国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語學(xué)界中國文學(xué)教材中的《水滸傳》管窺

2019-12-17 11:30:55王文強(qiáng)楊勇彪
國際漢學(xué) 2019年4期
關(guān)鍵詞:水滸傳文學(xué)史文學(xué)

□ 王文強(qiáng) 楊勇彪

在中國文化“走出去”的時代背景下,研究中國文化形象在西方世界的塑造與傳播有著現(xiàn)實(shí)的意義。英語學(xué)界的中國文學(xué)教材是文學(xué)文化研究的重要組成部分,“文學(xué)教材(文學(xué)史、文學(xué)概論、文學(xué)選集)的收錄和改寫是文學(xué)作品經(jīng)典化過程中極為重要的一環(huán),而跨文化的文學(xué)教材則在很大程度上決定了外國文學(xué)經(jīng)典的生成方式?!雹俳骸督?jīng)典化過程對譯者的篩選——從柳無忌〈中國文學(xué)概論〉對〈紅樓夢〉英譯本的選擇談起》,《中國比較文學(xué)》2011年第2期,第20—35頁。然而,這種方式卻在很大程度上一直被文化評論者、文學(xué)史編著者、翻譯學(xué)者所忽略。

《水滸傳》在中國古代文學(xué)史上占據(jù)著重要的地位,作者施耐庵以其高超的藝術(shù)表現(xiàn)力和生動豐富的文學(xué)語言,創(chuàng)造出眾多膾炙人口的故事,并塑造出一個個鮮活的英雄形象。正是因?yàn)椤端疂G傳》本身所蘊(yùn)含的藝術(shù)價值,自1901年翟理斯的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1901)問世至今的一百多年時間里,英語學(xué)界的中國文學(xué)教材始終保持著對《水滸傳》的關(guān)注和評論,因此《水滸傳》得以進(jìn)入英美大學(xué)課堂,這對推動作品本身在海外的傳播有著深遠(yuǎn)的意義,“高等教育的普及使文學(xué)經(jīng)典化以最有力的形式表現(xiàn)出來。當(dāng)出版機(jī)構(gòu)與高等教育機(jī)構(gòu)緊密而有力的合作時,經(jīng)典化就是其最富有表現(xiàn)的典范?!雹贏ndré Lefevere, Translation, Rewritings and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007, p.22.《水滸傳》出現(xiàn)在英美大學(xué)的文學(xué)教材中,這是最明顯、最有效的經(jīng)典建構(gòu)形式,也讓更多的讀者接觸到《水滸傳》,大大提高了它的知名度。而另一個值得注意的是,1933年賽珍珠(Pearl S.Buck, 1892—1973)翻譯的《水滸傳》(All Men Are Brothers,1933)在美國出版后,在歐美風(fēng)靡一時?!皬闹袊鴼⑦^去的這批梁山好漢, 一下子就躥上了美國權(quán)威的每月圖書俱樂部的排行榜?!雹埤彿拧⑼踹\(yùn)來、袁李來等:《南大逸事》,沈陽:遼海出版社,2000年,第230頁??梢姡愓渲榈摹端疂G傳》英譯本在西方世界有著廣泛的讀者和較高的聲譽(yù)。然而英語世界的中國文學(xué)教材卻很少選取這個譯本的翻譯片段作為介紹《水滸傳》的材料,由此我們可以看出,“專業(yè)讀者”對賽珍珠譯本的質(zhì)量并不滿意。

依據(jù)英語學(xué)界中國文學(xué)教材對《水滸傳》的相關(guān)介紹、評價和分析,我們認(rèn)為,大體上可以將這段歷史分為三個時期:20世紀(jì)早期、20世紀(jì)60年代、20世紀(jì)80年代至今三個階段。

一、20世紀(jì)早期翟理斯《中國文學(xué)史》中的《水滸傳》

自19世紀(jì)下半葉,隨著在華利益的不斷擴(kuò)大,英國政府需要更多通曉漢語并熟悉中國國情的“中國通”。正是在這一時期,英國的漢學(xué)研究取得了迅猛的發(fā)展,涌現(xiàn)出一批一流的漢學(xué)家,并出版了大量具有影響力的漢學(xué)著作和譯作??梢哉f這一時期英國已經(jīng)取代了法國,成為世界漢學(xué)的中心。盡管《中國文學(xué)史》是翟理斯的個人著作,但我們?nèi)匀豢梢园阉?dāng)作19、20世紀(jì)之際英國漢學(xué)研究和中國文學(xué)翻譯的總結(jié)性著作。

