劉思彤
摘 要:百年來無數(shù)學(xué)者和翻譯家都被《聊齋志異》所吸引,其中以阿列克謝耶夫?yàn)榇淼谋姸嗲疤K聯(lián)漢學(xué)家對(duì)它的研究也較為深入。本文主要選取阿列克謝耶夫所譯的《狐妖集》與《聊齋志異》原文內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比研究,旨在通過找出文本間的差異從而揭示蘊(yùn)含在文本中兩國不同的民族文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:聊齋志異;狐妖集;阿列克謝耶夫;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2019)11-0071-05
一、阿列克謝耶夫與他的《聊齋志異》
阿列克謝耶夫于中國進(jìn)修期間在先生的幫助下,以口頭形式完成了對(duì)《聊齋志異》的翻譯。1910年他在《我們的田野》報(bào)刊中發(fā)表了《嶗山道士》和《汪士秀》兩篇譯文。(高玉海,2017:171)。1922-1937年間他先后于《東方》雜志、《蘇聯(lián)科學(xué)院學(xué)報(bào)》《中國與日本文學(xué)》中發(fā)表了13篇選自《聊齋志異》的單篇譯文,并出版過四部《聊齋志異》的譯文集:《狐妖集》《神僧集》《異聞集》《異人集》。其中《狐媚》(Лисьи чары)是阿列克謝耶夫?qū)Α读凝S志異》中有關(guān)狐貍故事的翻譯集,共收錄了包括《嬰寧》《胡四姐》《狐嫁女》《酒友》《蓮香》《丑狐》《狐夢》《狐女》《濰水狐》《毛狐》《狐妾》《青鳳》《胡四相公》《胡大姑》《九山王》《狐懲淫》《汾州狐》《捉鬼射狐》《荷花三娘子》《武孝廉》《農(nóng)人》《郭生》《王蘭》《司訓(xùn)》《馮木匠》《秦生》《雨錢》《雙燈》《冷生》29篇故事。
二、《聊齋志異》中俄文本對(duì)比研究
(一)題目翻譯特點(diǎn)
通過對(duì)《狐媚》(Лисьи чары)中的29篇故事和《聊齋志異》漢語原文的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)阿列克謝耶夫?qū)︻}目的翻譯方法具有以下三種特點(diǎn):
1.直譯法(17篇)
此類題目采用直譯法,即俄語和漢語的表達(dá)基本一致:《胡四姐》-(четвёртая ху)、《狐嫁女》-(лис выдаёт дочь замуж)、《酒友》-(товарищ пьяницы)、《丑狐》-(лиса-урод)、《狐夢》-(лисий сон)、《狐女》-(дева лиса)、《濰水狐》-(лис из вэйшуя)、《毛狐》-(Мохнатая лиса)、《狐妾》-(лиса-наложница)、《九山王》-(Великий князь девяти гор)、《狐懲淫》-(Лиса наказывает за блуд)、《汾州狐》-(лисица в фэньчжоу)、《農(nóng)人》-(Мужик)、《馮木匠》-(плотник фэн)、《雨錢》-(дождь монет)、《雙燈》-(пара фонарей)、《冷生》-(студент лэн)。
2.根據(jù)故事情節(jié),細(xì)化描述(9篇)
該類9篇故事中漢語版直接選擇用主人公的名字來命名,而俄譯本中則根據(jù)故事情節(jié)對(duì)人物進(jìn)行了簡要的描述。例如:《嬰寧》-(смешливая ин-нин愛笑的嬰寧)、《蓮香》-(чародейка лянь-сян有魔力的蓮香)、《青鳳》-(красавица цин-фэн美麗的青鳳)、《胡四相公》-(лис-невидимка,ху четвёртый隱身胡四)、《胡大姑》-(злая тётушка ху惡毒的胡姑)、《郭生》-(студент го и его учитель郭姓學(xué)生和他的老師)、《王蘭》-(оживший Ван лань復(fù)活的王蘭)、《司訓(xùn)》-(Тот кто заведует образованием負(fù)責(zé)教育的人)、《秦生》-(студент-пьяница Цинь姓秦的酒鬼學(xué)生)。
3.俄譯本與原文命名有差異(3篇)
這3篇俄譯題目和漢語原版題目存在差異:(1)《捉鬼射狐》被翻譯為《Как он хватал лису и стрелял в черта》(他如何捉住狐貍射死鬼)。漢語中運(yùn)用的動(dòng)詞為“捉鬼”和“射狐”,而俄譯本中則剛好相反,為“捉狐”和“射鬼”。(2)《荷花三娘子》被譯為《Фея лотоса》(荷花仙女),我們認(rèn)為這是由于漢語中的“三娘子”一詞在俄語中完全沒有對(duì)等的詞,若按漢語直譯則俄羅斯人很難理解,因此阿列克謝耶夫選擇了俄羅斯文化中“仙女”一詞作為替代。(3)《武孝廉》被譯為《Военный кандидат》(軍事候選人)?!拔湫⒘睂?shí)際上是指“武舉人”指在中國歷史上對(duì)習(xí)武之人設(shè)立的考評(píng)制度,民間習(xí)武者通過武舉考試后可以接受朝廷任命成為武將。我們認(rèn)為這是包含中國傳統(tǒng)制度較為復(fù)雜的題目,因此無法對(duì)其進(jìn)行直接或者間接的翻譯。
