郭 穎
(南方醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510515)
經(jīng)過(guò)幾代海外華裔作家的打拼和積累,不少華裔文學(xué)已經(jīng)逐漸得到了西方主流文學(xué)界的認(rèn)可,不再是遠(yuǎn)離中心、無(wú)足輕重的邊緣。湯亭亭的《女勇士》、譚恩美的《喜福會(huì)》等經(jīng)典作品均已成為華裔美國(guó)文學(xué)的扛鼎之作,深受英語(yǔ)世界讀者的喜愛(ài)和好評(píng)。新世紀(jì)以來(lái),海外華裔作家依然人才輩出,常有佳作發(fā)表,其中比較引人矚目的是馬來(lái)西亞華裔作家歐大旭(Tash Aw)。他近年來(lái)所發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)《和諧絲莊》(The Harmony Silk Factory)、《五星富豪》(Five Star Billionaire)等均令人感到眼前一亮。其中《和諧絲莊》于2005年入圍英國(guó)文學(xué)最重要獎(jiǎng)項(xiàng)之一——曼布克獎(jiǎng)的長(zhǎng)名單;《五星富豪》于2013年再次入圍曼布克獎(jiǎng)的長(zhǎng)名單。歐大旭的作品不僅深受讀者的青睞,也引起了評(píng)論界的廣泛關(guān)注,成為了近年來(lái)國(guó)內(nèi)海外華裔作家研究的新寵之一。《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》《外國(guó)文學(xué)研究》等學(xué)術(shù)期刊上與其相關(guān)的研究論文層出不窮。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》、香港鳳凰衛(wèi)視、上?!渡虾W骷摇返榷嗉覈?guó)內(nèi)外重要媒體都曾對(duì)歐大旭進(jìn)行了采訪或者報(bào)道,所有這些都在一定程度上反映了歐大旭在國(guó)內(nèi)外聲望漸隆、人氣高漲。
除了《和諧絲莊》《五星富豪》等優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)之外,歐大旭在短篇小說(shuō)創(chuàng)作領(lǐng)域也頗有建樹(shù),短篇小說(shuō)《帆船》(Sail)2011年發(fā)表于美國(guó)文學(xué)季刊《公共空間》(A Public Space),并入選了《2013歐·亨利獎(jiǎng)短篇小說(shuō)集》(The O.Henry Prize Stories 2013),該短篇小說(shuō)集每年出版一次,致力于選錄當(dāng)年在北美地區(qū)發(fā)表的優(yōu)秀英語(yǔ)短篇小說(shuō),只有年度最佳、影響力最大的短篇小說(shuō)才有資格入選,基本代表了當(dāng)年度短篇小說(shuō)創(chuàng)作的最高水平。此外,歐大旭本人也在2014年成為歐·亨利獎(jiǎng)短篇小說(shuō)三人評(píng)獎(jiǎng)小組成員,參與了2014年歐·亨利獎(jiǎng)短篇小說(shuō)的遴選,無(wú)不顯示了其在歐美學(xué)界受關(guān)注和重視的程度。
《帆船》主人公彥祖(Yanzu)曾在北京上大學(xué),上世紀(jì)八十年代末離開(kāi)北京移居香港。抵港之后,彥祖為了生計(jì)而奔波,歷經(jīng)坎坷后終于在商業(yè)領(lǐng)域取得了令人艷羨的成功,生意遍布全球,旗下?lián)碛袛?shù)家香港和大陸的企業(yè)——如設(shè)在江蘇的造紙廠,該工廠生產(chǎn)的可回收紙張遠(yuǎn)銷(xiāo)大洋彼岸的美國(guó);設(shè)在河北的面粉廠,生產(chǎn)的有機(jī)小麥和米粉出口到東南亞;在香港的芝麻灣,他運(yùn)營(yíng)的公司使用瑞士最新技術(shù)建造了生態(tài)家園,在富有的年輕一代中大行其道,他思考著將此類(lèi)模式擴(kuò)展到新加坡和馬來(lái)西亞……。