翟理斯是西方現(xiàn)代漢學(xué)的奠基人之一,他與德庇時(John Francis Davis, 1795—1890)和理雅各(James Legge , 1814—1897)并稱為英國漢學(xué)“三大宗師”。他的《中國文學(xué)史》于1901年由倫敦的威廉姆·海涅曼出版公司(William Heinemann Publisher)發(fā)行。這本著作首次以文學(xué)史的形式,向英語讀者展現(xiàn)了中國古代文學(xué)的整體風(fēng)貌,為傳播中國文學(xué)做出了重要貢獻(xiàn)。它基本上按照中國歷史朝代的順序把中國文學(xué)的發(fā)展歷史分為八個時期。其中,《水滸傳》被放置于第六部分的第三章“元代小說”中,并與《西游記》《三國演義》放在一起探討。翟理斯認(rèn)為中國小說題材可以基本分為四類:一是涉及篡權(quán)與詭計,二是涉及愛情與陰謀,三是涉及封建迷信,四是涉及土匪與暴徒。①Herbert A.Giles, A History of Chinese Literature.London: William Heinemann, 1901, p.276.從中我們不難發(fā)現(xiàn),由于作者當(dāng)時所接觸的原始資料有限,翟理斯的這部文學(xué)史存在著很多以偏概全、不符史實(shí)的論斷。②例如,翟理斯將屈原的《卜居》《九歌》統(tǒng)稱為《離騷》,實(shí)際上它們應(yīng)該屬于《楚辭》。再比如,他將《西游記》劃為元代小說,實(shí)際上《西游記》成書于明代中葉。在對《水滸傳》的介紹中,翟理斯首先簡單地探討了《水滸傳》的作者和起源,然后用簡潔的文字概述了“魯智深大鬧五臺山”這一章節(jié),翻譯為中文如下:

這部小說中有一個十分有趣的章節(jié),一個亡命之徒(swashbuckler)皈依佛門做了和尚。過了不久,他就難以忍受這種清苦的生活方式。有一天他爛醉如泥般地回到寺廟,這一丑行引發(fā)了軒然大波。第二次他又故伎重演,結(jié)果被眾僧人關(guān)在門外。因?yàn)樨?zé)怪山門下的金剛巨像不幫他開門,于是他把這巨像砸得粉碎。最后,他以放火燒寺來脅迫眾僧人開了門。進(jìn)門之后,他就醉倒在僧堂里,這時候從他的僧袍里滑出半條啃過的狗腿,于是他扯下狗肉直接塞進(jìn)一個和尚嘴里,以此取樂。③Giles, op.cit., p.281.

最后,翟理斯高度評價了《水滸傳》,他認(rèn)為:“這部小說不僅生動形象,而且宏大壯麗,對人物的塑造可以說栩栩如生。雖說語言上接近于白話,然而這并不足以損害其經(jīng)典的地位?!雹躀bid.

二、20世紀(jì)60年代英語學(xué)界中國文學(xué)教材中的《水滸傳》

“二戰(zhàn)”爆發(fā)后,美國出現(xiàn)了大量與亞洲研究相關(guān)的教育研究機(jī)構(gòu)。從20世紀(jì)五六十年代開始,“美國對東方文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,尤其是對中國詩歌與小說這兩個體裁。然而,由于缺少這一領(lǐng)域最前沿、最全面的的研究資料,這在一定程度上阻礙了他們對中國文學(xué)的閱讀興趣?!雹軨h’en Shou-yi, Chinese Literature: A Historical Introduction.New York: Ronald Press, 1961, p.vii.20世紀(jì)60年代,相關(guān)研究機(jī)構(gòu)數(shù)量激增,“十年之內(nèi),能夠頒授東亞語言和研究專業(yè)學(xué)位的大學(xué)迅速增加到70年代初的一百零六所?!雹抻谧訕?、劉寧、唐奇芳:《2000年美國東亞研究現(xiàn)狀》,《國際政治研究》2001年第3期,第135—141頁。