(二)無對(duì)等詞現(xiàn)象
由于文化對(duì)人認(rèn)知的影響導(dǎo)致了不同文化背景的人對(duì)同一事物認(rèn)知的差異。這一現(xiàn)象置于語言中被表現(xiàn)為詞語空缺,或者是無對(duì)等詞現(xiàn)象。我們嘗試劃分出幾類在翻譯過程中具有代表性的空缺現(xiàn)象。
1.關(guān)于輩分倫理及指稱的翻譯
中國對(duì)倫理稱謂劃分十分詳細(xì),而俄語的表達(dá)中則較為寬泛。如漢語中有奶奶和姥姥之分,但在俄語中統(tǒng)稱為“бабушка”。為表區(qū)分通常會(huì)以“бабушка+奶奶、姥姥的名字”或者以“мама матери/папы”(媽媽/爸爸的媽媽)的方式進(jìn)行表述。因此在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)詞匯不對(duì)等的現(xiàn)象。如《嬰寧》中“我以為誰何人,乃我姑氏女,即君姨妹行?!眥1}譯文為:“Я-то думаю, кто такая и чья, а оказывается: дочь моеий тетки и твоя троюродная сестра.”(堂妹){2}漢語中“姨妹”往往是指姨媽或者姨娘家比自己年幼的女兒,而俄語“троюродная сестра”可以表示所有和自己具有親屬關(guān)系的姐姐或者妹妹。
受到文化的影響還有很多稱謂只存在于中國文化中,因此在翻譯過程中只能選用意思接近且被俄羅斯讀者所熟知的詞來代替。如《胡四姐》中:“笑曰“秀才何思之深?”{3}俄譯文為:“Магистр(碩士), что это вы так глубоко задумчив стали?”{4}在《酒友》中“車生者,家不中貲。而耽飲,夜非浮三白不能寢也,以故床頭樽常不空?!眥5}被譯為:“Студент Чэ(姓車的學(xué)生) был не из очень богатоий семьи, но сильно пил.” {6}這種譯法我們在《狐媚》收錄的其他故事中也可以看到,例如在《丑狐》中“穆生”被譯為“Студент My”(姓穆的學(xué)生)、在《蓮香》中,“桑生,名曉”被譯為“Студент Сан Сяо”(叫桑曉的學(xué)生)等等。
2.關(guān)于時(shí)間、節(jié)日的翻譯
分析表明由于文化背景的不同,中俄兩國對(duì)時(shí)間的劃分、節(jié)日的定義都有著明顯的差異。如《狐嫁女》中“一更向盡。”{7}被譯為:“а когда эти звезды начали меркнуть”{8}(當(dāng)星星開始逐漸暗淡的時(shí)候)。再如干支、年號(hào)、王公年次等多種紀(jì)年方式只出現(xiàn)在中國文化中,因此在翻譯過程中譯者采用直譯加注的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯說明。《九山王》中“時(shí)順治初年”被譯為“Это дело было в первый год государя Шунь-чжи.”(順治皇帝初年)。譯者加注為:“1664 г.”。{9}《狐夢》中“康熙二十一年臘月十九日”被譯為:“В двадцать первом году Кан-си, в девятнадцатыий день последнего месяца”(康熙二十一年最后一個(gè)月的第十九天)。{10}
此外在《聊齋志異》的文本中還出現(xiàn)了很多節(jié)日,如《蓮香》中“每清明,必抱兒哭諸其墓?!眥11}被譯為“В весенниий праздник 《чистоиǔ и светлоиǔ погоды》 она непременно брала его и отправлялась голосить на могилу Лянь.”{12}這里“清明”被譯為“чистоий и светлоий погоды(干凈明亮的天氣)”。而《嬰寧》中“會(huì)上元”{13}被譯為“Как-то, пятнадцатого числа первоиǔ луны(陰歷十五)”{14}俄譯本注釋:пятнадцатое число первоий луны – праздник фонарей. Совпадает со второй половиной февраля нашего стиля.(陰歷十五-燈節(jié)。恰逢俄歷的二月下半月。){15}
3.關(guān)于空間地點(diǎn)及地名的翻譯