與二十年前初來(lái)乍到、不名一文的新移民 相比,如今的他在事業(yè)上風(fēng)生水起,財(cái)運(yùn)亨通。小說(shuō)似乎也刻意強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),開(kāi)頭第一幕就描寫(xiě)了他高調(diào)購(gòu)買(mǎi)奢侈品“帆船”(流線型、如箭般鋒利的豪華帆船)的場(chǎng)景:
“這是全香港唯一的一艘”,賣(mài)帆船的法國(guó)商人說(shuō)道,“即使是全亞洲也沒(méi)有其他人擁有這樣的帆船,它為你量身定做”。法國(guó)商人奉勸彥祖早點(diǎn)購(gòu)買(mǎi),“它很快就會(huì)被人買(mǎi)走。這里一些有錢(qián)人會(huì)為他們的兒子而購(gòu)買(mǎi)?;蛘呶視?huì)把它運(yùn)到上海。他們會(huì)在湖里駕駛它,現(xiàn)在那些大陸人很有錢(qián)?!保?22) 歐大旭濃墨重彩地書(shū)寫(xiě)了華裔新移民的經(jīng)濟(jì)成功,這與之前眾多華裔流散作家所描述的早期移民迥異(在那些作品中,華裔移民往往生活困厄、經(jīng)濟(jì)拮據(jù))。
然而,“有錢(qián)了”的彥祖并不能搖身一變就成為“新香港人”。他的第一只“攔路虎”是語(yǔ)言關(guān),作者花費(fèi)大量篇幅來(lái)描寫(xiě)彥祖的語(yǔ)言障礙和英語(yǔ)學(xué)習(xí),這也是小說(shuō)重要的隱形情節(jié)線。在短短21頁(yè)的短篇小說(shuō)中,與語(yǔ)言障礙和英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)的場(chǎng)景竟達(dá)到14次之多,這在一般小說(shuō)當(dāng)中,尤其是短篇小說(shuō)當(dāng)中實(shí)屬罕見(jiàn)。由此可見(jiàn)歐大旭對(duì)華裔新移民語(yǔ)言能力的重視,他敏銳地捕捉到語(yǔ)言和文化、語(yǔ)言和人物身份認(rèn)同之間的關(guān)系,并且匠心獨(dú)運(yùn)地在小說(shuō)中進(jìn)行了充分的演繹。在某種意義上而言,這一視角不僅獨(dú)特而且非常準(zhǔn)確。事實(shí)上,國(guó)外一些媒體以及社會(huì)學(xué)研究者均作出過(guò)相類(lèi)似的觀察。例如,美國(guó)《僑報(bào)》就曾報(bào)道,根據(jù)移民問(wèn)題專(zhuān)家的研究,過(guò)去10年,來(lái)自中國(guó)大陸的移民增長(zhǎng)幅度超過(guò)世界上其他國(guó)家,但其英語(yǔ)熟練程度卻低于其它族裔移民的平均水平,語(yǔ)言不通是中國(guó)移民融入美國(guó)社會(huì)的最大障礙。
小說(shuō)描寫(xiě)了彥祖遭遇語(yǔ)言障礙的主要場(chǎng)景:場(chǎng)景一是在書(shū)店邂逅后來(lái)成為他妻子的紫羅蘭(Violet)時(shí),蹩腳的粵語(yǔ)出賣(mài)了他的身份,紫羅蘭說(shuō):“哦,大陸人(Mainlander),我該想到的。我還以為你是ABC 或者其他呢,你的廣東話講得很差?!保?28)此外,當(dāng)捧起英文版書(shū)籍的時(shí)候,他為自己的虛偽造作感到羞愧,覺(jué)得自己仿佛是個(gè)詐騙犯,因?yàn)樗究床欢锩娴木渥雍驮~匯。場(chǎng)景二是彥祖和紫羅蘭約會(huì)了幾個(gè)月后,去她父母家拜訪。當(dāng)紫羅蘭一家用英語(yǔ)侃侃而談時(shí),他卻只能置身局外,尷尬地保持著微笑。場(chǎng)景三則是彥祖生意越來(lái)越紅火,而他必須依靠口譯助手才能和美國(guó)商家進(jìn)行談判。談判之際,彥祖端坐那里,除了寒暄客套外,完全無(wú)法進(jìn)入對(duì)話當(dāng)中,成為名副其實(shí)的“啞巴CEO”,只能時(shí)不時(shí)點(diǎn)點(diǎn)頭,或在聽(tīng)到笑話時(shí)微笑一下。而他的口譯員卻盡情地用英語(yǔ)談笑風(fēng)生,這些都讓他備感恥辱。
