堯勝男/中國人民大學信息資源管理學院
加小雙/中國人民大學信息資源管理學院、中國人民大學人文北京研究中心
陳睿琪/中國人民大學藝術(shù)學院
保護方言就是保護人類文化多樣化基因。1993年,聯(lián)合國大會正式通過“瀕危語言方案”(The Endangered Languages Program),指出語言消失的現(xiàn)象存在于世界很多地方,并有迅速蔓延之趨勢,必須認識這一現(xiàn)狀,將這些即將消失的語言盡力記錄下來[1]。近年來,我國語言的個體差異逐漸消失,許多方言逐漸從人們的日常生活中淡出甚至被遺忘,甚至有可能會在語言文化中永遠消失不見。方言留存了我國不同區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展的歷史印記、繼承與發(fā)展了不同區(qū)域的傳統(tǒng)文化、促進了民族之間的團結(jié)與融合[2],記錄和保存方言對于保護瀕危語言、方言來說具有重要的現(xiàn)實意義[3],也具有留住鄉(xiāng)愁的社會意義。在理論領(lǐng)域,方言研究所涉學科包括語言學、檔案學等,已成為學界的研究熱點,且研究成果日漸豐富;在實踐領(lǐng)域,全國各地紛紛開展方言保護、方言搶救性研究等工作。檔案部門也積極參與到方言保護與傳承工作中,著力開展方言的檔案化保護,即運用現(xiàn)代信息技術(shù)手段,將方言以文字、聲音、圖像、影像等形式記錄下來并形成方言檔案,進而通過對這些方言檔案進行整理、保管、開發(fā)與利用,實現(xiàn)對方言的保護[4]。目前,我國多個地區(qū)的檔案部門已相繼開展了方言檔案化保護的實踐。2016年6月至2018年6月期間,中國人民大學大學生創(chuàng)新實驗計劃“鄉(xiāng)音的呼喚:基于檔案資源建設(shè)的方言建檔模式研究”課題組選擇方言檔案化保護具有代表性的省份浙江省和陜西省,通過實地調(diào)研與深度訪談的形式對我國方言檔案化保護現(xiàn)狀進行調(diào)查,總結(jié)我國方言檔案化保護工作的經(jīng)驗,進一步喚起學界及社會對于方言保護的關(guān)注和重視。
浙江省正式的方言保護工程可以追溯到2011年。《浙江省檔案事業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》、浙江省檔案局《關(guān)于大力推進檔案文化建設(shè)的意見》等文件全面規(guī)劃了“浙江歷史文化記憶工程”的實施,并明確將浙江方言保護作為全省8項重點項目之一。2011年11月,浙江方言語音建檔工作正式啟動,計劃利用數(shù)字記錄方式和視聽技術(shù)建設(shè)68個“地方方言檔案資料庫”,以改變口口相傳或文字記載等傳統(tǒng)的方言保存形式,使浙江方言得到有效系統(tǒng)的記錄與傳承[5]。陜西省的方言語音建檔工作始于2015年,當年陜西省印發(fā)了《關(guān)于加強和改進新形勢下檔案工作的實施意見》《陜西省人民政府辦公廳關(guān)于支持開展方言語音建檔工作的通知》,明確支持開展方言語音建檔工作,陜西已先后在10個區(qū)市(如楊凌、韓城、西咸新區(qū)等)以縣為單元建立方言數(shù)據(jù)庫[6]。
課題組發(fā)現(xiàn),兩省在方言建檔的工作流程上具有較高的一致性,即都是以方言的語音建檔為主要目標,由省檔案館統(tǒng)籌協(xié)調(diào),各市、縣檔案館作為主要的實施陣地。以此為基礎(chǔ),課題組總結(jié)了方言語音建檔的核心工作流程,并將其分為六個具體步驟,具體如下:
步驟一:選擇錄制人員。由于當前社會經(jīng)濟快速發(fā)展、人口流動頻繁,年輕人或赴外地求學、工作,或在本地求學、工作,都會接觸到很多外地人,因此其方言發(fā)音會被外地口音影響,不夠地道。為保證錄制方言的標準發(fā)音,兩省檔案館原則上都要求錄制人員為60歲以上的、未外出的本地老人。此外,考慮到女性往往都存在外嫁的情況,比如身處A村的女性很可能其家鄉(xiāng)并不是A村,那么其方言便不能代表A村方言。因此,錄制人員的最優(yōu)選擇為60歲以上的男性本地人。