中俄版《聊齋志異》中與空間地點(diǎn)相關(guān)的表達(dá)上也存在不對(duì)等現(xiàn)象。例如《雙燈》中“一夕獨(dú)臥酒樓上”{16}被譯為“Однажды вечером он лежал один в винном складе”。{17}這里“酒樓上”原指中國供飲宴用的店鋪,而俄譯本則譯為“一天他躺在一個(gè)存酒的倉庫里?!痹谥袊幕袑?duì)處所的劃分之細(xì),有“樓”“閣”“軒”“居”“齋”“宮”“苑”“府”等等,而俄羅斯沒有與之對(duì)等的區(qū)分,因此在《雨錢》里“讀書齋中”{18}被翻譯為“в кабинете”(在辦公室里)。{19}《捉鬼射狐》中“閣上”{20}被譯為“на вышке”(高臺(tái)上){21}?!逗分械摹案眥22}被譯為:“в канцелярии”(在辦公室里)。{23}《王蘭》中寫道“聚飲于煙墩”,{24}“煙墩”原意是指明清防衛(wèi)報(bào)警的設(shè)施,那時(shí)候煙墩常與烽火臺(tái)并稱為臺(tái)墩,“煙墩”在文中指煙墩廢址。而俄譯本中將其翻譯為“Однажды они собрались и пили вместе у какого-то холма, одетого туманом.{25}(一天,他們聚在一個(gè)迷霧繚繞的小山處飲酒。)此外,在《蓮香》中還提到了“青樓”?!扒鄻恰痹谥袊幕性负廊A精致的雅舍,有時(shí)還作為豪門高戶的代稱。后因被大量的使用在詩詞中,逐漸有了“妓院”的含義。俄譯本將其直譯為“зеленые терема”(青樓),并加注為:“сначала это было название роскошных вилл и даже дворцов, но потом было применено в поэзии к описанию дома гетер и стало означать публичный дом.”{26}(起初指代豪華的雅舍和宮殿,后來由于它在詩歌的應(yīng)用開始有了妓院的含義。)從俄譯本的注釋來看,譯者雖采用了直譯法,但通過加注把該詞所含有的意義解釋的很詳細(xì)。
4.關(guān)于漢語中成語及典故引用的翻譯
《聊齋志異》的漢語底本中引用了很多成語典故。成語典故是一個(gè)民族文化的沉淀,對(duì)于不同文化背景的人來說僅通過字面意思是很難理解其內(nèi)涵的,因此俄譯本中凡涉及到此類的句子,譯者多有加注說明。
例如《狐嫁女》中出現(xiàn)的“臥看牛女”{27}被譯為:“Он положил под голову камень и стал лежа смотреть на Ткачиху и Пастуха.”{28}“牛女”指牛郎和織女,是中國古代著名的民間愛情故事。譯者加注為:“Созведия. Фея Ткачиха, обладающая искусством ткать небесную одежду, седьмого числа седьмой луны переходит по мосту, сплетенному сороками, через Небесную Реку (Млечный Путь), чтобы свидеться со своим Пастухом.”(星。織女每逢七月初七穿過天河鵲橋與牛郎相會(huì)。)雖然注釋沒有將典故描述的非常詳細(xì),但俄羅斯讀者完全能夠通過注釋大概了解這個(gè)典故。而在《毛狐》中:“子且無一金之福氣,沉魚落雁,何能消受?”{29}此處“沉魚落雁”出自《莊子·齊物論》,用于形容絕色的女子。俄譯本將其譯為:“падают ястребы и ныряют рыбы?”{30}(落雁和沉魚)但俄譯本并沒有對(duì)其進(jìn)行加注,筆者認(rèn)為此處可能會(huì)對(duì)俄羅斯讀者造成一定的困惑。
5.帶有傳統(tǒng)迷信色彩詞的翻譯
《聊齋志異》作為我國古典文學(xué)的經(jīng)典作品之一,頻繁涉及到狐、仙、鬼、怪等具有迷信色彩的形象,這些形象在中國文化中占有著重要地位,它們能夠代表中國民間的風(fēng)俗文化。但這些形象在俄羅斯文化中并沒有完全對(duì)等的形象概念,因此在翻譯過程中也是出現(xiàn)差異較多的地方。例如“狐仙”這一形象在《雨錢》中被譯為“лис-волшебник”(狐仙),{31}而在《丑狐》中則被譯為“фея-лиса”(狐貍仙女)。{32}《荷花三娘子》中“妖狐”被譯為“оборотень лисы”{33}(狐貍的變身、化身),在《胡四姐》中“仙人”被譯為“бессмертные люди.”{34}(不死的人)。
