胡 慧
(湘潭大學外國語學院,湖南 湘潭 411105)
毛澤東主席的詩詞創(chuàng)作,若是從《賀新郎·別友》算起,始于上世紀20年代初,在極其艱難困苦,危機四伏的長征歲月達到高潮,有8首以《七律·長征》為代表的壯麗詩篇誕生??墒?,由于連年戰(zhàn)爭,局勢不穩(wěn)定,加上毛澤東對自己所寫詩詞不以為然,在建國之前,他寫下的詩詞在國內(nèi)幾乎沒有正式發(fā)表過,更沒有批量地譯成外國語言文字正規(guī)結集出版,也少有其他形式的傳播活動發(fā)生。有史料可考據(jù)的國內(nèi)外較為正式的毛澤東詩詞傳播活動僅有寥寥三起:一是抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)的1937年,毛澤東最廣為人知的代表詩作《七律·長征》在北平頭一回印成鉛字,通過平面紙媒,在國內(nèi)非正式秘密發(fā)表,并且被美國記者埃德加·斯諾納入他所著《西行漫記》,隨之第一次走出國界,傳入異族文化視域,呈現(xiàn)于西方讀者眼前,實現(xiàn)國際間的跨文化傳播;二是1945年抗戰(zhàn)勝利之后國共談判期間,毛澤東詩詞《沁園春·雪》一詞偶然在進步人士運籌之下發(fā)表于山城重慶,產(chǎn)生轟動效應;三是1949年2月7日,中華人民共和國誕生前夕,《沁園春·雪》一詞被部分英譯引用于介紹毛澤東及中國革命的文章中,見諸美國高端期刊。這三起毛澤東詩詞國內(nèi)外傳播活動,雖然年代間隔久遠,涉及的詩詞數(shù)量極為有限,僅為單首詩篇甚至半闕詞作的順帶翻譯引用,并非多首結集譯介與出版發(fā)行,但它們標志著毛澤東詩詞跨語言、跨文化傳播的肇始或發(fā)端,并且為后來以致今日毛澤東詩詞在世界范圍的廣泛傳播與接受奠定了基礎,拓展了道路。特別值得一提的是,當年詩人毛澤東于不經(jīng)意間親自參與和引發(fā)了其詩詞原初的跨文化“人際傳播”活動。因此可以說,在中華人民共和國成立之前,毛澤東詩詞的跨文化傳播,雖然沒有聲勢,也不成規(guī)模,然而其規(guī)格之高上、影響之深遠、意義之重大,卻是后面任何時期的傳播活動難以比擬的??傮w看來,建國前的毛澤東詩詞跨文化傳播活動具有如下特點:
有史料反映,毛澤東詩詞當初寫詩填詞只是為了言志抒情,并不把自己的詩詞視為文學作品,沒想過正式出版和發(fā)表(況且在當時革命戰(zhàn)爭歲月也沒有這方面的條件),只是將其當作與革命斗爭相結合的武器,用以激勵自己,同時藉以鼓舞革命隊伍的士氣。因此,毛澤東詩詞主要是在第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭末期和抗日戰(zhàn)爭初期一度在革命陣營中同志、朋友之間通過口、筆頭進行小范圍(或小眾之間)的“人際傳播”。據(jù)有關人士回憶,長征途中,毛澤東有一次給紅軍干部作報告時朗誦了他的詩作《七律·長征》。(胡安吉.1959(2):53)美國記者埃德加·斯諾在《西行漫記》中提到,1936年在延安,毛澤東與他交談時“介紹了長征到西北的情形,并且寫了一首關于長征的舊詩”給他。(Edgar Snow,1968:90)繼斯諾之后訪問延安的美國女記者艾格尼絲·史沫特萊也在著述中談及,毛澤東曾給她“背誦他自己的詩詞。有一首是懷念他第一個妻子的,她已經(jīng)由于是他的妻子而被國民黨殺害?!?艾格尼絲·史沫萊特,1986:180)魯迅跟毛澤東早有神交,但從未謀面,他對毛澤東詩詞的“山大王氣概”之印象似乎也源自傳抄本。而《臨江仙·給丁玲同志》一詞則先是詩人通過電文(當時最為先進的傳播媒介)發(fā)往前線轉給新參加革命的丁玲,爾后才親筆手書面贈予她的。