步驟二:確定錄制文本。錄制文本是指方言語音建檔的具體語言對象。兩省的方言建檔都需要完成兩種文本的錄制,一是指定文本,即由省檔案館統(tǒng)一制定下發(fā)的文本,包括方言中的基本詞匯、短句及短文;二是自選文本,即各地可根據(jù)本地語言特色自主選擇文本,比如當?shù)靥厣珣騽〉膭”尽?/p>
步驟三:音視頻錄制要求。為確保錄制資源的長期可用,兩省檔案館都從長期保存的角度提出了規(guī)范錄制的要求,如視頻拍攝必須從正面拍攝且視頻必須添加字幕,視頻基本參數(shù)需達到1920*1080(高清);音頻錄制必須在專業(yè)錄音棚錄制且錄制人必須吐字清楚、音頻采樣率不低于44100HZ、音頻格式需為Windows PCM(*.wav)。
步驟四:資料整理歸檔。為加快工作進度,兩省檔案部門都要求市、縣檔案館實現(xiàn)“邊建設(shè)邊移交”。下屬市、縣檔案館在完成一部分音視頻錄制制作后,及時將形成的音視頻連同目錄與支撐材料共同刻制成光盤,一式三份向上移交。所有材料提交至省檔案館進行統(tǒng)一管理。
步驟五:數(shù)據(jù)入庫管理。省檔案館接收和審核市、縣檔案館提交的材料后,邀請有關(guān)專家對音頻進行國際音標著錄,對視頻進行字幕標注,完成后將這些音視頻統(tǒng)一歸入數(shù)據(jù)庫。
步驟六:資源開發(fā)利用。存入數(shù)據(jù)庫中的方言檔案會向社會提供開放利用,以實現(xiàn)其社會價值。檔案館也通過采用舉辦展覽、制作特色書籍及光盤、制作專題方言影片等多種形式對方言語音建檔的成果進行開發(fā)利用。如浙江省檔案館開發(fā)了《鄉(xiāng)音的呼喚——浙江方言語音典藏(光盤版)》,在社會上反響強烈。
上述六個步驟中每步都有相應(yīng)的明確規(guī)范和要求,以確保方言語音建檔工作的標準化、規(guī)范化和有序化,具有可復制和可推廣價值。這表明,兩省的方言語音建檔是一項有體系、有重點、有計劃的工作。目前來看,浙、陜兩省在方言檔案化保護工作都取得了良好成效,在政策上和程序上都為其他省份提供了較好的借鑒。
雖然浙、陜兩省在方言檔案化保護工作都取得了良好成效,但是這其中依然存在著部分需要引起關(guān)注的問題,具體如下:
第一,對方言檔案化保護工作的資金投入不夠。缺乏資金已成為推進方言檔案化保護工作的主要制約因素。調(diào)查中,浙江省檔案館受訪工作人員表示,方言檔案化保護工作涉及邀請方言錄制人、租賃錄音棚、邀請專家完成國際音標的著錄、工作人員日常差旅等諸多細節(jié),都需要大量資金,但是檔案館并無充足資金支持上述所有工作內(nèi)容。陜西省檔案館工作人員則表示,方言檔案化保護工作的實施陣地是各市、縣檔案館,資金分散后每個市、縣檔案館得到的專項資金數(shù)目有限,甚至無力支付高額的錄音棚租賃費。
第二,方言檔案化保護工作缺乏實際操作指南。雖然各市、縣檔案館依據(jù)省檔案館下發(fā)的文件來開展工作,但這些文件屬于行政性文件,而非工作指南,工作細節(jié)仍需自行摸索。由于缺少實踐性強的、可遵循的、統(tǒng)一的工作指南,各地工作成果進度和質(zhì)量不一,后續(xù)工作受到制約。
第三,錄制人員專業(yè)性不足。方言錄制人員的專業(yè)性不足的問題較為突出,導致錄制進度難以把握。浙江省常山縣檔案館受訪工作人員表示,錄制人員一般是60歲以上的本地男性,這些人的文化水平普遍較低,很多人并不熟練于普通話與方言之間的轉(zhuǎn)換,看到文本后無法第一時間讀出相應(yīng)方言,因此在音頻制作時檔案館工作人員需要在旁一字一句向其反復解釋錄制文本。此外,由于錄制人員缺乏面對鏡頭的經(jīng)驗,在錄制視頻時往往因為緊張而出錯,且無法長時進行間錄制,重復或中止錄制現(xiàn)象頻繁。
