◎八十三
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)青年政治學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
胡仁烏力格爾大約誕生于明末清初,翻譯成漢語就是需要胡琴伴奏的說唱故事,由于其表演多使用蒙語,所以又被稱為蒙語故事。說唱胡仁烏力格爾的藝人叫作胡爾奇,他們在表演過程中通常單獨一人邊拉邊唱邊說,這種藝術(shù)形式受到人們的普遍歡迎。目前,胡仁烏力格爾主要流傳于內(nèi)蒙古地區(qū)和東北地區(qū)。
在胡仁烏力格爾幾百年的發(fā)展過程中,題材來源比較廣泛,既有傳統(tǒng)的歷史史詩,又有精彩的民間故事[1]。并且胡仁烏力格爾還深受漢文化的影響,比如歷史《春秋戰(zhàn)國故事》《西漢》等;中國古典小說《封神演義》《三國演義》和《紅樓夢》等;現(xiàn)代京劇《紅燈記》《打虎上山》等。蒙古族胡爾奇從漢文化中汲取了營養(yǎng),豐富了藝術(shù)內(nèi)容,創(chuàng)新了藝術(shù)形式,為實現(xiàn)胡仁烏力格爾傳承與發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn)。在長期發(fā)展過程中,胡仁烏力格爾融入了其他文化藝術(shù)形式,實現(xiàn)了不斷完善與豐富。本文主要針對胡仁烏力格爾中的漢文化影響進(jìn)行分析和論述。
與中原農(nóng)耕文化一樣,蒙古族草原文化也是我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的重要內(nèi)容。胡仁烏力格爾在長期發(fā)展過程中,內(nèi)涵日益豐富,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)匚幕厣?。比如蒙古族藝人丹森尼瑪精通蒙漢等語言,他把中國古典名著翻譯成具有蒙古藝術(shù)特色的說書,然后進(jìn)行表演處理,受到了人們的歡迎,增加了這種藝術(shù)傳播的流派。
在胡仁烏力格爾《三國演義》中,對貂蟬的描寫很多,不僅因為她才貌雙全,更是因為她為了國家大義,舍棄小義,忍辱負(fù)重,讓“美人計”順利實施。與小說《三國演義》中的“連環(huán)計”相同,在胡仁烏力格爾《三國演義》中,貂蟬一直扮演著十分重要的角色。由此可知,胡仁烏力格爾《三國演義》也深受古代漢文化的影響。在蒙古族民歌《韓秀英》中,作者運用對比的方式,突出她的美麗,比如“《三國》故事中的貂蟬也不過如此??!”“春秋戰(zhàn)國時期的艷丹公主也不如她?。 边@都表現(xiàn)出韓秀英的美貌,不僅朗朗上口,通俗易懂,而且突出了人們對民間藝術(shù)美的追求[2]。
胡仁烏力格爾作為蒙古族傳統(tǒng)的藝術(shù)形式之一,受到蒙古族人們的喜愛,不僅內(nèi)容豐富充實,其風(fēng)格也形式多樣,可以滿足不同聽眾的需求。從當(dāng)前留存和創(chuàng)作的胡仁烏力格爾來看,很多優(yōu)秀的作品來源于漢族民間故事。比如中國古典小說,內(nèi)容精彩豐富、篇幅很長,為胡仁烏力格爾的創(chuàng)作提供了豐富的素材。胡爾奇還借鑒了中國傳統(tǒng)戲曲等,進(jìn)一步豐富了胡仁烏力格爾這種藝術(shù)形式的傳承方式,讓其保持長久的生命力[3]。
在胡仁烏力格爾《薛剛反唐》中,蒙古族藝術(shù)家對漢文原著進(jìn)行了藝術(shù)加工和改造,從情節(jié)創(chuàng)作上來講,胡爾奇沒有完全照抄照搬原著中的情節(jié),而是結(jié)合蒙古族文化的語境,對細(xì)節(jié)進(jìn)行了妥善的刪改和處理,彰顯了主要人物的性格,更加重視故事的整體性、邏輯性和場面性,情節(jié)更加曲折,防止給人一種突兀感。從語言構(gòu)建方面來講,胡爾奇引用了大量的漢語詞匯進(jìn)行蒙古化的創(chuàng)作,并且采用了新型的修辭手段和方法,全新闡釋了胡仁烏力格爾《薛剛反唐》的最新含義,彰顯了唱本的話語特征,體現(xiàn)了這種藝術(shù)形式的通俗化、口語性以及生動性。
隨著蒙古地區(qū)社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,蒙古族和中原地區(qū)的交流日益頻繁,通曉兩族語言的人也不斷增加。在蒙古族日常用語中,就包含了很多的漢語音譯詞匯,有的蒙古族藝術(shù)家都經(jīng)過系統(tǒng)的漢文化教育,蒙古語水平和漢語水平都很高,這為他們進(jìn)行翻譯、創(chuàng)造打下了良好的基礎(chǔ)[4]。從胡仁烏力格爾《薛剛反唐》中我們可以看出,其中的成語和俗語都體現(xiàn)出漢族文化的應(yīng)用。另外,蒙古族胡仁烏力格爾表演藝術(shù)家大都會帶著一個小冊子,隨時隨地記錄漢語句子或者詞語,然后進(jìn)行翻譯,并把這些融入自己創(chuàng)作中,為胡仁烏力格爾的發(fā)展提供豐富素材。
胡仁烏力格爾自誕生以來,就深受漢文化的影響,除了引用漢族地區(qū)的故事、事件、趣聞等,還在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新創(chuàng)造,不僅豐富了胡仁烏力格爾的內(nèi)容,還推動了表演形式的創(chuàng)新。
在當(dāng)前胡仁烏力格爾演唱中,胡爾奇通常在說的過程中采用散體,唱的過程中采用韻文。韻文主要是押頭韻,唱詞的句式靈活多樣,由胡爾奇隨性發(fā)揮。即使在演唱底本相同的前提下,由于胡爾奇不同的演唱風(fēng)格,所演唱的故事也就有所不同,會受到周圍時間和地點的影響。比如胡仁烏力格爾《武松打虎》:“酒在嘴里甜如蜜,酒到肚里如虎豹添威,酒到唇邊香撲鼻,酒到肚里沉醉又昏迷?!边@與古詞的演唱方式類似,說白時運用散體,演唱過程中主要使用韻文。在散文說白中,胡爾奇利用自身的幽默天賦,使用詼諧的語言,根據(jù)當(dāng)?shù)厝说恼Z言習(xí)慣,可以吸引更多的人關(guān)注。從蒙古族胡爾奇大量運用漢語詞語、典故等方面來看,胡仁烏力格爾吸收了漢族說唱文學(xué)的內(nèi)容,并且融入了鼓詞等文化藝術(shù)形式,在推動胡仁烏力格爾藝術(shù)發(fā)展方面發(fā)揮著十分重要的作用[5]。
胡仁烏力格爾是蒙古族眾多胡爾奇長期積累的、寶貴的藝術(shù)財富。胡爾奇在創(chuàng)造和表演胡仁烏力格爾過程中,不斷融入漢族文學(xué)內(nèi)容和形式,有效彌補(bǔ)了自身存在的不足,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力,推動了胡仁烏力格爾的創(chuàng)新發(fā)展。因此,我們需要提升文化藝術(shù)工作者的繼承和保護(hù)意識,發(fā)揮各界的參與力量,從而做好胡仁烏力格爾保護(hù)與傳承工作。