国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語》英譯本之比較鑒賞

2019-12-23 07:15:02唐秀峰
校園英語·中旬 2019年12期
關(guān)鍵詞:目的論論語文化

【摘要】《論語》是一部記錄孔子及其弟子言行的著作,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。本研究使用文本分析法對兩種《論語》英譯本的若干例子作了具體的分析,對不同譯者的風(fēng)格和譯文質(zhì)量的高下做出品評;另外本文對于不同譯者的風(fēng)格及其成因也作了一定程度的探討,佐證了德國功能主義翻譯理論關(guān)于“目的論”的相關(guān)觀點(diǎn)。

【關(guān)鍵詞】《論語》;文化;翻譯風(fēng)格;目的論

【作者簡介】唐秀峰,曲阜師范大學(xué)公共外語教學(xué)部。

孔子是我國古代著名的思想家、政治家、文學(xué)家和教育家,是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人。他的學(xué)說不僅深刻地影響了我國的文化傳統(tǒng),在全世界范圍內(nèi)也廣為人知?!墩撜Z》這本書是記錄孔子及其弟子言行的一本著作,它的內(nèi)容涵蓋中國傳統(tǒng)哲學(xué)、政治主張和品德修養(yǎng)等多個領(lǐng)域,至今已被譯成幾十種譯本,在全世界廣為傳播。本文中所選的兩個譯本分別為丁往道(簡稱丁譯)和辜鴻銘(簡稱辜譯)所譯。

語言是文化的載體,特別是像《論語》這樣的傳統(tǒng)文化典籍,更是深得傳統(tǒng)文化的精髓,要想翻譯好這樣的文學(xué)作品,對于非本族語的外國譯者來說,絕非易事。然而我們看到,從整體上來看,他們都處理得較為精當(dāng),可見他們扎實(shí)的語言功底和對我國文化的精通??梢哉f,文化對于翻譯實(shí)踐有著深刻的影響,如果譯者對于源語文化不夠了解,勢必會在某些語言的認(rèn)知上產(chǎn)生盲點(diǎn),進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯工作時會面臨更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。下面本文將通過文本細(xì)讀的方法對以下幾個例子進(jìn)行仔細(xì)研讀以更加深刻地認(rèn)識文化和語言知識對于文學(xué)翻譯的極端重要性。

1.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”(1.4)

丁譯: Zengzi said, “I examine myself three times daily: Have I been faithful in doing things for others? Have I been trustworthy in contacts with friends? Have I reviewed and practiced what my teacher has taught me?”

辜譯: A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points: --First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”

在上面這個例子中,首先涉及對“曾子”這一稱謂的翻譯問題。丁譯直接使用漢語拼音來翻譯“曾子”,貌似更加忠實(shí)于原文,保留了其豐富的人物形象,但是人名直譯失去了原文的文化信息。而辜譯的“disciple”要更好些,因?yàn)樽g者翻譯出了曾子的身份,比較明確地指出了孔子與曾子的關(guān)系。值得一提的是,在辜譯本中,除了孔子被譯為“Confucius”外,弟子中只保留了子路和顏回的名字,其他弟子都被譯為“a disciple of Confucius”。下一個問題是關(guān)于這句話中“三”的確切含義問題。在這里,它到底是指的是“三次”呢?還是“三件事情”呢?從上文中我們可以看到,丁譯把“三”理解成“三次”,而辜譯將其按照“三件事情”加以處理。那么,究竟哪一種更接近事實(shí)的真相呢?從原文中,我們可以看出曾子對自己在道德方面的要求很高,他經(jīng)常提醒自己要遵守若干道德準(zhǔn)則,所以這里“三”暗含著多次,時刻提醒自己的意思,而不是說他每天都要提醒自己要注意三件事。再就是關(guān)于“傳不習(xí)乎”的理解問題。辜譯本中,譯者對于這句話顯然是誤譯。正像丁的譯文那樣,曾子的原意應(yīng)為“老師傳授給我的知識,我都復(fù)習(xí)、實(shí)踐了嗎?”,而辜理解成了“我講授給別人的知識自己去實(shí)踐了嗎?”。

2. 子曰:“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂?!保?5.12)

丁譯: Confucius said, “He who does not think of the future is certain to have immediate worries.”

辜譯: Confucius remarked, “If a man takes no thought for the tomorrow, he will be sorry before today is out.”

在上面這個例子中,關(guān)于“人”的翻譯,到底是用“a man”好呢還是用“He”好呢?在這里,孔子的話顯然是針對每個個體發(fā)出的告誡,告訴他的學(xué)生要“未雨綢繆”,不然就會陷于被動的局面。因此,在這里用“He”應(yīng)該要更好些,而且“He”加“who”引導(dǎo)的主語從句經(jīng)常被用在英語的諺語里,像“He who laughs last, laughs best.”而且,在漢語原句中“無遠(yuǎn)慮”和“有近憂”對仗十分工整,所以這句話如果譯為“He who does not plan ahead will soon find worry ahead. ”似乎能夠更好地反映原文的風(fēng)格,簡潔有力,意味深長,發(fā)人深思。

3. 子曰:“君子道者三,我無能焉:仁者不憂,知者不惑,勇者不懼?!弊迂曉唬骸胺蜃幼缘酪病!保?4.28)

丁譯: Confucius said, “The gentleman has three qualities, of which I have none. The humane are never worried, the wise are never perplexed, and the brave are never afraid.” Zigong said, “This is a description of the Master himself.”