為了跨越語(yǔ)言障礙,彥祖走馬燈似地?fù)Q了多個(gè)家庭教師,包括加拿大的騎警、澳大利亞的會(huì)計(jì)師、英國(guó)領(lǐng)事館的工作人員以及后來(lái)成為他婚外情女友的麗茲等等。并且他還嘗試了不同的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式,如通過(guò)課堂模式、家庭口語(yǔ)訓(xùn)練模式、實(shí)地場(chǎng)景模式(參加外籍沙龍聚餐、去星巴克點(diǎn)單)等等,但最終的效果均差強(qiáng)人意。在小說(shuō)的最后,“他曾認(rèn)為他能聽(tīng)懂她(麗茲)說(shuō)話,她說(shuō)話時(shí)元音水晶般清澈,節(jié)奏非常穩(wěn)定,但是現(xiàn)在他覺(jué)得她的英語(yǔ)讓他痛不欲生?!保?40)從某種意義上而言,語(yǔ)言障礙正是他難以真正融入香港社會(huì)的一個(gè)重要因素。在華裔英美文學(xué)中這樣的例子比比皆是,如伍慧明的《骨》、譚恩美的《接骨師的女兒》、郭曉櫓的《戀人版中英戀愛(ài)詞典》等作品中,均有小說(shuō)人物因語(yǔ)言不通無(wú)法融入移民社會(huì)的描寫(xiě)。
婚戀和家庭是人類(lèi)基本的情感需求和生活需要,對(duì)于移民來(lái)說(shuō)尤為如此,只有擁有了感情的歸宿、穩(wěn)定的家庭,才能算是落地生根、發(fā)枝散葉,否則永遠(yuǎn)只是一葉飄零的浮萍,隨波逐流。然而,對(duì)于普通人來(lái)說(shuō)是順理成章的愛(ài)情和婚姻,對(duì)于移民而言卻常常充滿波折和坎坷。尤其是種族、語(yǔ)言等方面與移入國(guó)有巨大鴻溝的華裔移民,他們更是有“一家難求”之殤。因而一直以來(lái)都有不少海外華文作品致力于反映華裔尤其是男性在愛(ài)情和婚姻方面所遭遇的難以愈合之痛。
以美國(guó)華裔為例,由于歷史原因,早期美國(guó)華裔社會(huì)是典型的“單身漢社會(huì)”,最初踏上美利堅(jiān)土地的華裔(華工)基本是清一色的男性,他們當(dāng)中已婚的拋妻棄子,未婚的只身獨(dú)往。這是美國(guó)移民史上的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象,薛玉鳳指出:“這種人類(lèi)歷史上絕無(wú)僅有的畸形婚姻家庭形態(tài)的長(zhǎng)期存在有其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等種種原因。華裔美國(guó)文學(xué)作品《吃碗茶》《女勇士》和《中國(guó)人》等,形象地再現(xiàn)了這種‘分裂家庭’生活給夫妻雙方帶來(lái)的身心兩方面的巨大痛苦?!盵1]1221882年的《排華法案》明確禁止中國(guó)男性幫助他們的妻子和其他家人移民,這一畸形的政策助推了不自然的華裔單身漢社會(huì)。曾有學(xué)者估計(jì),當(dāng)時(shí)在美國(guó)的華人男女比例高達(dá)28:1。因此,華裔族內(nèi)婚戀存在著嚴(yán)重的性別失衡,而另一方面,華裔與美國(guó)其他族裔的通婚又存在著許多劣勢(shì)和障礙。不少文學(xué)作品探討了華裔男性的這種尷尬和悲情,王宇指出:“華裔美國(guó)文學(xué)作品中的男性角色被模糊了社會(huì)身份和社會(huì)存在,被集體邊緣化,甚至被‘閹割’,無(wú)法融入美國(guó)主流社會(huì),只能成為美國(guó)人眼中的‘他者’。”[2]123張敬鈺也指出華裔(亞洲)男性的邊緣化地位“在非常受主流文化歡迎的亞裔作家創(chuàng)作的文學(xué)文本與電影當(dāng)中有一個(gè)共同的特點(diǎn):邊緣化的亞洲男人”。[3]112
