国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《夜鶯與玫瑰》中兩個譯本的對比分析

2019-12-24 09:02韋桂柳
北方文學(xué) 2019年35期
關(guān)鍵詞:安然林徽因

韋桂柳

摘要:奧斯卡·王爾德的作品《夜鶯與玫瑰》自1888年問世以來,學(xué)界也對這部作品熱度不減,出現(xiàn)了多個譯本,先后被多名譯者翻譯并發(fā)表。本文將林徽因在1923年翻譯的《夜鶯與玫瑰》與2015年安然的重譯本進行對比;從詞、句子兩個角度選出個例,對比兩個譯本中的差異,探討不同時代的譯者面對不同的接受語境時是如何處理翻譯內(nèi)容的。

關(guān)鍵詞:夜鶯與玫瑰;林徽因;安然

一、引言

五四運動期間,胡愈之將Nightingale and Rose譯為《鶯與薔薇》;穆木天把它譯為《鶯爾與玫瑰》,在此之前未有歷史記載女性翻譯過王爾德的作品,林徽因恰逢其時地作為翻譯他的作品的第一位女性譯者,其《夜鶯與玫瑰》一名的翻譯也得到了學(xué)術(shù)界的普遍認可,這在今后的重譯版中絕大多數(shù)譯者對于這篇童話都沿用了這一譯名。筆者選擇的另外一個譯本出自安然,安然曾在2013年翻譯過《日本殺人手冊》,2015年翻譯過《老人與海》,屬于現(xiàn)代翻譯學(xué)者。

二、《夜鶯與玫瑰》兩個中譯個例比較

(一)對高頻詞against的翻譯

整篇童話中against出現(xiàn)的頻率較高,如下所示:

(1) All night long she sang,with her breast against the thorn,and the cold crystal Moon leaned down and listened.

(2) All night long she sang,and the thorn went deeper and deeper into her breast,and her life-blood ebbed away from her.

(3) So the Nightingale pressed closer against the thorn,and louder and louder grew her song.

(4) So the Nightingale pressed closer against the thorn,and the thorn touched her heart,and a fierce pang of pain shot through her.

筆者認為夜鶯的心臟被刺入是有一種開始緩慢繼而推進的過程,夜鶯先是用身體頂住刺(1),刺慢慢地扎進心臟,這時原文用了形容詞比較級deeper and deeper(2),接著夜鶯唱了一整晚的歌,起初夜鶯歌頌的是稚男幼女的愛戀的誕生,繼而是歌頌?zāi)凶优c女子心靈里產(chǎn)生的列情,再者夜鶯將悲壯的歌曲接二連三地唱下去,此時由于樹的催促,夜鶯又 pressed closer against the thorn(3),最終在樹的最后一次催促后,the thorn touched her heart(4)。

林徽因?qū)gainst的翻譯做了處理,她把夜鶯“痛”的程度翻譯得淋漓盡致。先后分別用了“頂”,“越插越深”“緊插”“緊緊插”,準確又細致的把夜鶯的痛,從輕微的痛,痛,劇痛,到撕心裂肺的痛一一表達出來。讀者在閱讀譯本同時可以深刻體會出疼痛的過程和疼痛的頻率。而安然的譯本對于against 的翻譯處理略顯簡單,統(tǒng)一用了“插”字,讀者從這個字比較難感受到刺一寸寸刺入夜鶯的胸膛,最后到汩汩的鮮血注入玫瑰的遞進過程。

(二)對某些詞的翻譯

(5)…cried the Tree,“or the Day will come before the rose is finished.”

林譯:不然,玫瑰還沒開成,曉光就要闖來了。

安譯:不然,玫瑰還沒盛開,天就亮了!

(6)…cried the Tree,“or the Day will come before the rose is finished.”

林譯:不然,玫瑰還沒開成,曉光就要闖來了。

安譯:不然,黎明一來我們的努力就白費了!

譯者的認知體驗受到一定的社會、經(jīng)濟、文化條件的影響,譯者自身的認知構(gòu)成其對源語的理解,譯者翻譯出來的譯文也容易留下當時主流語言的色彩。

林徽因之所以把the day 翻譯成曉光,和她自幼接受雙語文化教育有一定關(guān)系,這篇童話翻譯的時間恰好處于五四運動時期,提倡白話文反對文言文,并且新文化運動大時代背景下許多作家將古文與白話文融合成一種新的語言,林徽因也擺脫不了其對她的影響,這也使她的譯文別具一番風(fēng)格。這可以從她的翻譯中體現(xiàn)出來,如“passion”譯作摯情,列情,“tomb”譯作冢,“the face of the bridegroom”譯作“新郎的絳頰”等。而這個詞在安然版本里,已經(jīng)被譯成翻譯成天亮了,黎明,這些詞都是我們生活中常用到的現(xiàn)代詞語。

