国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論視域下薩拉米技巧在英語翻譯中的實用心得

2019-12-24 09:02徐楨
北方文學 2019年35期
關鍵詞:英語翻譯

徐楨

摘要:釋意學派理論(Interpretive Theory)在英語翻譯實戰(zhàn)以及英語教學實踐中有著先導性的意義,無論對于英語學習者還是英語教學者,都十分實用。本文淺談在釋意理論的視域下,結(jié)合薩拉米技巧(Salami Technique)所得出的翻譯成效。筆者認為此方法可以使得目的語的譯出在符合“信、達、雅”的翻譯準則上更加地行云流水,更加地貼合目的語的文化背景和語用背景。

關鍵詞:英語翻譯;釋意理論;薩拉米技巧

一、釋意理論

釋意理論在中國英語學習者的理解中,重在“釋”和“意”二字。在英語教學實踐中,英語教學者會用相對通俗易懂的兩個翻譯過程來闡釋釋意理論的實際,即正確理解和充分表達。實則,釋意學派理論又作“達意理論”。它是20世紀60年代末源于法國的探究口譯和非文學文本筆譯及教學的一種學派,它的直接理論來源是口譯實踐。[1][2]釋意學派理論諧同嚴復提出的“信、達、雅”準則和美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出的“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)原則。[3]該學派理論認為,翻譯的目的需“釋意”,譯者不應只追求語言符號上的對等,更應該注重語言意義上的貼合。只有做到兩種語言層面的符合才能稱之為源出語和目的語的對等。

二、釋意理論的導向啟發(fā)

在口譯實踐中,我們很容易能體會到釋意學派理論的重要性。例如:“吃了嗎?”這是中國人使用率極高的一句話。然而究其用意,我們基本上可以有兩個層面:一是這句話的確切實意,即“吃飯了沒有”這件確切的事件;二是作為寒暄用語的存在,答者不需在意回答的細節(jié),而應注意回答的語感。僅在這句話的交流層面上,我們就會發(fā)現(xiàn)語言表達中“意”的重要性。從語言學的角度看,我們需要注意語言表達的語境。如若將這句話作為翻譯來實踐,根據(jù)不同的語境,從不同的語言層面上,我們會得到不同的譯出語。如果作為確切的事件來發(fā)問,我們可以翻譯為:“Did you eat something?”如果作為寒暄用語來發(fā)問,那么其實簡單的“How are you?”或者“How do you do?”就可以達到源出語的釋意目的。由此可以得出,在翻譯過程中,需要結(jié)合諸多語言要素正確地理解源出語的用意,然后充分地表達成目的語。當然,在譯成目的語的過程中,我們也需遵循目的語的文化背景及語用背景。

三、薩拉米技巧的實用

薩拉米(Salami)是一種來自于意大利的香腸,樣貌不太受喜但是味道極美。如果我們把整條薩拉米放置餐桌上,用餐者往往由于它難看的外表喪失胃口。然而,如果我們把薩拉米切片處理再稍加擺盤,那么就是十分驚艷的一道美食。在翻譯過程中,一些源出語也許正如一整條薩拉米,“又丑又長”。生啃一整個長句或者一整個語段,不但翻譯過程十分艱難,翻譯結(jié)果也會十分生硬。若我們用處理薩拉米的方法處理我們的翻譯,把長句或者長段根據(jù)意群來切分理解和翻譯,那么就可以達到翻譯過程的順暢和目的語的“達意”。