時(shí)至今日,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,華裔新移民在各領(lǐng)域取得了令人矚目的成就。但在情感和婚姻方面,他們依然經(jīng)歷著曲折和坎坷,貌似簡(jiǎn)單的幸福常常遙不可及。小說(shuō)中,彥祖也一直都在情感的沼澤中苦苦掙扎:盡管與紫羅蘭結(jié)婚成家,但兩人由于文化背景的差別、家庭的懸殊、性格的迥異等,在婚姻的道路上貌合神離,越發(fā)疏遠(yuǎn)。
之后他和英語(yǔ)家庭教師麗茲發(fā)生了一段婚外不倫之戀。遠(yuǎn)離故土,浪跡香江,鄉(xiāng)愁和孤獨(dú)讓他們產(chǎn)生了共鳴,再加上英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的密切接觸,兩人之間漸生情愫。彥祖曾期待真正成為麗茲的戀人,融入她的生活,“他希望能夠認(rèn)識(shí)她的那些外國(guó)朋友;他希望能和她在一起,哪怕冒著被別人看到的危險(xiǎn);他希望能夠成為她生活的一部分。”(136)然而,在一次讀書(shū)俱樂(lè)部的活動(dòng)當(dāng)中,彥祖目睹麗茲翩翩然穿梭于朋友們之間、與她們零距離的親密互動(dòng),再次覺(jué)得自己完全是局外人。彥祖終于明白自己錯(cuò)了,他和她并沒(méi)有真正的融合,他只是她的生活調(diào)味品而已:“麗茲在香港并不孤獨(dú),她只是覺(jué)得生活有些枯燥?!保?38)在這個(gè)意義上,彥祖既沒(méi)有能真正融入紫羅蘭的生活——成為真正的香港人,也沒(méi)有融入麗茲的生活——成為像她那樣融入香港社會(huì)的外來(lái)移民。激情過(guò)后留給他的依然是空虛、寂寞和挫敗感,“她曾說(shuō),男人戀愛(ài)的時(shí)候會(huì)做最愚蠢的事情;但他不同意,男人失戀的時(shí)候才會(huì)做最愚蠢的事情,因?yàn)樗麄冎雷约捍鞌×??!保?23)
小說(shuō)的結(jié)尾,愛(ài)好帆船運(yùn)動(dòng)的麗茲帶著彥祖一起駕駛帆船出海,他們的感情也在這次航行中走到了盡頭。帆船是一個(gè)隱喻,小說(shuō)中彥祖不懂得如何去駕駛帆船、如何升帆、如何掌舵,象征著他對(duì)自己未來(lái)的感情生活感到困惑和迷茫,無(wú)力駕馭,也不知道該駛向何方。
新移民的身份認(rèn)同(Identity)危機(jī),是流散作家偏好的主題?!耙泼褡鳛榈湫偷牧魃⑷后w,他們不斷地從舊有的‘想象共同體’中飛散,遷徙到各種陌生的異質(zhì)性文化環(huán)境中,這種變動(dòng)不居的移民生活不斷地催生出他們對(duì)認(rèn)同的新關(guān)切、新思考、新建構(gòu)。”[4]7英美文學(xué)中,以身份認(rèn)同危機(jī)為主題的小說(shuō)不勝枚舉,英國(guó)移民作家、美國(guó)少數(shù)族裔作家都創(chuàng)作過(guò)大量相關(guān)題材的小說(shuō)。在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,流散文學(xué)作品中的人物身份認(rèn)同研究也一直是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。覃明興指出:“關(guān)于身份的研究是現(xiàn)代語(yǔ)境中文化研究領(lǐng)域最為熱門(mén)的話題之一,特別是全球化浪潮和移民涌動(dòng)的現(xiàn)代社會(huì),由于個(gè)體和群體的特質(zhì)和與其他人在與其他人或群體空前的互動(dòng)中正面臨著變動(dòng)、迷亂、離解、甚至是消失,身份問(wèn)題顯得尤為緊迫,使身份問(wèn)題研究成為文化研究中的顯學(xué)。”[5]88相較其他族裔作家,華裔流散作家似乎更熱衷于書(shū)寫(xiě)身份認(rèn)同和身份危機(jī)。其主要原因是相對(duì)其他族裔的移民而言,華裔新移民在宗教、政治、語(yǔ)言、生活習(xí)慣方面與移民目標(biāo)國(guó)家的差異更為巨大,更容易產(chǎn)生身份認(rèn)同方面的困惑,遭遇身份認(rèn)同危機(jī)。