除上述以“人”為形象基礎(chǔ)演繹出的“圣、仙”形象外,《聊齋志異》中還涉及到了大量的民間法術(shù),這些概念同樣無法在俄羅斯文化中找到對(duì)等詞。比如在《王蘭》中“金丹成矣”被譯為“золотая красная ярь бессмертия уже готова.”。{35}首先“金丹”一詞的譯文有顏色上的差異,俄文中將其翻譯為“金紅色”。其次是俄語中沒有和漢語中“丹”這一概念意義等同的詞匯,因此用了“ярь бессмертия”(不死丸)來代替和解釋。我們在《王蘭》的后文中,又發(fā)現(xiàn)對(duì)于“丸”的概念,譯者還用了“шарик”(球)一詞,這說明譯者本身在翻譯過程中是有意在區(qū)分二者的概念的。此外對(duì)于“丹”的概念《胡四姐》中也有提及,但與前者不同,這里譯者把“大丹”用“Великий Красный”(大的,紅色的)來進(jìn)行了表述。除了“丹”外,《聊齋志異》中還頻繁地出現(xiàn)了“香”和“符”。由于中俄兩國的宗教信仰不同,而與“香”這一概念比較接近的是“蠟燭”。因此在涉及到“香”這一形象概念時(shí),譯者多使用“свечи”(蠟燭)一詞。如《狐夢》中“Би закурил благовонные свечи(蠟燭), уселся и стал поджидать.”{36}而“符”這一概念譯者選擇了“талисман”一詞,它在俄羅斯文化中主要指“護(hù)身符”,這其實(shí)與中國文化中所謂的道士畫符有著一定的差別。
通過對(duì)俄文譯本和漢語底本的對(duì)比發(fā)現(xiàn),造成譯本和底本差異的主要原因是文化不同所導(dǎo)致的認(rèn)知差異,而這種差異可以通過語言表達(dá)出來。
三、結(jié)語
我們通過對(duì)文本的研究發(fā)現(xiàn)不同民族對(duì)于同一事物認(rèn)知的不同,這說明文化對(duì)人的影響深入且全面。一個(gè)人如何看待世界取決于他的文化背景,這種抽象的觀念性差異被具體的體現(xiàn)在語言中,從而產(chǎn)生了語言不對(duì)等或者不完全對(duì)等,以及語義空缺等語言學(xué)的問題。因此想要了解一個(gè)民族的內(nèi)涵,閱讀文學(xué)作品是一個(gè)方面,更重要的是了解這個(gè)民族的文化,這樣才能在語言不對(duì)等的情況下最大程度上的去認(rèn)識(shí)一個(gè)民族。
注 釋:
{1}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(上),蒲松齡,北京市中國書店。卷二,嬰寧。
{2}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.21.
{3}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(上),蒲松齡,北京市中國書店。卷二,胡四姐。
{4}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.30.
{5}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(上),蒲松齡,北京市中國書店。卷二,酒友。
{6}{7}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.38.
{8}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.36.
{9}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.86.
{10}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.59.
{11}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(上),蒲松齡,北京市中國書店。卷二,蓮香。
{12}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.50.
{13}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(下),蒲松齡,北京市中國書店。卷二,嬰寧。
{14}{15}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.20.
{16}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(下),蒲松齡,北京市中國書店。卷十四,雙燈。
{17}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.118.
{18}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(下),蒲松齡,北京市中國書店。卷十四,雨錢。
{19}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.114
{20}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(下),蒲松齡,北京市中國書店。卷十四,捉狐射鬼。
