国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視域下《長生殿》中本源概念的英譯研究

2019-12-28 23:33
牡丹江大學(xué)學(xué)報 2019年10期
關(guān)鍵詞:長生殿本源英譯

胡 瑤 劉 彬

(南華大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

1.引言

中國古代文化經(jīng)典作品豐富多彩,是古代文人的智慧與成就的結(jié)晶。文化經(jīng)典作品的英譯,即典籍英譯,這項年輕的文化事業(yè),對中華傳統(tǒng)文化的傳播具有重大促進作用。[1]《長生殿》[2]和《西廂記》《桃花扇》《牡丹亭》一并稱為中國傳統(tǒng)戲曲史上的四大名劇?!堕L生殿》由清朝劇作家洪·所著,共計五十出,經(jīng)歷十幾載才完成。這部作品以宮廷生活為主線,穿插社會政治的演變,結(jié)合浪漫主義和現(xiàn)實主義寫法運用,情節(jié)起伏不定,思想內(nèi)容豐富,充分反映了廣闊的社會生活,藝術(shù)成就不容小覷。其英譯本由我國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家楊憲益同其夫人英籍翻譯家、中外文化交流活動家戴乃迭合作完成,具有極大的文學(xué)價值。

本源概念指某一語言社團在自己的歷史、文化、社會和思維方式發(fā)展過程中孕育的特有概念。[3]211從翻譯教學(xué)的角度,將原文中源語社團文化與譯語社團文化共享的信息或概念傳遞至譯文,僅僅是雙語技能;而將本源概念(=源語社團文化所獨享之信息或者概念)成功傳遞至譯文才是真正學(xué)翻譯的開始。[3]211因此,涉及本源概念的翻譯,不僅僅只局限在語言傳遞層面,更上升到文化信息轉(zhuǎn)換的層面。據(jù)調(diào)查,目前學(xué)界關(guān)于本源概念的翻譯研究大多是調(diào)查文本中本源概念的翻譯模式,即是各本源概念翻譯策略在不同文本中的分布情況,所選文本的重點是小說、幽默文本和政治性敏感文本。然而,從理論視角出發(fā)對中國傳統(tǒng)戲曲中的本源概念進行英譯研究少之甚少。

為了促進西方人對于中國傳統(tǒng)戲曲的了解、擴大中華傳統(tǒng)文化的影響力,準(zhǔn)確傳遞中國傳統(tǒng)戲曲中豐富的本源概念就顯得愈發(fā)必要。本文以Jef Verschueren提出的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),選取洪昇的代表作《長生殿》及其楊憲益、戴乃迭合譯英譯本為語料,建立本源概念漢英雙語平行數(shù)據(jù)庫,對《長生殿》中不同類型的本源概念的英譯進行研究分析,旨在揭示譯者在翻譯本源概念的過程中如何做出順應(yīng)的語言選擇,采用何種翻譯方法實現(xiàn)文本中本源概念的成功傳遞,以期為本源概念翻譯實踐和研究提供一定的借鑒和參考,促進中國傳統(tǒng)戲曲文化的傳承和傳播,擴大中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的影響力。

2.順應(yīng)論簡介

順應(yīng)論(The Adaptation Theory)是比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Jef Verschueren在他的新著《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書中提出的一種以全新的視角去理解和詮釋語用學(xué)的理論。[4]55-56該理論闡明語言使用過程就是一個不斷選擇語言的過程,無論是有意識還是無意識的選擇,也不管是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因。語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,語言變異和商討的最終目的是為了實現(xiàn)順應(yīng),在可能的范圍內(nèi)做出符合交際需要的語言選擇,從而使語言交際得以順利進行。[5]基于順應(yīng)論的理論基礎(chǔ),可以從如下四個方面來描述和闡釋語言的使用,即語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和意識程度順應(yīng)。中國學(xué)者率先將順應(yīng)論引入翻譯研究的是戈玲玲教授。[6]在戈玲玲教授看來,在科技翻譯中要根據(jù)不同的語境關(guān)系選擇詞語的意義,也就是說詞語意義的選擇要順應(yīng)不同的語境,表達不同的語境,以最大化滿足語言交際的需要。[7]戈玲玲教授還提出在“順應(yīng)論”的框架中,翻譯是對源語語境和語言結(jié)構(gòu)的動態(tài)順應(yīng)過程。[8]7