《帆船》著力書(shū)寫(xiě)了主人公移居他鄉(xiāng)之后所遭遇的身份認(rèn)同危機(jī)。盡管移民多年,但彥祖依然困惑于哲學(xué)的基本命題——“我是誰(shuí)”?“我來(lái)自何方?”對(duì)他而言,一方面,家園已然漸行漸遠(yuǎn),大陸人的身份被模糊、忘卻。曾一心想成為作家的他,坦言已經(jīng)無(wú)法清晰的形容故土和家園,無(wú)法描寫(xiě)北京:“他想,這很奇怪,每當(dāng)我更多地寫(xiě)北京,距離就似乎越遙遠(yuǎn)?!保?26)當(dāng)初他離開(kāi)北京的時(shí)候,冥冥中就已有此預(yù)感:“也許自己不會(huì)再重新回到這個(gè)城市,如果命運(yùn)將他帶回北京,他將是一個(gè)外國(guó)人,不能夠理解他周?chē)娜耍切┖退煌L(zhǎng)大,一同吃飯,一起歡笑,一同睡覺(jué)的那些人……”(126)
另一方面,彥祖又與新的環(huán)境格格不入,無(wú)論是文化上還是精神上都難以真正融入香港社會(huì),這使得他對(duì)身份認(rèn)同產(chǎn)生困惑?!吧矸菡J(rèn)同是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,在時(shí)間上具有較強(qiáng)的延續(xù)性?!盵6]7二十年過(guò)去了,他依然徘徊在“過(guò)去的我”和“現(xiàn)在的我”之間,迷失在北京和香港之間。正如麗茲讓他用英語(yǔ)所造的兩個(gè)句子:“離開(kāi)家鄉(xiāng)是很不容易的……,香港也不適合我。”(135)彥祖的身份認(rèn)同危機(jī)是小說(shuō)的重要主題,小說(shuō)有多處正面和側(cè)面的描寫(xiě),主要包括:因?yàn)榛浾Z(yǔ)和英語(yǔ)不同而產(chǎn)生的交流障礙,在社交場(chǎng)合所遭遇的窘境,和香港女性紫羅蘭貌合神離的婚姻,和麗茲的婚外戀情,內(nèi)心的孤獨(dú)寂寞等等。反觀小說(shuō)開(kāi)頭的那一幕——彥祖給自己買(mǎi)帆船,這一方面的原因是為了療傷一段失敗的感情,另一方面的原因是他試圖從炫耀性的奢侈消費(fèi)中尋找成就感以及自身的身份認(rèn)同?!?013年歐·亨利獎(jiǎng)短篇小說(shuō)集》的編輯對(duì)《帆船》一文也作如是評(píng)價(jià):“歐大旭小說(shuō)《帆船》寫(xiě)的是一位感到被孤立(isolate)的人物,他與祖國(guó)隔絕(estrange),無(wú)法意識(shí)到自己是誰(shuí)。”
歐大旭出生于臺(tái)灣,成長(zhǎng)于吉隆坡,在英國(guó)接受教育并定居,其作品在包括美國(guó)在內(nèi)的世界各地均頗為流行。這種典型的流散經(jīng)歷使得他骨子里就充滿了對(duì)流散、身份等主題的深刻思考。王寧認(rèn)為華裔作家自身的身份對(duì)作品影響很大:“探討華裔流散寫(xiě)作首先使我們不得不面對(duì)生活在異國(guó)他鄉(xiāng)的華裔作家的身份問(wèn)題,這是困擾每一位華裔作家的一個(gè)十分棘手的問(wèn)題。而且隨著全球化進(jìn)程的加快,這個(gè)問(wèn)題越來(lái)越困擾他們?!盵7]5朱崇科指出了歐大旭特殊的流散經(jīng)歷,“頻繁的空間位移—臺(tái)北、吉隆坡、英國(guó)、新加坡—讓歐大旭的身份認(rèn)同確認(rèn)不無(wú)漂移性,這在《和諧絲莊》中反映得尤為突出?!