在這一時期,亞洲研究在美國高等教育中占有重要地位,學(xué)者們開始深入探討中國文學(xué)作品的背景信息、社會意義、普世價值,試圖從深層次發(fā)掘作品的人文信息和史學(xué)涵義,這使美國的漢學(xué)研究從廣度、深度、研究成果方面,都呈現(xiàn)出令人耳目一新的面貌。另一方面,一些著名的英國漢學(xué)家離開本土,來到美國繼續(xù)從事漢學(xué)研究,其中包括修中誠(Ernest Richard Hughes,1883—1956)、白之(Cyril Birch)、韓南(Patrick Hanan, 1927—2014)等著名漢學(xué)家,英語世界的漢學(xué)研究中心逐漸由英國轉(zhuǎn)移到了美國。這一時期,英語學(xué)界專業(yè)中國文學(xué)教材大量涌現(xiàn)。與美國相比,此時的英國漢學(xué)研究出現(xiàn)了些許滯后。這一時期,在英國本土發(fā)行的中國文學(xué)教材只出現(xiàn)了一部,那就是黎明(Ming Lai, 1920—2011)于1964年編寫的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1964)。

1959年,哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)出版了由狄百瑞(Wm.Theodore de Bary, 1919—2017)主編的《東方經(jīng)典文學(xué)探討:通識教育中的亞洲文學(xué)與思想》(Approaches to the Oriental Classics, Asian Literature and Thought in General Education,1959),該著作是1958年在哥倫比亞大學(xué)召開的一次學(xué)術(shù)會議論文集。在這部論文集中,梅儀慈(Yi-tse Mei Feuerwerker)撰寫的《中國小說》(“The Chinese Novel”,1958)部分詳細(xì)介紹了《紅樓夢》《西游記》和《金瓶梅》這三部中國古典小說。然而,她卻將《水滸傳》故意忽略了。梅儀慈給出的原因是:

《水滸傳》(賽珍珠將其譯為All Men Are Brothers)這部作品在中國廣為流傳,深受中國人的喜歡。然而我很遺憾地在本文中將其忽略了,原因在于:現(xiàn)今的一些《水滸傳》英譯本,盡管譯者在某些程度上翻譯得非常認(rèn)真,然而它們不僅不能充分表達(dá)這部小說的內(nèi)涵,甚至可以說歪曲了《水滸傳》的精神與氣質(zhì)。①Yi-tse Mei Feuerwerker, “The Chinese Novel,” Approaches to the Oriental Classics: Asian Literature and Thought in General Education. Ed.Theodore de Barry.New York: Columbia University Press, 1959, p.184.

可見,梅儀慈對賽珍珠的《水滸傳》譯本質(zhì)量并不滿意。

1961年,美國波莫納大學(xué)(Pomona College)教授陳受頤 (Ch’en Shou-yi, 1899—1977)編寫的《中國文學(xué)史述》(Chinese Literature: A Historical Introduction,1961)由紐約羅納德出版公司(Ronald Press Company)發(fā)行。林語堂作序時對本書給予了高度評價:“在相當(dāng)長的時間內(nèi),這本著作將會保持其英語學(xué)界中國文學(xué)史權(quán)威之作的歷史地位?!雹贚in Yu-tang , “Foreword,” in Ch’en Shou-yi, Chinese Literature: A Historical Introduction, p.V.在本書第24章“早期白話小說”中,作者介紹了《三國演義》與《水滸傳》,介紹《水滸傳》的篇幅約為5頁。書中討論了《水滸傳》的版本及其演變、作者和成書時間等問題。陳受頤認(rèn)為《水滸傳》的真正作者是羅貫中,而非施耐庵。他的依據(jù)是:

最早出現(xiàn)的《水滸傳》(明高儒《百川書志》)中赫然寫著“錢塘施耐庵的本、羅貫中編次”。然而,至于施耐庵何許人士、他是否與羅貫中生活于同一時期,這些問題我們無從知曉。因此,可能情況是這樣的:施耐庵的原著是未能發(fā)行的手抄本,因?yàn)樵诹_貫中的《水滸傳》以印刷形式發(fā)行之前,從未有人提及以印刷形式出版的《水滸傳》。從當(dāng)今流行的115回版《水滸傳》的行文風(fēng)格來看,即使是普通讀者也能察覺出它與《三國演義》的相似性。③Ch’en, op.cit., pp.474—475.