辜譯: Confucius once remarked, “A wise and good man may be known in three ways which I am not able to show in my own person. As a moral man he is free from anxiety; as a man of understanding he is free from doubt; and as a man of courage he is free from fear.” A disciple, who heard what Confucius said, then remarked, “That is only what you say of yourself, sir.”

在這個例子中,我們首先來看關(guān)于“君子”的翻譯。譯者由于受到所處時代民族文化及自身因素的影響,會形成不同的文化視點(diǎn),因而對“君子”的翻譯和闡釋也就不同。丁譯選擇用英語中的一個對應(yīng)詞“gentleman”來替代“君子”,而辜譯選擇用“a wise and good man”。 眾所周知,“君子”在古漢語中指“品行高尚,賢德的人”,所以,如果我們帶著挑剔的眼光來看,這兩種譯法都沒能特別準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。對于中國所特有的這一儒家文化詞匯,如何在英語中找到對應(yīng)詞匯以最大程度地表達(dá)其文化內(nèi)涵一直都是眾多譯者面臨的問題。在第二句話中,丁譯似乎更好地把握了原文的內(nèi)涵,因?yàn)槿绻钱?dāng)面說這話的話,會帶有一些冷嘲熱諷的意味;然而如此一來,如果用“himself”的話表示子貢對另外一個人說話,那么這里是不是就不應(yīng)該再用“This”呢?因?yàn)榧俣ㄊ菍χ谌苏f話的話,“夫子”離他們二人較遠(yuǎn),所以應(yīng)該用“That”更好一些。該句話可否譯成“Our Master is just a true gentleman in the specified ways.”

通過對比兩位譯者的部分譯文,我們可以窺見其翻譯風(fēng)格的一點(diǎn)蛛絲馬跡。丁往道的風(fēng)格力求簡約,譯文似乎更偏直譯;相比之下,辜鴻銘則似乎不吝筆墨,試圖用較為平實(shí)的語言向西方讀者介紹中國的傳統(tǒng)文化,以期改變他們對于國人以及我國文化的謬見。究其原因,丁往道的書是譯給中學(xué)生看的國學(xué)通識讀本,所以其語言簡潔,比其他版本更貼近漢語表達(dá)習(xí)慣,易于中學(xué)生接受傳統(tǒng)文化。所以,丁譯把“曾子”直接按照其漢語拼音翻譯成“Zengzi” 這種翻譯方法并非不能接受,因?yàn)檫@樣不會影響到中學(xué)生的理解,他們有本民族傳統(tǒng)文化知識作為基礎(chǔ)。德國的功能主義翻譯學(xué)派認(rèn)為翻譯實(shí)踐要受到翻譯目的的制約,譯者要根據(jù)不同的目的來選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,包括用詞、句法、語體鄭重程度、對于包含源語文化的語言要素的處理等等,這就是一個很典型的例子。而辜鴻銘是學(xué)貫中西、精通好幾種西方語言的碩儒,他身處的那個時代是我們民族歷史上落后挨打、飽受列強(qiáng)欺凌的時代。他翻譯我國很多充滿智慧的傳統(tǒng)文化典籍,目的就是想要改變西方國家那種認(rèn)為中國人是愚昧、麻木的野蠻人的“東方主義”的看法,讓他們知道我們中華文化的深厚底蘊(yùn)和燦爛文化,所以他在《論語》中所采取的翻譯態(tài)度和策略是受到當(dāng)時歷史背景和自身文化視野影響的。

總之,翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動。它跟文化、翻譯目的和譯者個人的風(fēng)格都有著極大的關(guān)系,同時翻譯還是一種十分復(fù)雜的精神心理過程。翻譯特別是文學(xué)翻譯在很大程度上是一種藝術(shù),遠(yuǎn)非簡單的傳遞信息,要求譯作在很大程度上能夠使目標(biāo)讀者產(chǎn)生和源語讀者對原文的同樣的感受,這就是一件相當(dāng)困難的事了。所以說,文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,其在藝術(shù)性上的價值有時候甚至可以超過原作。因此,從這個意義上說,譯文不再是原文的從屬,譯文可以做到“青出于藍(lán)”。這就涉及譯文和原文的主體間性問題,這里就不再贅述。

參考文獻(xiàn):

[1]丁往道.論語(精選):漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2008.

[2]黃興濤.辜鴻銘文集[M].海南出版社,1996.

猜你喜歡
目的論論語文化
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
如何讀懂《論語》?
誰遠(yuǎn)誰近?
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
《論語·為政第二》
半部《論語》治天下
炎陵县| 清水河县| 柘荣县| 舟山市| 任丘市| 綦江县| 上饶县| 屏东市| 洪湖市| 博野县| 宾川县| 平和县| 钦州市| 兴隆县| 弋阳县| 田林县| 南木林县| 霸州市| 河北区| 盘锦市| 德清县| 盱眙县| 方正县| 连城县| 科尔| 昌平区| 红安县| 鹤壁市| 始兴县| 蕉岭县| 肃南| 抚州市| 林甸县| 定结县| 晋江市| 三河市| 平舆县| 类乌齐县| 乳源| 阿拉尔市| 石景山区|