盵8]232值得注意的是,在《和諧絲莊》等一些作品中,歐大旭很多時(shí)候還是難以離開(kāi)馬來(lái)西亞這個(gè)空間維度。“從約瑟夫·康拉德到安東尼·伯吉斯都試圖給我們馬來(lái)西亞生活的感受,但是在歐大旭的第一部小說(shuō)《和諧絲莊》中,我們有了新的馬來(lái)西亞:他從小在那里長(zhǎng)大?!盵9]22但在后來(lái)的一些作品中,他開(kāi)始嘗試跳出大馬這個(gè)空間維度,如《五星豪門(mén)》就是講述馬來(lái)西亞華裔移民上海的故事,“在小說(shuō)中,五位馬來(lái)西亞華裔順應(yīng)時(shí)代號(hào)召,來(lái)上海謀求發(fā)展。他們來(lái)自于不同的社會(huì)階層,身份差異懸殊?!盵10]28在《帆船》中,歐大旭思路更為廣闊,敘事更為大膽,他不僅跳出大馬的這個(gè)地緣,而且講述了與馬來(lái)西亞完全沒(méi)有任何聯(lián)系、與他的真實(shí)經(jīng)歷也沒(méi)有太多交集的大陸和香港的故事,這種地理空間和文化空間的不斷異位和錯(cuò)置使得人物對(duì)身份認(rèn)同的追尋顯得更有意義。
《帆船》講述了上世紀(jì)八十年代,彥祖離開(kāi)北京,只身來(lái)到香港謀求發(fā)展。作為新一代移民,他在經(jīng)濟(jì)上取得了空前的成功,開(kāi)辦了許多企業(yè),業(yè)務(wù)甚至拓展到了包括美國(guó)、新加坡、中國(guó)大陸在內(nèi)的許多地方,在某種意義上,作者映射出中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛和對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大影響力。然而,歐大旭很敏銳并且深刻地指出,經(jīng)濟(jì)成功并沒(méi)有使主人公能夠真正融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),并從語(yǔ)言、情感和身份認(rèn)同三個(gè)維度進(jìn)行了書(shū)寫(xiě)和映證。
語(yǔ)言障礙常常是新移民難以融入移民目標(biāo)地的重要因素,對(duì)于華裔新移民而言,情況更是如此?!斗肪劢沽硕嗵幹魅斯蛘Z(yǔ)言障礙而無(wú)法進(jìn)行交流的場(chǎng)景,盡管彥祖作出了各種努力,試圖跨越語(yǔ)言障礙,但最終均以失敗而告終。歐大旭本人諳熟英文和中文,其英文創(chuàng)作的小說(shuō)多次獲得國(guó)際大獎(jiǎng),英語(yǔ)水平受到西方讀者和學(xué)界的認(rèn)可和贊賞,這種經(jīng)歷使他對(duì)新移民的語(yǔ)言問(wèn)題情有獨(dú)鐘。與此同時(shí),在情感上彥祖也難以找到真正的寄托,從結(jié)婚到婚外戀再到失戀,顯示了新移民在情感上的苦悶,內(nèi)心的孤獨(dú),小說(shuō)名——“帆船”就是他情感迷航的隱喻。此外,由于作者自身特殊的流散經(jīng)歷,他對(duì)空間的錯(cuò)置、異位特別感興趣,在敘述發(fā)生在這些變化空間中的故事時(shí),人物的身份認(rèn)同危機(jī)常常是他重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象。讀罷《帆船》,讀者一定會(huì)掩卷而思,在全球化日益向縱深發(fā)展的今天,新移民為何還深陷在“文明的沖突”和“身份的迷失”的泥淖之中?對(duì)于新移民,“當(dāng)他們的移民活動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)之后,究竟會(huì)如何去尋找適合于自身生存的文化身份,去建立自己與那個(gè)新世界的文化聯(lián)系,這些都是值得我們深入地去探討的問(wèn)題。”[11]72