同時,陳受頤認(rèn)為在人物形象的塑造上,與《三國演義》相比,“羅貫中的寫作技巧明顯更上一層樓。他筆下的人物生動形象、栩栩如生,對藝術(shù)效果敏銳的洞察力讓他在小說敘事情節(jié)的安排上爐火純青。”④Ch’en, op.cit., p.475.為了證明這一說法,他選取原著第32回“宋江夜看小鰲山”中的兩段作為論據(jù)。這部文學(xué)史還存在一個顯著特征,除一小部分內(nèi)容直接選取阿瑟·韋利(Arthur Waley, 1889—1966)、翟理斯、威特·賓納(Witter Bynner,1881—1968)等西方知名漢學(xué)家的譯文以及胡適、林語堂、吳經(jīng)熊等中國學(xué)者的譯作以外,文中絕大部分節(jié)選都是由陳受頤本人翻譯,這其中就包括作者所節(jié)選的《水滸傳》的上述章節(jié)。

1964年,倫敦卡塞爾出版社(Cassell & Company Ltd.)推出了黎明編寫的《中國文學(xué)史》。該著作第13章為“明代小說”,作者首先詳細(xì)介紹了白話小說的起源,其后分別以《三國演義》《水滸傳》《西游記》和《金瓶梅》為例來介紹歷史小說、冒險小說、神話小說和寫實(shí)自然小說這四類中國古典小說題材。他這樣介紹《水滸傳》:

這部小說講述了108個英雄好漢因不堪被當(dāng)時惡劣的環(huán)境所壓迫,而被迫在梁山泊落草為寇的故事。同當(dāng)代驚險小說和西方小說一樣,這部作品充滿著活力。然而,除李逵、魯智深、武松這幾個英雄人物以外,作者對其他梁山好漢的刻畫不夠細(xì)致,他們中的很多人很明顯是被作者生硬地拖進(jìn)了36“天罡星”與72 “地煞星”中。另外,作者對吳用和公孫勝的塑造過于呆板……小說中還存在著一些地理常識方面的錯誤。盡管有這些缺點(diǎn),這部小說依舊在中國膾炙人口,中國人尤其喜歡武松、魯智深、李逵這幾個人物,因?yàn)樗麄円幌蛩?、沖動,喜歡用武力解決一切問題。①Lai Ming, A History of Chinese Literature.London: Cassell & Company Ltd., 1964, p.294.

為了讓讀者體驗(yàn)這些英雄人物的性格特點(diǎn),以此來加深他們對小說的理解,黎明選取了金圣嘆70回本《水滸傳》的第25回“供人頭武二設(shè)祭”這一部分為例,譯文采用的正是賽珍珠《水滸傳》英譯本的相關(guān)內(nèi)容,可見他對賽珍珠譯本的肯定。

自20 世紀(jì)下半葉以來,美國漢學(xué)界先后出版了多個中國文學(xué)的英譯選集,以文選的形式展現(xiàn)中國古典文學(xué)的面貌,為英語讀者了解中國古典文學(xué)提供直接的門徑。1965 年,白之編譯的《中國文學(xué)選集:從早期至14 世紀(jì)》(Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century,1965)由紐約“叢樹出版社”(Grove Press)出版。他這樣評論《水滸傳》:“這部小說的情節(jié)精彩紛呈,對好漢的塑造更是生動形象……把《水滸傳》當(dāng)作一部嚴(yán)肅的文學(xué)作品的觀點(diǎn)是不正確的:它來源于大眾文化,小說中粗俗的白話、危險的信息都阻止了它成為嚴(yán)肅文學(xué)的可能性?!雹贑yril Birch, Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century.New York: Grove Press, 1965, p.450.

在選材方面,白之指出:

在選集中,我們排除了那些用毫無生命力的英語翻譯而成的作品或被毫無生氣的學(xué)術(shù)所損害的譯作,不管這些作品以前有沒有發(fā)表過……我們當(dāng)然希望選集具有適當(dāng)?shù)拇硇裕俏覀儾粫半U讓一位一流作家穿著不合適的衣服出現(xiàn)在讀者面前。③Ibid., p.xxv.

