国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治用語翻譯中的異化與歸化
——以十九大報告為例

2019-12-18 18:58:00賴玲香吳亦萱劉燁璇
山西青年 2019年18期
關鍵詞:歸化異化譯者

劉 麗 賴玲香 吳亦萱 劉燁璇

(武漢理工大學,湖北 武漢 430070)

政府工作報告內(nèi)容與中國的國情和社會環(huán)境緊密相關,富含了文化、社會、歷史、政治等各方面的內(nèi)涵。目前,學術界對政治用語的翻譯策略的研究不多,少數(shù)研究主要集中于對政府報告的翻譯進行總體的評價,缺乏相關翻譯策略的實例分析。本文以勞倫斯·韋努蒂的異化歸化翻譯理論為指導,結合《中共十九大報告》的英譯本進行具體分析,探究在政治用語的翻譯研究中,歸化與異化的語言特點,進而探索其翻譯策略和方法,為政府報告翻譯過程中如何準確使用翻譯策略提供有效的建議。

一、政治翻譯的背景

政治用語作為官方通用的政治語言,對于國家和地區(qū)間事務的溝通與交流起著不可或缺的作用。因此,政治用語的翻譯已經(jīng)成為了翻譯領域中重要的一部分。政治用語的一個重要特點就是精確、合理,每一個用詞的選擇都有可能涉及到國家利益,因此,翻譯政治用語時要對政治具有一定的敏感度。程鎮(zhèn)球先生認為,翻譯政治文章時,要與時事政治相聯(lián)系。與時事政治聯(lián)系起來之后,就能很容易地體會到許多政治詞匯的新意義。胡偉華,郭繼榮在《文化翻譯政治策略的理據(jù)及模型構建》中談到,在文化翻譯過程中,應該選擇恰當?shù)姆g策略,這對于尊重譯入語國家的主流意識形態(tài),抵制文化傳播中的霸權主義有積極的作用。此外,王弄笙先生在其《十六大報告漢英翻譯的幾點思考》中提出,譯者首先要對原文由充分的了解,在翻譯有特定意義的政治詞匯時,還應該考慮到其特定的語境。

二、歸化與異化的理論基礎

在翻譯過程中,如何正確地處理好文化信息的傳遞,是譯者非常關注的問題。歸化和異化就是譯者在處理翻譯中文化因素常用的方法。翻譯家勞倫斯·韋努曾提出,歸化翻譯要盡可能地融入譯入語所處的文化而減少譯出語所處的文化背景,以滿足譯入語讀者的審美需求。歸化翻譯通常以類似的名詞或原型的一些故事情節(jié)來增加讀者對另一種文化的親切感,同時,這也能夠使文章讀起來更加流暢。異化是指保留譯出語的風格以及特色,將讀者帶入到譯出語的語境中的翻譯方法。異化翻譯需要讀者根據(jù)自身的文化素養(yǎng)去感受外來文化,這有利于譯出語文化的傳播,同時對譯入語文化的豐富和發(fā)展起著極大的促進作用。每個國家的文字都帶有本國文化的烙印,在翻譯過程中,絕對的歸化會導致原文文化的流失,很難讓讀者感受到外來文化的熏陶;絕對的異化會超出了讀者可以接受和理解的范圍,使得譯文將失去讀者而變得毫無意義。

總地來說,歸化更多地考慮到讀者對譯文的理解,而異化翻譯著重于盡量保留原文的文化特色,兩種譯法各有其優(yōu)勢和短處,在翻譯中不能簡單地將其區(qū)分開來對待,而必須將兩者統(tǒng)一起來。

三、歸化和異化理論在《十九大報告》英譯版本中的應用

(一)歸化理論在《十九大報告》英譯版本中的應用

歸化的翻譯理論是“把原文代入譯入語文化”,即把來源語本土化,采取目標語和譯文讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,使來源語文本適應譯入語讀者的語言和思維習慣。在歸化翻譯時,譯者向目標讀者靠攏,使原作者和讀者直接對話。

例(1)原文:建設生態(tài)文明是中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計。必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念…。

譯:Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development.We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding…