(黎之.2006(6):119)當初小范圍的口、筆頭直接“人際傳播”方式,其實包孕著毛澤東詩詞跨文化傳播活動的緣起。毛澤東在與來自西方文化場域的記者朋友斯諾和史沫萊特交談時將自己的詩作抄贈或背誦給他們,實際上于不經(jīng)意間親自參與并發(fā)起了其詩詞的跨文化“人際傳播”。1937年,斯諾將毛澤東抄贈給他的《七律·長征》之英譯納入Red Star Over China《西行漫記》一書,使之得以隨該書于當年10月由英國倫敦戈蘭茨出版公司出版發(fā)行,后來被轉譯成20多種文字在西方多國出版、發(fā)行和流傳。從此,這首毛澤東詩詞,作為一種特殊的中華“文化要素”,便開始了“在全球社會中遷移、擴散、變動的過程”,即國際的跨文化傳播歷程。盡管隨后二十年間,毛澤東詩詞的跨文化傳播活動沒有出現(xiàn)明顯進展,幾近沉寂、靜止狀態(tài),《七律·長征》一詩隨《西行漫記》被轉譯成不同文字在西方多國經(jīng)年累月悄然傳播,其潛在的影響之廣闊和深遠,卻是難以估量的。這首詩,連同《西行漫記》一書,讓西方民眾對中國革命及其主要領導者毛澤東,“一個善于領導征戰(zhàn)又善于寫詩的叛逆者”,(Edgar Snow,1968:206)有了初步的正面印象與認識。此后,年復一年,西方國家越來越多的有識之士開始關注中國,開始關心、同情、理解和支持中國共產(chǎn)黨領導的民族獨立與解放斗爭,應該與這首詩隨同《西行漫記》在海外的跨文化傳播有一定的邏輯聯(lián)系。毛澤東《七律·長征》一詩之英譯最早通過外國友人在其著述中順帶引用得以流傳海外,標志著毛澤東詩詞初步從國內(nèi)的“人際傳播”走向跨文化的“人際傳播”和“國際傳播”。
據(jù)有關資料(裘克安1982:388-389)記載,1936年10月,美國記者埃德加·斯諾從陜北回到北平以后,便以各種方式向外界報道自己在西北紅區(qū)之見聞。1937年初,他將自己陸續(xù)發(fā)表在當時上海多家報刊上的文章之英文打字稿交給了北平的愛國進步青年王福時,后者設法把這些文稿譯成漢語,匯同另外一些資料(包括斯諾傳抄的毛澤東《七律·長征》一詩),編輯成一本題名為《外國記者西北印象記》的專集,在斯諾夫婦的資助下,于37年4月在北平秘密印刷出版。由此可見,半個多世紀以前毛澤東詩詞在國內(nèi)革命陣營中小范圍或小眾之間借助口、筆頭的原初“人際傳播”方式,不僅引發(fā)了毛澤東詩詞的跨文化傳播,而且同時促動了毛澤東詩詞在國內(nèi)的傳播。毛澤東詩詞的跨文化傳播與詩詞在國內(nèi)的傳播,從一開始就是相生相伴,彼此促動的。關于這一點,另有史實為證:1949年2月7日,美國《時代周刊》(Times)破天荒地將毛澤東畫像作為封面,下方印有兩行字“CHINA'S MAO TSE-TUNG The Communist Boss learned tyranny as a boy(中國的毛澤東,年少時學了暴政的共產(chǎn)者首領)”,并以此為主、副標題刊發(fā)了一篇4000余字的文章,介紹毛澤東及其領導的中國革命、中國共產(chǎn)黨和中國當時的情況。文中大部分內(nèi)容與事實都源自12年以前埃德加·斯諾撰寫的Red Star over China,其中還附有毛澤東《沁園春·雪》一詞下闕之英譯。而《沁園春·雪》,這首毛澤東詩詞中最早在國內(nèi)公開發(fā)表的巔峰之作,于1945年9月國共談判期間在山城重慶經(jīng)《新華日報》副刊登載面世,以其深刻的思想、豐富的內(nèi)涵、磅礴的氣勢震撼和吸引了廣大讀者大眾,引起強烈反響,各大報紙競相轉載、唱和與評論,甚至招致國民黨當局千方百計地施行文化圍剿。