由此可以看出,白之選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)主要是看譯文的文學(xué)性與流暢性,故排除了在語言上具有高度準(zhǔn)確性、但是可讀性卻不強(qiáng)的賽珍珠譯本。白之選取120回本《水滸傳》“智取生辰綱”的故事(14—16回),按照流暢通順的翻譯原則,由他本人親自翻譯。

1966年,印第安納大學(xué)(Indiana University)教授柳無忌(Wu-chi Liu, 1907—2002)編寫的《中國文學(xué)概論》(An Introduction to Chinese Literature,1966)由印第安納大學(xué)出版社(Indiana University Press)出版。柳無忌在該著作中的第14章《民間史詩性的長篇小說》(“The Novel as Folk Epic”)中,詳細(xì)介紹了《三國演義》和《水滸傳》這兩部作品。他指出:“如果說《三國演義》在情節(jié)建構(gòu)上具有歷史連貫性的話,那么《水滸傳》之所以取得如此豐碩的藝術(shù)成就,其關(guān)鍵就在于作者對社會現(xiàn)實(shí)主義(social realism)的精致刻畫上?!雹躄iu Wu-chi, An Introduction to Chinese Literature.Bloomington and London: Indiana University Press, 1966, p.204.對于《水滸傳》的創(chuàng)作手法和藝術(shù)特色,柳無忌也發(fā)表了自己的看法:

《水滸傳》把它的目的放在描寫一個動蕩不安的社會中形形色色的事件和人物上。在這些精彩的故事里,每一個細(xì)節(jié)都豐富多彩、與眾不同,作者用巧妙的藝術(shù)手法將這些故事組合成一部完整的作品。因此,這部小說在規(guī)模的廣闊與內(nèi)容的包羅萬象上達(dá)到了某種統(tǒng)一性。⑤Ibid.

作者選取賽珍珠英譯《水滸傳》第23回“景陽岡武松打虎”和第43回“黑旋風(fēng)沂嶺殺四虎”作例子,對照和比較這兩位英雄的英勇行為。他指出:“在這兩個故事中,這兩個英雄都顯示出無比的勇氣和高超的武藝,然而他們打虎的情景和方式卻大相徑庭,這種不同甚至表現(xiàn)在細(xì)微末節(jié)的層面上?!雹轎bid., p.207.最后,柳無忌對《三國演義》和《水滸傳》進(jìn)行了高度評價:

這兩部作品在規(guī)模的宏偉和內(nèi)容的深度上,可以與希臘和印度的史詩相媲美……幾代藝術(shù)家把他們的生活經(jīng)驗(yàn)、社會知識和創(chuàng)作才華都灌注到這兩部小說中,這些因素讓《三國演義》和《水滸傳》成為一個偉大民族的文學(xué)豐碑。①Liu, op.cit., p.212.

1968年,哥倫比亞大學(xué)出版社出版了夏志清(C.T.Hsia, 1921—2013)的《中國古典小說史論》(The Classical Chinese Novel: A Critical Introduction,1968),在這部頗具影響力的著作中,夏志清主要探討了《三國演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《儒林外史》《紅樓夢》這六部中國古典小說。在本著作的第三章中,作者對《水滸傳》進(jìn)行了詳細(xì)的探討。夏志清認(rèn)為:

與《三國演義》相比,《水滸傳》至少在兩個大的方面發(fā)展了中國小說的藝術(shù)性:一是對白話文體的大量采用;二是在精心塑造人物、巧妙鋪陳故事時,大大擺脫了史料的束縛……《水滸傳》以真實(shí)的日常生活為背景,細(xì)致地描繪出了江湖豪杰的英雄故事。與《三國演義》相比,它具有更加生動的現(xiàn)實(shí)主義特色。②C.T.Hsia, The Classical Chinese Novel. New York and London: Columbia University Press, 1968, p.75.