“千年大計”、“綠水青山就是金山銀山”等這些詞匯短語都具有中國特色,反復出現(xiàn)在政府報告及理念中,中國讀者都十分了解。但這些詞語不是外國讀者所習慣的表達方式和語言思維,所以在英譯過程中采取歸化翻譯,將“金山銀山”譯為“invaluable assets”,使外國讀者一目了然,輕松地理解報告含義。

例(2)原文:…深化農(nóng)村土地制度改革,完善承包地“三權”分置制度…。

譯:advance reform of the rural land system,and improve the system for separating the ownership rights,contract rights,and management rights for contracted rural land…“承包地三權分置”指土地所有權、承包權和經(jīng)營權三權分置,這一概念是土地承包法反復出現(xiàn)的概念,為中國人民所熟知。在《十九大報告》中運用“三權”分置就可以明確表述,但在譯文中需要明確解釋三權是哪三權,更便于外國讀者了解中國特色的文化背景,理解報告原文的含義。

(二)異化理論在《十九大報告》英譯版本中的應用

異化理論是在翻譯過程中遷就外來文化的語言特點,吸納外語的表達方式,在翻譯過程中,要求譯者向作者靠攏,采用作者所使用的來源語的表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以來源語文化為歸宿,其目的在于考慮民族文化的差異,反映不同民族之間的文化特征和語言風格特色。

例(3)原文:奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗。

譯:strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era,and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

由于中外在政治、經(jīng)濟、社會制度等方面存在差異,在十九打報告中有一些中國特色的專用術語在目的語中沒有完全對應的詞匯,但翻譯必須與中國特色相吻合,因此在翻譯過程中,需要譯者使用中國語言的思維方式來傳達報告中的內(nèi)容。比如原文中“中國特色社會主義”、“中國夢”等詞語是中國特有的,在英語中尚未找到可以替代的語言。因此,在解釋“特色”一詞時,譯者采用 “characteristics”,該詞匯在英文中的解釋為“一個人或一件事物的一種特定的、容易被識別的品質(zhì)”,該解釋與中國特色的概念相符合;社會主義的對應詞為“socialism”,因此在語法正確,語義通順的前提下,中國特色社會主義的譯文為“socialism with Chinese characteristics”;中國夢意為中國人的偉大夢想,因此譯為“the Chinese Dream”。

例(4)原文:全面貫徹“一國兩制”方針…堅持一個中國原則和“九二共識”…。

譯:We have fully and faithfully implemented the principle of “one country,two systems” …We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus.

“一國兩制”、“一個中國原則”以及“九二共識”詞匯是中國在處理臺灣、香港以及澳門問題中所面對的獨特的國家制度體系,在英語翻譯過程中,結合當代中國的發(fā)展國情,文本在翻譯過程中,最大化向中國語言的文化特點靠近,以言簡意賅,簡潔有序的方式進行翻譯。該類型的翻譯方式在十九大報告中處處可見。例如:“‘十三五’規(guī)劃’”譯為“ the 13th Five-YearPlan ”;“‘五位一體’總體布局”譯為 “ the five-sphere integrated plan”;“四個全面”譯為 “ the four-pronged comprehensive strategy ”.

四、總結

本文在歸化與異化的理論視角下,以中國十九大政府報告的英譯本為作為研究對象,挑選具體語句分析翻譯歸化與異化理論的應用。經(jīng)過文本對比分析,發(fā)現(xiàn)了歸化和異化在中國政府文件的英譯中是兩種最常用的翻譯方法,譯者只有運用這兩種翻譯方法,認真詮釋中國特色詞匯,才能最準確地傳達政府文件所表達的意思,更加有效地傳遞政治信息,從而實現(xiàn)翻譯的最終目的。

猜你喜歡
歸化異化譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權正義及其異化
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
異化圖像的人文回歸
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
兖州市| 麦盖提县| 密云县| 凌海市| 府谷县| 尉氏县| 中西区| 东至县| 江安县| 磐安县| 三台县| 南宁市| 江北区| 彭水| 滨海县| 吉安市| 芮城县| 阿尔山市| 沁阳市| 顺昌县| 三门县| 寻甸| 衡阳县| 黄浦区| 安多县| 凯里市| 安阳县| 东乌珠穆沁旗| 庆元县| 凉山| 邓州市| 阿鲁科尔沁旗| 岗巴县| 阿拉善左旗| 江津市| 吐鲁番市| 云和县| 穆棱市| 阳曲县| 汽车| 平凉市|