從1949年2月7日往前回溯一周,恰是我國解放戰(zhàn)爭決勝性的平津戰(zhàn)役結束,北平和平解放之日。在趕走日本侵略者,推翻蔣家王朝,一個由人民當家做主的新中國呼之欲出這樣一個重要的歷史節(jié)點,幾年前才在國內(nèi)偶然首次公開發(fā)表的毛澤東《沁園春·雪》一詞,竟然遠渡重洋傳播到了美國,被部分轉譯引用于介紹毛澤東和中國革命的文章之中,連同毛澤東畫像登上了一貫推行“扶蔣反共”政策的美國政府屬地的新聞周刊,實在是意味深長,令人感慨。眾所周知,創(chuàng)辦于1923年的美國《時代》周刊,是上世紀初葉西方最早問世的新聞周刊之一,也是當時日益增長的國際讀者群體了解全球新聞的窗口。作為美國三大時事性周刊之首,該刊物涉及內(nèi)容廣泛,對國際重大事件進行跟蹤報道,對國際問題發(fā)表看法、主張和傾向性評議,差不多具有國際時局風向標之功能與作用。1949年初《時代》周刊在所發(fā)文章中對《沁園春·雪》這首抒發(fā)中國革命領袖宏偉志向與豪邁氣概的詞作予以部分翻譯引用,體現(xiàn)了美國政府與社會對中國人民解放斗爭的初步認可與接受,預示著中國革命歷盡坎坷,走向輝煌勝利的趨勢與前景。
在中華人民共和國建立以前,除了美國記者埃德加·斯諾于1937年將《七律·長征》納入他所著《西行漫記》對外出版發(fā)行之外,美國詩人、中國詩歌研究家羅伯特·佩恩于1949年翻譯了《七律·長征》等,正式向西方介紹毛澤東詩詞。再就是1949年2月,美國《時代周刊》對《沁園春·雪》予以部分英譯,引用在介紹毛澤東及中國的文章之中。而建國之初的好幾年,在國內(nèi)正式發(fā)表毛澤東詩詞之前,蘇聯(lián)期刊《星》(第1期)、《國境線上》(弟5期)、列寧格勒出版的《詩選》、《和平陣線》、《解放了的中國詩歌》、《東方紅了》等雜志以及蘇聯(lián)出版社、莫斯科出版社與列寧格勒出版社的出版的《太平洋詩集》、《中國和朝鮮當代詩人》和《亞洲星空》等書中分別登載或選錄了毛澤東詩詞《七律·長征》之俄譯。(涂途,2006(9):41)另據(jù)香港文匯報1960年10月10日消息:“在1955年以前,毛主席的詩詞就已經(jīng)譯成俄文了,到目前為止,毛主席的詩詞已有十余種不同的版本和譯本,……,譯者都是蘇聯(lián)著名的詩人和中國學家?!缭诿飨脑娫~(在中國)正式發(fā)表前,捷克斯洛伐克已在《新東方》雜志上譯出了毛主席的4首詩詞。隨后,捷克版的《毛澤東舊體詩詞》中,將毛主席21首詩詞的原文和譯文對照印出,裝幀非常精美。捷克共產(chǎn)黨的機關報《紅色權利報》還發(fā)表了評論家斯卡拉的評論,他對毛主席詩詞予以很高的評價?!h在毛主席的詩詞正式表之前,即1953年,法國著名作家維爾高爾曾把毛主席的詞《浣溪沙》譯成法文,在法蘭西文學報上發(fā)表,獲得了一致的好評。最近又由法國作家安德烈·波義德譯成法文,由法國著名的塞格斯出版社出單行本,硬面精裝,封面優(yōu)美?!?《參考消息》,1960.11.12)這些史實充分證明,早在中華人民共和國誕生之前,就有一些毛澤東詩詞未經(jīng)翻譯,通過人際傳抄的方式直接傳播到了國外,由與我們處于同一社會主義革命陣營的蘇聯(lián)、捷克斯洛伐克,還有法國等友好國家的文人、學者譯成其本族語言文字,在他們各自的國度發(fā)表和傳播。早期在國外進行的毛澤東詩詞跨文化傳播,對于1957年以后毛澤東詩詞在國內(nèi)的正式發(fā)表、出版起到了積極的推動促進作用?;仡櫧▏郧暗拿珴蓶|詩詞跨文化傳播活動,我們注意到,除了以埃德加·斯諾、史沫萊特為代表的西方國家新聞工作者對于毛澤東詩詞早期的跨文化翻譯傳播起了引發(fā)、帶動作用之外,還有蘇聯(lián)、捷克斯洛伐克以及法國等國的文人、學者也曾為毛澤東詩詞的跨文化傳播不遺余力,頗有作為。
