂和美術(shù)等領(lǐng)域很有建樹的文藝批評家;他還寫出了一本可以揭示他“在教子方面取得成功”的“言傳身教和勵志修身的好教材”《傅雷家書》;他還是一位“追求真善美、追求理想和光明,對國家和民族、對文化事業(yè)和文明建設(shè)有著強(qiáng)烈的使命感和責(zé)任感”的知識分子的代表(宋學(xué)智,2011:2)。而在傅雷令人敬仰的多重身份中,柳鳴九認(rèn)為,“他最核心、最重要的價值還在于他豐厚而優(yōu)秀的翻譯業(yè)績”(2008:21)。傅雷的多重其他身份符號當(dāng)然超出了其翻譯家的身份符號之外,然而又與其翻譯家的身份符號有著這樣那樣的聯(lián)系,這使得傅雷的翻譯家符號之內(nèi)涵格外厚重,在中國獨樹一幟,產(chǎn)生的影響無人可及。

傅雷是個文學(xué)批評家。他的《論張愛玲的小說》以其批評的價值取向、批評的力度和深度、知識與修養(yǎng)的廣度以及其堅守批評正道的求真姿態(tài)和真誠的態(tài)度,至今依然是很有影響的批評范文。而他通過自己每一部譯著的譯者序,給廣大讀者所做的文本解讀和分析評論,也足以表明,他是我們廣大讀者的“忠實的向?qū)А?。對文學(xué)與翻譯的雙雙熱愛,使得他的文學(xué)批評的格調(diào)與文學(xué)翻譯的品質(zhì),始終相輔而行。

傅雷還是個音樂評論家。他因為羅曼·羅蘭和貝多芬而走進(jìn)音樂王國,不僅近乎完美地傳遞了羅蘭音樂作品的精神靈魂,還原了貝多芬之“莊嚴(yán)面目”,也成功地擴(kuò)展到對莫扎特、肖邦等西洋音樂家的另一種形式的翻譯——直接的詮釋。翻譯與音樂已在他身上互動交往,彼此引發(fā),既結(jié)合在他的文學(xué)翻譯中,也結(jié)合在他的音樂評論中。

傅雷還是美術(shù)鑒賞家。如果說他的《世界美術(shù)名作二十講》“不僅跨越了學(xué)科和藝術(shù)門類的界限,更跨越了文化和語言的界限,因而應(yīng)被看作是廣義的文化翻譯中的語符翻譯的結(jié)晶”(王寧,2008:33),那么,他從中國傳統(tǒng)畫論借來的“神似”論,在譯學(xué)領(lǐng)域更是發(fā)揚(yáng)光大,使得繪畫和翻譯兩個門類互證互通,相得益彰。他用“神似”論提升了文學(xué)翻譯的審美境界,同時他在文學(xué)翻譯領(lǐng)域做出的巨大成就,也進(jìn)一步擴(kuò)大了“神似”論的影響。

重要的是,傅雷卓越的翻譯成就,與他超越了單純的翻譯家身份符號,集文學(xué)批評家、音樂評論家、美術(shù)鑒賞家等符號于一身,有莫大關(guān)聯(lián)。他的成就給當(dāng)代學(xué)人帶來這樣的啟示:要想在各自領(lǐng)域、各自學(xué)科或?qū)I(yè)有更大建樹,有更高造詣,那就要不僅做各自領(lǐng)域、各自學(xué)科或?qū)I(yè)的專家,還要做交叉領(lǐng)域、交叉學(xué)科或?qū)I(yè)的行家。只有“擺脫種種局限,在更大的知識范圍內(nèi)進(jìn)行思考,在相鄰的門類中觸類旁通,在獨特的藝術(shù)性與普遍的藝術(shù)性之間相互參悟”(宋學(xué)智 等,2009:157),才能真正把握藝術(shù)之道,逼近藝術(shù)的真諦,從而做出不凡的成就。在跨學(xué)科研究和交叉學(xué)科研究越來越被當(dāng)代學(xué)人接受的今天,在傳統(tǒng)的固定學(xué)科朝著現(xiàn)代的學(xué)科融合方向發(fā)展的當(dāng)今,我們愈發(fā)注意到,傅雷的治學(xué)早就走在了我們前列。

6 結(jié)語

傅雷之所以能從翻譯名家走向翻譯巨匠再走向翻譯大師,對中國翻譯事業(yè)和文化建設(shè)事業(yè)做出重要貢獻(xiàn),與其主體性自覺有著極大關(guān)聯(lián)。這種主體性自覺包括他對人生境界和藝術(shù)境界的執(zhí)著追求,包括他在相關(guān)領(lǐng)域的跨界修養(yǎng)和熏陶,包括他對文學(xué)、藝術(shù)真諦的深刻領(lǐng)悟和對譯家“三昧”的掌握運(yùn)用,包括他腳踏實地、精益求精的求真努力,等等。傅雷豐滿而充實的形象意味著傅雷翻譯研究的空間還很大,值得我們進(jìn)一步探討。

猜你喜歡
克利斯朵夫傅雷
每個人,都曾是年輕時的他
北方人(B版)(2024年4期)2024-05-28 12:28:37
如果感到迷茫,不妨看看《約翰·克利斯朵夫》
意林(2024年3期)2024-04-03 09:52:40
傅雷的稱贊
做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
數(shù)學(xué)老師與達(dá)摩克利斯先生
李斯特與貝森朵夫
傅雷 劉海粟 友情與絕情
達(dá)摩克利斯之劍
羅曼·羅蘭為敬隱漁譯《約翰·克里斯朵夫》在中國發(fā)表的題詞:《若望·克里斯朵夫向中國的弟兄們宣言》
全球最長壽男性112歲又178天高齡
郴州市| 青田县| 华亭县| 滨海县| 伊金霍洛旗| 应城市| 新巴尔虎右旗| 枝江市| 图木舒克市| 两当县| 徐汇区| 武胜县| 西藏| 息烽县| 巫溪县| 怀来县| 南丰县| 阳东县| 洞口县| 四川省| 于田县| 舟曲县| 浪卡子县| 泸溪县| 阳西县| 封开县| 珲春市| 霸州市| 乌什县| 象州县| 玉门市| 华蓥市| 吕梁市| 县级市| 清流县| 定日县| 同江市| 紫阳县| 合阳县| 洪洞县| 望都县|