對于(5)(6)兩句話,林徽因的版本將兩句話都譯成一樣的譯文,容易給讀者感覺樹是以一種平穩(wěn)的語氣來催促夜鶯。而安然的譯本更能讓讀者輕而易舉地感受到樹此刻心急如焚。而對于(6)的翻譯,安然將該句翻譯成感嘆句,讀者能明顯感受到語氣加強了,“努力和白費了”,給人一種假如失敗了一切將前功盡棄的感覺,為此夜鶯不得不努力把胸口扎進花刺,拼命歌唱。

(三)對句子翻譯

(7)“If you want a red rose,”said the Tree,you must build it out of music by moonlight…

林譯:那樹說道,“你若要一朵紅玫瑰,你需在月色里用音樂制成。

安譯:只有在月色里通過歌聲才能使她誕生。

原文對于花開,分別用了build 和finish兩個詞。林徽因統(tǒng)一把這兩個詞翻譯為制成,顯得句子比較生硬和不夠準確,在這里林徽因把build和finish的意思當成了be made of 來譯,這兩句話就像是針對The red rose is made of music或The red rose is made of blood的翻譯。而安然把build 譯為誕生,finish譯成盛開,誕生和盛開能凸顯出玫瑰花是一種有生命的植物,可以通過灌溉而盛開花朵,然而制成卻完全缺乏這個意思,并且漢語里制成的主語大多為事物,即都是無生命的。

對于相同的music,兩個一本中出現(xiàn)了不一樣的譯法。某一單詞或者詞組,單獨來說都是孤立的,但是如果運用到具體的語篇當中,也就成為了語篇結(jié)構(gòu)的重要組成部分,即考慮上下文和語境密切聯(lián)系。并且原文中“you”和“music”是兩密切聯(lián)系的詞,屬于一個語境。林徽因把它翻譯成音樂,音樂是一個概念性很強但范圍比較廣的詞,這樣會給讀者留下一個很大的遐想空間,在我們讀過的童話里,絕大多數(shù)的動物都被擬人化,這里將其翻譯成音樂,讀者即可以理解成是夜鶯自己的音樂,也可以理解成是別的動物或者是植物帶來的音樂,或者是其他可以替代的聲音。并且用音樂制成這個翻譯也是個病句,缺少了賓語。相比較安然的譯本略勝一籌。他把music翻譯成歌聲,這就能把夜鶯和唱歌銜接起來,讀者也很清楚的體會到夜鶯是用自己的歌聲來使紅玫瑰盛開,賦予了紅玫瑰無與倫比的價值。

三、結(jié)論

筆者認為,林徽因的翻譯忠于樸實無華,部分歸化,她的譯本更追求忠于原著,力求通順通俗易懂。這也和她年輕沒有更多的翻譯經(jīng)驗有關(guān),因而譯文中難免有錯誤、疏漏之處。同一個單詞,譯文各異,給讀者帶來的感覺和力度是不一樣的。中華文化有五千年的歷史,各種豐厚華麗的詞如果能在忠于英文原文的基礎(chǔ)上,進行升華和再創(chuàng)造,翻譯成一種具備有中國風(fēng)格和特色的作品,將給讀者的感覺和視覺上帶來更大的沖擊。

參考文獻:

[1]陳學(xué)勇.林徽因文存 散文 書信 評論 翻譯[M].四川文藝出版社,2005.

[2]陳文玉.試論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——從英美文學(xué)作品名稱、作者名字及人物名字漢譯談起[M].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011.

[3]鄭錦懷.簡評林徽因譯《夜鶯與玫瑰》[M].龍巖學(xué)院學(xué)報,2007.

猜你喜歡
安然林徽因
林徽因《你是人間的四月天 》(節(jié)選)
我最喜愛的運動員
《林徽因傳:一代才女的心路歷程》:且以優(yōu)雅過一生
林徽因與梁思成:感情與才情相得益彰
命題、沖突、思考——評歌劇《林徽因》
安然暢游普吉
安然 筑夢遠航
林徽因VS陸小曼:富養(yǎng)的女兒差別在哪里
林徽因比張愛玲幸福的秘訣
越西县| 荆州市| 马关县| 眉山市| 东乌珠穆沁旗| 安远县| 德清县| 仁布县| 云安县| 安新县| 株洲县| 玉树县| 林西县| 湘潭县| 德保县| 威信县| 宣汉县| 蓬安县| 宣恩县| 郁南县| 苍溪县| 旺苍县| 永定县| 乐东| 武陟县| 长兴县| 宽甸| 双柏县| 铁岭市| 南溪县| 梅河口市| 商南县| 古丈县| 曲阳县| 日照市| 买车| 大余县| 驻马店市| 彭泽县| 新干县| 阜阳市|