回顧建國之前毛澤東詩詞的跨文化傳播歷程,我們可以清晰地看到毛澤東詩詞怎樣由最初詩人言志抒情,與自己心靈對話的“內(nèi)向傳播”,到革命陣營中小范圍或小眾之間的“人際傳播”,然后在外國記者、文人的努力之下,初步走向國際間的跨文化傳播。而最早跨文化傳播于世的毛澤東詩詞《七律·長征》和《沁園春·雪》,集中體現(xiàn)了我們中華民族“一種強烈的自信、自尊、自主、自立、自強的精神”,“這種精神是唐以降吾民族久失了的浩然之氣,久失了的天行建、自強不息的精神,這種精神是1840以來吾民族面對保國、保種、保教三重危機的挑戰(zhàn)而激應出的勇敢的應戰(zhàn)的精神?!?李敖,2004)毛澤東詩詞正是以這種豪邁的民族精神氣節(jié),還有深邃的思想、華美的文采、磅礴的氣勢、革命英雄主義、浪漫主義、樂觀主義氣概與情懷,豐厚的人文底蘊和獨特的藝術魅力在國際社會打動和折服了不同層次的受眾,為民族獨立與解放斗爭造成了一定的國際影響,贏得了初步的理解和上的講解更具有針對性,節(jié)省知識點講解時間,留出更多的時間給學生。比如在Excel中if函數(shù)的講解中,函數(shù)的結構在課前已經(jīng)學習,課堂主要是實踐操作實現(xiàn)函數(shù)結果。所引用案例是高考成績滿足500分者可以被學校錄取,對于大一年級的學生來說,錄取離他們并不遙遠,就可以引導學生去思考,什么情況下就被錄取了,如果錄取了在相應的單元格內(nèi)填“是”,如果沒錄取在相應的單元格內(nèi)填“否”。逐步引導學生思維,將if函數(shù)的幾個參數(shù)由學生自己說出來,這樣完成講解,同時再拓展,遇到什么樣的情況下可以使用if函數(shù),再次強化練習,這樣學生很快就掌握了if函數(shù)的使用。整個過程教師只是一個指導者、學生才是學習的主體,知識的建構者。
(三)課后:學生查缺補漏,不熟悉的地方繼續(xù)反復查看視頻,可在網(wǎng)上查看相關資料或者找老師答疑,并進行下一個內(nèi)容的學習。教師根據(jù)學生的反饋和課堂上的表現(xiàn)繼續(xù)優(yōu)化學習資源,進行下一章節(jié)課程的制作。
在課程教學中期Word部分開始采用了翻轉課堂方法,學生學習積極性提高,管理后臺的學習記錄數(shù)據(jù)看到,學生完成率較高,有些學生學習進度要快于課堂正常速度,答題結果也可以讓老師對每個學生的學習情況有全面的了解,課堂上可因材施教進行個別輔導。較之于第一二章理論講解時,課堂氛圍良好,超星的可視化課堂互動積累的積分激發(fā)學生積極參與互動師生互動、生生互動提高,在操作過程中同學之間相互協(xié)作交流完成相應的操作。在開放性的練習完成后展示操作結果給同學互相評價,之間都能發(fā)現(xiàn)其他同學的優(yōu)勢,練習完成的速度和美觀程度,在互相評價中共同進步。
在《計算機文化基礎》課程教學中應用翻轉課堂方式會呈現(xiàn)一些優(yōu)勢,本文做了初步的應用效果良好,提升了學生自主學習能力,提高了課堂教學效率,在進一步深入應用后不斷優(yōu)化過程和教學資源,并為校內(nèi)其他計算機類公共基礎課程教學提供參考借鑒。同時,教學模式的改革,對教師提出了更大的挑戰(zhàn),要制作高質(zhì)量的微課,要熟悉教學平臺,熟練微課制作技術,還需師生和學校的大力支持,為真正實現(xiàn)教育信息化打下堅實的基礎。