至此,翻譯作為一種語言使用的過程和一種跨文化交際活動,要實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo),實現(xiàn)成功有效的交流,就必須依據(jù)實際情況作出不同程度的順應(yīng)。

3.順應(yīng)論視域下《長生殿》中本源概念的英譯研究

順應(yīng)論強調(diào)用語言表達意義的過程是一個動態(tài)過程,這一過程因人們作出不同程度的順應(yīng)而影響著語言的表達。因此,目的語的語言選擇也應(yīng)該是一個動態(tài)的順應(yīng)過程,應(yīng)根據(jù)不同的語境和不同的語言結(jié)構(gòu)而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。[8]9在翻譯本源概念的過程中,譯者不可避免地需要作出不同程度的動態(tài)順應(yīng),才能成功傳遞本源概念所蘊含的文化信息,最大限度地實現(xiàn)有效交際。以下分別是語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和意識程度順應(yīng)的舉例說明,并分別附原文、原文頁碼、譯文及譯文頁碼。

3.1 語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)

語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是指語言選擇存在多方面的選擇,可選擇語言、語碼、語體,可選擇構(gòu)建話語的成分,也可選擇不同類型的話語和語段,還可選擇話語的構(gòu)建原則。[4]115當(dāng)人們使用語言進行交流時,語言的選擇過程也就十分必要。因此,為成功傳遞本源概念,譯者在語言結(jié)構(gòu)的構(gòu)建上必須做出順應(yīng)的選擇。

例1:原文:縱虎歸山。(P198)

譯文:Let the tiger go back to the mountain.(P199)

該例的“縱虎歸山”屬語言類本源概念,也是一個成語,意思是釋放敵人就等同于將自己置于潛藏的危險之中。在譯文中,譯者并沒有把該隱含的意義翻譯出來,而是順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu),傳達該本源概念的字面意義,采用直譯的翻譯方法將其譯成“Let the tiger go back to the mountain”。這樣的話,目的語讀者能夠?qū)υ摫驹锤拍钣兄庇^的了解,使得他們有足夠的想象空間,以便真正地理解原文。

3.2 語境順應(yīng)

語境這一概念最初由人類學(xué)家馬林諾夫斯基在20世紀30年代提出,通過弗斯的擴展,語境由語言上下文延伸至語言使用時的主客觀環(huán)境。而Jef Verschueren[4]76-77將語境劃分為交際語境和語言語境,交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素,而語言語境也就是我們通常所說的上下文,主要包括三個方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。語境是在原文理解和譯文表達組織過程中起重要作用的因素,因此在翻譯本源概念時,譯者應(yīng)當(dāng)順應(yīng)不同的語境,從而作出正確的語言選擇。

例2:原文:通個關(guān)節(jié)。(P18)

譯文:Through him send present.(P19)

該例的“通個關(guān)節(jié)”屬語言類本源概念?!瓣P(guān)節(jié)”一詞并非指人體的關(guān)節(jié)結(jié)構(gòu)組織。實際上,“通個關(guān)節(jié)”在中國是一個含有特殊意義的語言概念,這一整個短語的意思是當(dāng)陷入困境時,人們可以通過送禮疏通關(guān)系。因此,這對于外國讀者來說很難理解其真正表達的信息。根據(jù)原文的語境,安祿山在大敗奚契丹逃回京城,因害怕受到皇帝責(zé)罰,想通過送禮通個關(guān)節(jié)尋求丞相楊國忠的庇佑。在這種情況下,譯者作出協(xié)商性選擇,將其意譯為“through him send present”,成功傳遞該本源概念的隱含意義,最大程度地實現(xiàn)原文的語境順應(yīng)。

3.3 動態(tài)順應(yīng)

