国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言角度看中日文化異同

2019-12-24 09:02覃嫣紅
北方文學(xué) 2019年35期
關(guān)鍵詞:敬語日語漢字

覃嫣紅

摘要:語言是一個民族文化的載體,一個民族獨(dú)有的思維方式、文化底蘊(yùn)往往能夠在其語言中有所體現(xiàn)。中國和日本,作為鄰國,在歷史不斷地發(fā)展中,其文化也不斷地交流相互影響。在中日兩國文化各自的特色以及其文化的碰撞在兩國的語言中也有所體現(xiàn)。本文擬從多個方向,試論述中日語言及文化的異同。

關(guān)鍵詞:中日文化;語言對比

一、中日語言特點(diǎn)對比

中國和日本作為一衣帶水的鄰國,其交流最早可以追溯到秦始皇時期。在唐代,中國的文化經(jīng)濟(jì)政治達(dá)到了一個空前繁榮的階段,中國語言文化對日本的影響也始于這一時期。日本派遣到中國的遣唐使,在學(xué)習(xí)技術(shù)、吸收中華文化,將中國的文化融入其語言之中?,F(xiàn)如今,日語中仍然使用漢字,且保留了較多的漢字詞。其構(gòu)成文字的假名中“平假名”來自于中國漢字的草書形式。但日語并不是一味的吸收漢語,它在吸收的同時融合且發(fā)展,形成自己獨(dú)特的語言文化特點(diǎn)。

漢語所使用的漢字屬于表意體系的文字,它起源于遠(yuǎn)古時期用來記錄事物或事件的圖畫,每一個漢字都是由“形、音、義”結(jié)合而成。而日語的文字則包括了表音和表意兩類,漢字別吸收進(jìn)日語中,最開始是當(dāng)作表音文字使用,后來逐漸發(fā)展,有音讀和訓(xùn)讀兩種方式,根據(jù)具體語境有不同的讀音。

漢語的詞語是由單個的漢字直接組合成的,組成詞語的漢字又有各自的讀音和意義。通過漢字的疊加組成更大一級的語言單位詞語,再由詞語直接組成句子。例如:“想喝水”這一短句,由“想”和“喝水”兩個詞組成,而“喝水”這一詞語由“喝”和“水”組成。在語言形態(tài)學(xué)中漢語這樣的詞語形態(tài)劃分為孤立語。而日語的詞語形態(tài)則是黏著語,在日語中并不能直接將詞語單純的疊加起來組成句子,需要在詞語之間使用特定的助詞才能連詞成句。

漢語和日語句中成分的順序也有很明顯的差別。在漢語中,語序是主謂賓形式,而日語則是主賓謂的語序。在大多數(shù)情況下,日語句中的主語和賓語可以互換位置,在漢語中如果替換主語和賓語的位置,句義會發(fā)生很大的改變。

漢語和日語雖然在歷史演進(jìn)中互相借鑒吸收,有很多相似的地方,例如有些詞語的寫法和意義基本相同。但他們從語音、詞匯、語法的角度來看是兩種屬于不同體系的語言,有較大的差別。出了語言形式的差別,中日文化的不同也可以從漢語和日語的差別中體現(xiàn)出來。下文將從漢字詞、敬語以及禁忌語三個方面分析中日語言文化的異同。

二、中日語言中漢字詞語對比

漢語和日語最大的共同點(diǎn)就在于日語中存在大量的漢字詞。日語在引入漢字的同時吸收了不少漢語中有的漢字詞,同時在語言的發(fā)展過程中,日本人也利用漢字創(chuàng)造了新的屬于日語的漢字詞即我們所說的“和制漢語”。日語中的漢字詞的意思并不完全與漢語中的詞語相同,這些詞語被日本人完全融入進(jìn)了自己的語言中,漢字的語義發(fā)生了變化,產(chǎn)生了自己特殊的含義。

從詞的形式和語義的角度劃分,我們可以將漢語和日語中的漢字詞劃分為同形同義詞、同形異義詞和異形同義詞。

同形同義詞通常是直接從漢語中吸收而來,雖然讀音有所不同,但意思大致一樣。例如:“車”這一詞在日語和漢語中雖然讀音不同,但意思都是指交通工具。值得一提的是,日語在創(chuàng)制時吸收的簡化之前的漢語,所以日語中的漢字一般用繁體形式書寫。

同形異義詞在日語中所占比例較大。例如“先生”一次在日語中用來稱呼老師,而在漢語中“先生”是一個表示尊敬的稱謂,在特定時期也用來稱呼老師,但現(xiàn)在更多的用來稱呼成年男性,表示尊敬,并不局限于老師這一特定的行業(yè)。相比較而言,“先生”在漢語中使用范圍更為廣泛。這是因?yàn)?,日語吸收借鑒了古代的漢語的詞匯,之后一直沿用該詞語當(dāng)時的含義和使用范圍,之后在漢語中這一詞語經(jīng)過發(fā)展意義發(fā)生變化。除此之外還有“料理”在日語中為飯菜的意思,而在漢語中一般為動詞,為“做某一件事情”的意思。還有我們比較熟悉的“大丈夫”在日語中一般用語疑問,詢問對方是否無恙,而漢語中則會理解為很有男子氣概的男性。在同形異義詞中,還有一類,屬于日語自創(chuàng)的漢字詞,在漢語中沒有相對應(yīng)的詞匯。例如“大根”表示“蘿卜”、“相手”表示“對方”、“心配”表示“擔(dān)心”。他們也是由漢字構(gòu)成的詞語,但是我們并不能按照組成它的漢字在漢語中的意思來理解,這類詞已經(jīng)屬于日語的固有詞匯。