{21}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.92.
{22}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(上),蒲松齡,北京市中國書店。卷五,狐妾。
{23}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.66.
{24}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(下),蒲松齡,北京市中國書店。卷十三,王蘭。
{25}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.111.
{26}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.41
{27}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(上),蒲松齡,北京市中國書店。卷一,狐嫁女。
{28}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.36.
{29}摘自《詳注聊齋志異圖詠》(上),蒲松齡,北京市中國書店。卷五,毛狐。
{30}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.65.
{31}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.114.
{32}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.51.
{33}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.98.
{34}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.32.
{35}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.108.
{36}摘自《Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). 》– Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000. c.55.
參考文獻(xiàn):
〔1〕高玉海.阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯版本百年流變[J].明清小說研究,2017,(02):170.
〔2〕蒲松齡.詳注聊齋志異圖詠(上)[M].北京:中國書店,1981.
〔3〕蒲松齡.詳注聊齋志異圖詠(中)[M].北京:中國書店,1981.
〔4〕蒲松齡.詳注聊齋志異圖詠》(下)[M].北京:中國書店,1981.
〔5〕Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). – Пер.с кит.,предисл.,ст.,коммент.акад. В.М.Алексеева. Сост.,подгот.текста,послесл.М.В.Баньковской. – СПБ.: Петербурское Востоковедение. 2000 – 784С.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
Abstract: Numerous scholars and translators have been attracted by Strange Tales from a Lonely Studio for centuries. Many former Soviet sinologists represented by Alekseyev have also studied it in depth. In this thesis, Fox Collection translated by Alexeiev is selected to be compared with the original contents of Strange Tales from a Lonely Studio, which aims to seek the difference between the two texts so as to reveal the different ethnic cultural connotation of the two countries contained in the texts.
Keywords: Strange Tales from a Lonely Studio; Fox Collection; Alekseyev; Translation