在英語教學的漢譯英實踐中,筆者遇到過以下語句:“蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清?!盵4]筆者的授課對象為大學本科二年級學生。對于筆者的授課對象而言,這句話的譯出存在一定的難度:一是中文越過簡練,越是考驗譯者的語言理解能力;二是源出語中文中存在歷史類常識。然而,作為英語教學者,這句話的難點和亮點卻在于“始”、“興”和“盛”三個動詞表達的鮮活。無論是授課者還是授課對象,這句話都是一整條薩拉米。從語言符號上看,它屬于簡練的表達,這也是漢語的一種語言亮點;從語言釋意上看,它的內(nèi)容十分飽滿。根據(jù)翻譯的順句驅(qū)動原則(Syntactic Linearity),目的語需要做到語順一致;從這句話的筆譯難度上看,譯者可以不難達到語言符號形式上的對等;從語言實意上看,譯者需要做到語義的一致。我們先從整體上看,這句話出現(xiàn)了三種時期的表達,結(jié)合源出語背景知識以及語用環(huán)境,我們可以得知這三種時期的確切指代,目的語可以表達為:“the Spring and Autumn Period”、“the Song and Yuan dynasties”和“the Ming and Qing dynasties”。在處理好此類專有名詞之后,我們需要把翻譯重點移到動詞“始”、“興”和“盛”的切合表達上。從釋意學派理論的指導方向來分析,我們可以知道“始”即“開始、創(chuàng)始、誕生”之意;“興”即某事件正得到完全發(fā)展的狀態(tài);“盛”則可理解為“鼎盛”之意,即事件發(fā)展中欣欣向榮的態(tài)勢。因此目的語的譯出,我們可以選詞“first appear”、“developed”和“flourish”。在完整理解句子的意義后,我們就可以運用薩拉米技巧進行意群的切分筆譯:“The gardens//first appeared in the Spring and Autumn Period,//developed in the Song and Yuan dynasties,//and flourished in the Ming and Qing dynasties.”

筆者在模擬口譯實踐中,曾遇到以下源出語:“烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院智慧養(yǎng)老、智慧政務、創(chuàng)客空間蓬勃發(fā)展,此次大會開發(fā)了專用APP,建立了會務云系統(tǒng),實現(xiàn)4G網(wǎng)絡、無線wifi的全覆蓋,會議服務全智能,互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)全時空,智慧烏鎮(zhèn)正以全新的姿態(tài)迎接各方嘉賓。”[5]在通曉全句后,譯者發(fā)現(xiàn)這是一句不折不扣的“薩拉米”,全句十分冗長,表達內(nèi)容層次很多,具體意思繁復。在釋意學派理論的視域下,譯者結(jié)合薩拉米技巧,將該句進行意群的斷句拆分,可以得到以下結(jié)果:“烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院智慧養(yǎng)老、智慧政務、創(chuàng)客空間蓬勃發(fā)展,//此次大會開發(fā)了專用APP,建立了會務云系統(tǒng),實現(xiàn)4G網(wǎng)絡、無線wifi的全覆蓋,會議服務全智能,互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)全時空,//智慧烏鎮(zhèn)正以全新的姿態(tài)迎接各方嘉賓?!苯?jīng)過釋意層面的拆分理解,我們可以先就意群進行口譯腹稿,再做全句整合表達,從而得到以下目的語:“Wuzhen Internet Hospital provides intelligent pension and intelligent governance.By this mode,the developing space for the customer can be expanded up.Through this Conference,the specialized application and affairs on-line operation have been launched.Four G network and wireless,Conference service and Internet business are all standing.Intelligent Wuzhen welcomes the guests with a brand new posture.”

釋意學派理論雖然源于口譯實踐,但仍可用于諸多翻譯實踐及翻譯教學中。在釋意學派理論的視域下,我們結(jié)合薩拉米技巧能更易確切地理解源出語,更能貼切地譯出目的語。在今后語言研習及教學實踐中,筆者仍會深入體悟該方法的要義,并努力探究其他翻譯理論和技巧的交叉使用心得。

參考文獻:

[1]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[M].北京:中國翻譯,2006.

[2]瑪麗雅娜·勒代雷(Marianne Lederer ed.).釋意學派口筆譯理論[M].劉和平譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]王治奎.大學英漢翻譯教程[M].山東:山東大學出版社,2008:1-18.

[4]趙曉紅,苗瑞琴.新視野大學英語讀寫教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2016:109.

[5]國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室(Chinese National Internet Infor mation Office).趨勢:首屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會全記錄[M].北京:中國編譯出版社,2015.

猜你喜歡
英語翻譯
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
透視高校英語翻譯教學
試論如何提高英語翻譯能力
跨文化交流中的英語翻譯功能研究
文化差異對大學英語翻譯教學的影響分析