異形同義詞也比較常見,這類詞有多種情況。例如日語中的“配分”和漢語中的“分配”,組成詞語的漢字順序不同;日語中的“息子”和漢語中的“兒子”構(gòu)詞漢字不同意義相同。這些異形同義詞一般來源于古代漢語中的文言詞,這些詞在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不再使用,但在日語中一直保留。其次是受到和制漢語的影響,日本人自造的漢語詞會和漢語中的詞形有所區(qū)別;另外日語和漢語都吸收了來自其他國家的文化和詞語,在翻譯并納入自己的語言系統(tǒng)時采用了不同的方式和漢字。

盡管漢語和日語所屬的語言體系不同,造句方式有著很大的差別。但從漢字詞來看,中日文化的羈絆由來已久,最初日語的創(chuàng)制收到漢語的影響很深。所以在日語的漢字詞中我們可以找到很多直接由古代漢語發(fā)展而來的詞語??梢哉f漢字和漢字詞語對于日語來說是不可或缺的因素。同時日語中通過漢字自創(chuàng)的漢字詞又反過來被漢語所吸收,成為豐富中華語言文化的一個來源。

三、中日語言習(xí)慣對比

在不同的場合使用什么樣的詞語,說什么樣的話,每個民族都有其約定俗成的語言習(xí)慣。漢語和日語也不例外。

在中國和日本,都十分講究長幼有序、尊卑有別。對于比自己年長的人或事地位比自己高的人,一定要使用敬語來顯示自己對于他們的尊重。但在漢語和日語中,尊敬的表達(dá)方式又有一定的區(qū)別。在漢語中表達(dá)尊敬時,我們通常會使用“您”,或是在姓后加上“先生”、“小姐”等稱謂。在漢語中還有“貴”這一表達(dá)尊敬的前綴,例如稱別人的家為“貴舍”。對他人的親屬有“令尊”、“令堂”、“令郎”、“令愛”等稱呼等。在日語中同樣有敬語和自謙語,且相比于漢語,日語中的敬語和自謙語更加系統(tǒng)要求更加嚴(yán)格。日語會有敬語形式,在和不熟悉的人、地位比自己高、年紀(jì)比自己大的人交際時一定要使用敬語形式,不然就會被他人視為沖突冒犯的行為。在日語中有些詞語的使用會根據(jù)性別的不同有所變化,例如“我”這一代詞,女性一般會使用“あたし”而男性則多使用“ぼく”,漢語中不存在這種差別,男性和女性都使用“我”來代稱自己。

中國和日本的文化都比較含蓄,不偏向于情緒的外露,都屬于高語境文化,這一點(diǎn)在語言中也有所表現(xiàn)。中國人和日本人在說話時往往不會將自己的觀點(diǎn)直接表明,而是潛藏的話語和語氣中,需要聽話人自行體會言外之意。但相比而言,中國人比日本人更為直接。在和熟悉的朋友在一起時,中國人會直接表達(dá)自己的意見,而日本人更傾向于去同意朋友的觀點(diǎn),不會直接提出反對意見。即使是想要表達(dá)自己不同意時,日本人也會多使用類似“是這樣嗎?”的問句。所以即使中國與日本文化都屬于高語境文化,在日常使用語言的時候,日語更加的曖昧,多數(shù)情況下不會明說,即使是拒絕他人,也不會干脆地說“不”。

四、小結(jié)

中國與日本,地理位置相近,從古至今兩國交往密切。兩國的文化在交流與沖突中,互相影響。日語借鑒吸收了漢字為自己所用,受到漢語的影響的同時也創(chuàng)造出了屬于自己國家的語言文化;日語中的漢字詞又反過來為漢語所吸收,豐富了漢語的詞匯。語言的緊密聯(lián)系與差別也反映著中日文化的交融與碰撞,展現(xiàn)了兩個國家不一樣的發(fā)展進(jìn)程,同時也體現(xiàn)了兩國人們不同的思維方式和社會風(fēng)俗。

參考文獻(xiàn):

[1]樸旭蘭.中日語言特點(diǎn)及文化表現(xiàn)對比研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015(3):28,6.

[2]李艷華.中日語言表現(xiàn)特點(diǎn)對比[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2015(10):35,10.

猜你喜歡
敬語日語漢字
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
敬語所描繪的人際關(guān)系圖
——“內(nèi)”和“外”
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
從語義模糊性看日語委婉表達(dá)