第四,資源的開發(fā)利用程度不高。由于缺乏方言元數(shù)據(jù)標準和國際音標著錄,省檔案館的方言數(shù)據(jù)庫仍處于簡單匯總各地上交音視頻的初級階段,深入開發(fā)利用的層次較低。浙江省檔案館受訪工作人員表示,音頻完成制作后,各市縣檔案館將成果移交至省檔案館的方言數(shù)據(jù)庫進行國際音標著錄,但著錄工作本身較為專業(yè),需要方言學專家才能完成,這較大程度上限制了方言數(shù)據(jù)資源的開發(fā)利用。陜西省檔案館受訪工作人員在接受課題組訪談時也表示,陜西省在方言數(shù)據(jù)庫的開發(fā)利用上并未實現(xiàn)較大突破。
方言是一個地域歷史和文化的載體,是一種特殊的文化符號。各省市應(yīng)統(tǒng)一思想,高度重視方言建檔工作,并為其制定科學的工作規(guī)劃。如省“兩辦”可下發(fā)文件,建立方言建檔工作的協(xié)同機制,即規(guī)定方言檔案化保護工作由省檔案部門主導,省財政廳、省文化和旅游廳、省內(nèi)高校與其他相關(guān)機構(gòu)予以配合,省財政廳為方言檔案化保護工作提供配套資金、省文化和旅游廳為省檔案館提供相關(guān)文化場所的使用權(quán)、省內(nèi)高校提供方言學專家的智力支持。傳承地方特色文化是地方檔案部門的重要職責,為此,各省檔案部門應(yīng)將這項工作列為重點工作,成立專門的工作領(lǐng)導小組,為做好方言語音建檔工作打下基礎(chǔ)。針對設(shè)備與資金不足等情況,各省檔案館可以通過合理渠道成立專門的方言基金會,面向文化部門、媒體、社會、企業(yè)尋求合作與資金支持,如可以借助當?shù)仉娨暸_專業(yè)人員和設(shè)備展開錄制。
省級檔案館應(yīng)制定具備可操作性的工作指南,明確工作流程,并在各個關(guān)鍵環(huán)節(jié)提出明確要求,確保市、縣檔案館等執(zhí)行機構(gòu)在開展具體工作的時候有所依據(jù)。工作指南應(yīng)該在保證規(guī)范性的同時,具有一定的靈活性,如在方言錄制人員的選擇上,可根據(jù)實際情況靈活處理錄制人員的篩選標準,但是必須確保錄制人員為土生土長、家庭語言環(huán)境單純、未在外地長住、地道正宗的老人;在確定錄制文本時,除了規(guī)范的錄制文本,還應(yīng)該允許縣、市級檔案館錄制反映當?shù)刭嫡Z俗語、民間故事等的“小眾”材料;在音檔錄制時,考慮到發(fā)音人在鏡頭前可能存在緊張而發(fā)揮失常等情況,可以選擇多名發(fā)音人員進行篩選比較,擇優(yōu)錄用。
搶救方言是一項專業(yè)性極強的工作,從事方言建檔工作的人一定要具備語言學、語音學和其他相關(guān)專業(yè)知識,很多市、縣檔案館缺乏此類人才。對此,省檔案館可在全省范圍內(nèi)選取資金充足或資源豐富的市作為集中點,將所轄縣(市、區(qū))檔案館的錄制人員集中起來進行培訓,邀請相關(guān)領(lǐng)域?qū)<疫M行授課和專業(yè)指導。若檔案館人員集中培訓較為困難,可考慮培養(yǎng)部分地方社會志愿者,然后動員其參與到各市、縣檔案館的方言錄制工作中,確保錄制工作的專業(yè)性和規(guī)范性。
建檔的目的在于利用。方言建檔不能“先建檔后開發(fā)”,而要“邊建檔邊開發(fā)”。一方面,各省檔案館要利用新技術(shù)來促進方言資源的開發(fā)利用,如利用云平臺、信息系統(tǒng)、社交媒體、大數(shù)據(jù)等新技術(shù),更好地獲取和利用方言檔案資源;另一方面,各省檔案館要加大方言檔案的宣傳力度和成果展示??陕?lián)合相關(guān)文化或媒體機構(gòu),通過講述方言故事、舉辦方言節(jié)目、播放方言音視頻等方式,開展多元的成果展示利用活動,使方言中蘊含的地方文化得到有效傳承,同時提升方言在提升地方文化認同上的積極作用。