陳 靖
(豫章師范學(xué)院,江西南昌 330000)
實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略是當(dāng)代中國發(fā)展過程中的必然選擇,也是提高我國綜合國力,提升我國文化軟實(shí)力的必然選擇。我國從2004年開始實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略,這意味著我國已經(jīng)認(rèn)識到我國文化在全球的發(fā)展處于比較薄弱的階段,對我國綜合國力的提升產(chǎn)生了不小的影響,同時,我國也希望能夠通過這個戰(zhàn)略的實(shí)施讓更多的國家,更多的人認(rèn)識到中國文化的魅力所在,讓更多的國家和人民能夠了解到中國,從而提高我國文化競爭力。而馬克思主義社會科學(xué)方法論作為正確的方法論,要想更好的實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略,就需要從馬克思主義社會科學(xué)方法論出發(fā),去探討中國文化“走出去”翻譯問題,這對于我國文化走向世界有著非常重要的意義。因此,只有在正確的方法論指導(dǎo)下,我國文化才能更好的走向世界,我國的文化軟實(shí)力才能得到有效的提高,我國文化競爭力才能提升,綜合國力才能增強(qiáng)。
縱觀我國對文化“走出去”的翻譯問題研究現(xiàn)狀來看,許多研究的重點(diǎn)主要集中在翻譯質(zhì)量上,認(rèn)為翻譯質(zhì)量是影響中國文化“走出去”的重要因素,因此,不少研究都對翻譯質(zhì)量進(jìn)行了探究并提出了不少解決措施。本文經(jīng)過調(diào)查和分析,對當(dāng)前中國文化“走出去”進(jìn)程中翻譯問題存在的不足之處進(jìn)行了總結(jié),大致有以下幾個方面的內(nèi)容:
由于各國文化之間存在的差異,在對中國經(jīng)典文化進(jìn)行翻譯時就會存在理念上的誤區(qū),這些誤區(qū)主要表現(xiàn)在:第一,忽視了翻譯的重要性。隨著時代的發(fā)展,在實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略時,不少人都會將其和經(jīng)濟(jì)效益掛鉤,過分的看重中國文化帶來的經(jīng)濟(jì)效益,反而忽視了正確翻譯的重要性,對翻譯工作的不重視,使得翻譯質(zhì)量得不到有效的保障,從而影響其他國家人民對中國文化的正確理解和認(rèn)知,進(jìn)而影響我國文化競爭力的提高。第二,在對中國經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,由于過度追求通順而刻意的利用慣性思維對原文進(jìn)行加工,扭曲原文意思,不利于作品內(nèi)涵的正確傳播。文字背后存在的文學(xué)差異使得不少翻譯工作者利用固有的慣性思維對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,忽略了文化之間的差異,原文意思無法得到有效的表達(dá)。第三,在對中國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,大多選擇的都是傳統(tǒng)文化體裁,對當(dāng)前時下比較具有社會熱點(diǎn)的作品缺乏了重視,使得國外對中國文化的印象還停留在咬文嚼字的“舊時代”,無法幫助國外正確認(rèn)識中國文化。
縱觀當(dāng)前中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的現(xiàn)狀,缺乏高素質(zhì)的翻譯人才也是阻礙中國文化走向世界的一大因素。翻譯人才作為中國文化走向世界的重要保障,能夠較好的降低文化傳播中存在的交流障礙,加強(qiáng)文化之間的交流。但是當(dāng)前我國翻譯人才質(zhì)量參差不齊,極大的影響了中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。
中國文化的博大精深,最有效的文化傳播途徑就是中國文學(xué)作品的出版,但是當(dāng)前文學(xué)作品的出版質(zhì)量和出版的作品數(shù)量不協(xié)調(diào),優(yōu)質(zhì)的翻譯作品少,不僅無法有效的傳播中國文化,同時還阻礙了我國文化軟實(shí)力的提高。
