◎八十三
(內蒙古師范大學青年政治學院 內蒙古 呼和浩特 010000)
胡仁烏力格爾屬于蒙古族非常重要的活態(tài)藝術形式,在發(fā)展和傳播過程中受到了明清小說的影響,其演藝形式也日益多樣。明清小說作者借鑒了我國古代史傳的編纂方式,融合了文言、白話等語言形式,形成了極具特色的小說結構,塑造了很多經(jīng)典的人物形象,具有豐富的文化內涵。胡仁烏力格爾與明清小說在蒙古族地區(qū)的傳播有著很大的關系,藝術創(chuàng)造者和繼承者——胡爾奇按照蒙古族人們的心理特征,采用史詩敘述的方式,對明清小說進行再創(chuàng)作,進行本土化的處理,體現(xiàn)了胡爾奇的主體構建精神。本文主要針對明清小說在胡仁烏力格爾中的傳播展開論述。
胡爾奇在胡仁烏力格爾創(chuàng)作過程中,借鑒了明清時期的小說,按照原有小說的情節(jié)進行說唱,比如《隋唐演義》,胡爾奇對這部小說進行了整體的演繹。著名藝術家布仁巴雅爾表演的《隋唐演義》長達70個小時,沒有改變反隋興唐的主線,但是對部分副線情節(jié)進行了一定的刪減,使整個作品結構更加緊湊,便于說唱與表達。另一位蒙古藝術家西日布,擅長蒙漢等文字,說唱的《封神演義》超過了160個小時。其在進行藝術創(chuàng)造過程中,直接把《封神演義》翻譯成蒙語,大體上與原著一樣,主要講述了商紂王的荒淫無道,殘害無辜,導致國滅人亡;同時又講述了武王姬發(fā)在姜子牙的輔佐下,聯(lián)合諸王侯討伐商紂,最終建立了周朝。作者對原著的細節(jié)也進行了一定的刪改,省略了部分內容。由此可知,胡爾奇對胡仁烏力格爾的創(chuàng)造,主要依靠個人的能力,把明清小說的內容進行直接翻譯和再演繹,然后融入蒙古族傳統(tǒng)的審美理念,從而創(chuàng)作出極具地方特色的胡仁烏力格爾[1]。
在根據(jù)明清小說創(chuàng)作胡仁烏力格爾的過程中,胡爾奇沒有一味地翻譯全部內容,有的會截取其中經(jīng)典的情節(jié)單元,如截取《水滸傳》中的《武松打虎》以及《隋唐演義》中的《程咬金》等,這些都是名篇,膾炙人口,受到人們的普遍歡迎。與此同時,胡爾奇也融合了蒙古族英雄史詩中的說唱特點,通過對情節(jié)和內容的改造,創(chuàng)作出大量的藝術作品,推動了胡仁烏力格爾的創(chuàng)新。胡爾奇琶杰對《武松打虎》和《程咬金》進行改編,體現(xiàn)出很高的藝術水準。
胡爾奇在利用明清小說創(chuàng)作胡仁烏力格爾的過程中,融入了小說特有的敘事方法,然后進行再創(chuàng)作,并對原小說中沒有體現(xiàn)的人物和情節(jié)進行了虛構和重構。比如著名的《唐五傳》(也稱為《五傳》或者《說唐五傳》),主要包括五部作品,總共529回,作者對《說唐前傳》中的人物進行重新構建和演繹,比如秦瓊、羅成等人的后代一直延續(xù)了幾代,虛構了與原著中人物的關系,反映了胡仁烏力格爾的創(chuàng)作與明清小說深厚的淵源[2]。在創(chuàng)作的作品中,反映出保家衛(wèi)國的情懷,以良將和賢臣征戰(zhàn)作為具體的故事情節(jié),這與明清時期關于唐代題材的小說有很多相似之處。
從傳播內容上講,胡爾奇借鑒了明清小說的題材、傳奇故事、神話故事等,為胡仁烏力格爾賦予了傳奇色彩,獲得了蒙古族人的喜愛。
在胡仁烏力格爾作品中,胡爾奇借鑒了大量的明清歷史演義小說,并產生了大量的名作,題材包含從夏商到春秋戰(zhàn)國、從兩漢到兩晉、從三國到隋唐等,不僅可以讓蒙古族人了解歷史常識,還能學習古人的智慧。
明清小說《隋唐演義》和《水滸傳》等描寫了封建統(tǒng)治的殘暴,官逼民反,贊揚了人們反抗精神。蒙古族人也非常崇尚民族英雄,誕生了大量的英雄史詩,比如著名的《江格爾》。胡仁烏力格爾借鑒了《水滸傳》《薛仁貴東征》等,通過藝術加工,使用象征手法,塑造了一個個鮮活的英雄。
明清時期誕生了大量的神話小說,比如《西游記》《封神演義》等。作者通過大膽、豐富的想象,把歷史與神話結合起來,滿足了讀者的好奇心。蒙古族胡爾奇通過翻譯、改編的方式,將其創(chuàng)作成胡仁烏力格爾,比如《四姐百花》,描寫的就是宋朝時期的人物。這些作品充分借鑒明清神話小說,蘊含著大量的神話元素,雖然都是虛構的,但是受到了人們的歡迎。
明清小說在胡仁烏力格爾的傳播工程中發(fā)生了很多變化。下面主要從說唱藝術、敘述方式等方面分析明清小說在胡仁烏力格爾傳播過程中產生的變化。
胡仁烏力格爾屬于說唱藝術作品,是通過口傳方式進行傳播的,其傳播方式?jīng)]有固定的模式和范本受胡爾奇自身表演能力、興趣愛好等方面的影響,在具體表演過程中會呈現(xiàn)出不同的特點,并且受周圍環(huán)境的影響而發(fā)生變化。換句話說,明清小說在胡仁烏力格爾中的說唱,每一次都是不同的[3]。
胡仁烏力格爾的話語敘述主要采用散韻結合的方式。但明清小說在描寫場景時主要采用韻文,比如自然場景、戰(zhàn)爭場景、人物描寫等,通過這種敘述方式,可以提升作品的藝術表達力,給讀者一個更加直觀的印象。胡爾奇在創(chuàng)作胡仁烏力格爾時,主要把唱詞作為主體,道白比較短,散文主要是過渡性詞語,不會對故事情節(jié)的發(fā)展產生影響[4]。
胡仁烏力格爾作為蒙古族非常重要的口頭藝術,胡爾奇會使用各種方法吸引聽眾的注意力。比如在人物塑造上,胡爾奇融入蒙古族人們特有的審美思想,彰顯了蒙古族傳統(tǒng)藝術的特征。為了讓胡仁烏力格爾更好融入蒙古族人們的生活中,胡爾奇會創(chuàng)造性地增加人們所熟悉的生產故事和生活故事,比如草原、牛羊等元素。
明清小說是我國古代文學的瑰寶,對后世產生了深遠的影響。明清小說在胡仁烏力格爾傳播過程中,發(fā)揮著十分重要的助推作用。胡爾奇通過多種方式,經(jīng)過一系列的藝術加工,把明清小說中的內容融入胡仁烏力格爾中,不僅提升了其藝術水平,還促進了蒙漢文化的交流。