語境順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是語言選擇過程的內(nèi)容,但語言使用過程中的動態(tài)順應(yīng)是指在語言選擇的過程中語境和語言結(jié)構(gòu)如何相互作出順應(yīng),從而動態(tài)地生成話語意義。[4]147換句話說,動態(tài)順應(yīng)不僅應(yīng)該考慮語境因素,還需考慮語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。在翻譯中,翻譯的生成過程受各種語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素的影響,其變化甚至可以左右譯文的語言選擇。

例3:原文:麗水紫磨金步搖。(P160)

譯文:Gold tiara. (P161)

該例中的“麗水紫磨金步搖”屬物質(zhì)類本源概念。在中國的古代宮廷中,妃嬪會佩戴各式各樣精美的頭飾以供賞心悅目,“步搖”便是其中的一種。在該例本源概念中,“麗水”“紫磨”和“金”都被用來修飾“步搖”,以說明“步搖”的性質(zhì)、打磨方式和材質(zhì)。然而,在譯文中,“麗水”和“紫磨”二詞均被省略,原因在于目的語讀者很難理解和接受,除非他們可以親眼見到該“步搖”的制作過程。因此譯者直接把“金”直譯成“Gold” 說明“步搖”的材質(zhì),并將“步搖”換譯成“tiara” 這種在西方文化中像皇冠一樣的珠寶。因此,譯者根據(jù)不同語境因人、因時、因地而異作出的適切的語言選擇,才能準(zhǔn)確傳達出本源該概念所包含的信息。

3.4 意識程度順應(yīng)

在使用語言、選擇語言、作出順應(yīng)這個過程中要涉及某些認知心理因素,即順應(yīng)的意識程度。[4]173由于存在認知心理因素及其諸多差異,作出的語言選擇有所不同,順應(yīng)的意識程度也會有所差異。因此,在翻譯本源概念的過程中,譯者的意識因素在選擇合適的譯文表達中發(fā)揮重要作用。

例4:原文:馮媛當(dāng)熊,班姬辭輦。(P10)

譯文:Good queens of old.(P11)

該例中的“馮媛當(dāng)熊,班姬辭輦”屬語言類本源概念。前后兩個分句包含關(guān)于古代中國兩個皇帝妃嬪的典故?!榜T媛當(dāng)熊”指的是漢元帝的貴妃馮媛在漢元帝遭受大熊攻擊時挺身保護,而“班姬辭輦”指的是漢成帝的妃子班婕妤正色拒絕與漢成帝同輦出游,以促使其勤政愛民。在該例的譯文中,譯者本身的認知心理因素發(fā)揮作用,并未一味追求解釋該本源概念所包含的兩個典故,相反,總結(jié)和概括這兩個典故中人物共有的特征和品質(zhì),將其意譯為“Good queens of old”。因此,目的語讀者能夠最佳地理解該本源概念背后的文化信息,而不會因“馮媛”是誰或“班姬”是誰而感到困惑不解造成文化傳遞的斷裂。

4.結(jié)論

《長生殿》作為中華優(yōu)秀文化經(jīng)典作品,其蘊含的豐富本源概念的英譯研究對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門、增強國際影響力具有重要的促進作用。本研究從順應(yīng)論的視角出發(fā),對《長生殿》中的本源概念進行英譯研究,得出譯者在翻譯不同類型的本源概念時,為最大化地保留本源概念的源語信息,作出不同程度的順應(yīng),選擇正確的翻譯方法,篩選恰當(dāng)?shù)恼Z言,構(gòu)建最貼切的譯文表達,實現(xiàn)本源概念信息的成功傳遞。

猜你喜歡
長生殿本源英譯
怠速開空調(diào)車內(nèi)噪聲的優(yōu)化
摘要英譯
探本源,再生長:基于“一題一課”的生成式專題復(fù)習(xí)課的探索
西夏文《高王觀世音經(jīng)》底本源出考
保函回歸本源
長恨歌
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
錦襪易生塵 何處覓長生——《長生殿》中“看襪”情節(jié)的文化解讀
高云連環(huán)畫 《長生殿》選頁