我國在翻譯問題方面缺乏完善的法律法規(guī),使得翻譯市場混亂,惡性競爭時有發(fā)生,不僅質(zhì)量無法得到保障,其著作權(quán)也無法得到有效的保護(hù)。再加上文化之間存在的差異性,也阻礙了中國文化“走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施。由于國家間的文化差異,這些差異都或多或少的阻礙了我國文化的傳播,不同語言的轉(zhuǎn)換,就會影響文學(xué)作品正確意思的表達(dá),從而出現(xiàn)扭曲意思等現(xiàn)象的出現(xiàn)。
要想推動中國文化走向世界,提高我國的文化軟實(shí)力,就需要在馬克思主義社會科學(xué)方法論的指導(dǎo)下實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略,就要遵循整體性原則,認(rèn)真看待文化傳播對我國發(fā)展的推動作用,從系統(tǒng)的觀點(diǎn)來看待文化傳播的意義,通過創(chuàng)新翻譯理念,在對中國文化進(jìn)行翻譯的時候,要將文化差異作為翻譯背景,理清翻譯思路,將自身置身于目標(biāo)語言的文化中,在這些基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作。在翻譯的同時,也要注意學(xué)科間存在的差異性,中國漢字中,同一個單詞在不同的語境中有著不同的意思,目標(biāo)語言也是如此,因此就要深入研究,正確表達(dá)原文意思,遵循客觀性原則。并結(jié)合國外需求和國內(nèi)發(fā)展需要,加大培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的力度,提高翻譯質(zhì)量,增加優(yōu)質(zhì)翻譯作品的數(shù)量,正確看待翻譯問題,了解翻譯的內(nèi)涵。
在選擇譯本的時候,也要選擇一些極具中國特色的作品,同時也不能忽視時代性的特點(diǎn),既要讓國外認(rèn)識到中國文化的發(fā)展歷程,也要充分體現(xiàn)中國經(jīng)驗(yàn)、中國夢,為中國文化的發(fā)展和傳播奠定良好的基礎(chǔ)。中國文化要想更好的走向世界,不僅要展示我國文化的博大精深,將中國文化的魅力凸顯出來,還要考慮國外受眾,要選擇盡可能貼切國外受眾的文化作品,在遵循客觀性原則的前提下,將中國文化的本來面目展示給國外受眾。雖然不同國家之間的文化風(fēng)格各有特色,但這正是文化的魅力所在,選擇能夠引起共鳴的文化題材進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)人文關(guān)懷和共同價值觀,拉近國外受眾和中國文化之間的距離。同時,在選擇譯者的時候,也要有所重點(diǎn)。中國譯者對中國文化有著深刻的理解和看法,對原文的理解也比較到位,能夠較大程度的體現(xiàn)原文意思,但是對譯者的外文水平要求較高,如果譯者的外文水平較低,對文化理解不到位,就會影響翻譯質(zhì)量。而除了中國譯者外,還有外國譯者,這些譯者大多都是精通漢語的學(xué)者,能夠較好的對原文翻譯成受眾喜歡的模式,但通常會導(dǎo)致翻譯過程中存在較強(qiáng)的主觀性,受到固有思維的模式。因此,在對中國文化作品進(jìn)行翻譯時,就有必要采取中國譯者和外國譯者相結(jié)合的翻譯模式進(jìn)行作品翻譯,能夠較大程度的保證翻譯質(zhì)量,從而推動中華文化走向全世界。
結(jié)語:綜上所述,中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施首先面臨的就是翻譯問題,如何精準(zhǔn)的將中國文化作品中的意思翻譯出來成為了眾多翻譯工作者正在思考的問題。因此,就需要在馬克思主義社會科學(xué)論的指導(dǎo)下,在遵循客觀性、整體性、具體性等原則的前提下,創(chuàng)新翻譯理念,加大力度培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才,同時還要增強(qiáng)受眾意識,提高中國文化在世界范圍內(nèi)的認(rèn)可度,這樣才能準(zhǔn)確的表達(dá)中國文化作品的內(nèi)涵,幫助國外受眾正確認(rèn)識中國文化,推動中國文化走向世界。