此外,夏志清對《水滸傳》里中國人精神世界中的陰暗面進(jìn)行了深入的心理研究,如對武松在鴛鴦樓的野蠻濫殺,楊雄在翠屏山對妻子潘巧云的殘忍虐殺進(jìn)行解釋和批判。為了更深入地探討小說中的復(fù)仇主題,夏志清拿《水滸傳》與冰島傳奇小說《恩加爾傳奇》(Njal’s Sage,1960)做比較,他認(rèn)為二者有兩方面的不同:

一是這些傳奇小說的作者是擁護(hù)和平秩序和正義的,而《水滸傳》的作者則對正義態(tài)度模糊、對殘忍的暴力行為津津樂道。二是《水滸傳》存在著嚴(yán)重的“厭女”傾向,而冰島傳奇的作者們卻把婦女的這種反叛性和復(fù)仇心看作是人類生活中不可避免的一部分,甚至對她們的潑辣和任性表示尊敬。③Ibid., p.76.

夏志清引用《水滸傳》中的片段多達(dá)9處,這些內(nèi)容的英譯皆由他自己完成。需要指出的是,夏志清首次在英語中國文學(xué)教材中對《水滸傳》中一些“好漢”精神世界的陰暗面進(jìn)行了深入分析,這種觀念在很大程度上影響了當(dāng)代海外漢學(xué)家對《水滸傳》的評價。

三、20世紀(jì)80年代至今英語學(xué)界中國文學(xué)教材中的《水滸傳》

伴隨著中國改革開放政策的實(shí)施,中國與英語世界在經(jīng)濟(jì)、文化等各個方面的交流日益擴(kuò)大,這促進(jìn)了新時期英美漢學(xué)研究的新發(fā)展。1987年,普林斯頓大學(xué)(Princeton University)漢學(xué)系教授浦安迪(Andrew H.Plaks)推出了自己的專著——《明代小說四大奇書》(The Four Masterworks of the Ming Novel,1987),詳細(xì)探討了《三國演義》《西游記》《水滸傳》和《金瓶梅》這四部小說。1994年,由梅維恒(Victor H.Mair)主編的《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,1994)由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。進(jìn)入21世紀(jì)以來,英美一流的漢學(xué)家合作成為主流,在文學(xué)史的編纂模式上逐漸由個人獨(dú)著轉(zhuǎn)向集體合作,先后誕生了兩部具有里程碑意義的著作——《哥倫比亞中國文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature,2001)與《劍橋中國文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature,2010),這兩部著作標(biāo)志著英美的中國文學(xué)研究達(dá)到了新高度,它們對《水滸傳》的研究更加全面、細(xì)致、成熟。

《明代小說四大奇書》認(rèn)為,反諷修辭藝術(shù)在明代小說發(fā)展中所起的決定性作用,就像稍后時期歐洲小說文體的情況那樣,是一把具有兩面刀鋒的利刃:它一方面產(chǎn)生出一些主要用來削弱通俗文化對英雄人物的意向褒貶偏情的作品,與此同時,它又帶有樹立某種正面形象的必要含義。有關(guān)《水滸傳》的內(nèi)容被安排在著作的第四章。浦安迪指出:“《水滸傳》對于擴(kuò)大和豐富白話文學(xué)語言,并使之成為精湛的散文小說媒介,做出了重大的貢獻(xiàn)。盡管一般人誤認(rèn)為該小說用語純屬白話,但事實(shí)上作品是用各種不同層次文白雜用的措辭寫成的?!雹蹵ndrew H.Plaks, The Four Masterworks of the Ming Novel.Princeton: Princeton University Press, 1987, p.318.與夏志清認(rèn)為《水滸傳》著重反映中國傳統(tǒng)心理狀態(tài)的陰暗面不同,作者從本書的“反諷”手法出發(fā),認(rèn)為:

該小說的主旨既不盲目贊美梁山精神而忽視其不祥含義,也不一概否定綠林好漢所代表的一切,而基本上是持一種曖昧的態(tài)度……小說在描繪人們陰暗面的同時,也著力刻畫了一批正面人物形象和理想觀念,使讀者對所描述的事件蘊(yùn)意可以有一個均衡的了解。①Ibid., p.320.

作者以武松、李逵、魯智深、宋江這些人物為例,對繁本《水滸傳》特有的反諷手法進(jìn)行了詳細(xì)的描述。他拿一些具備“完美典范”的真正英雄好漢——林沖、秦明、朱仝、關(guān)勝、呼延灼、楊志作例子,指出他們被“逼上梁山”往往并不是像這個詞語的通俗觀念一樣事出無奈,而是被宋江、吳用等人通過劫持或者陰謀陷害的方式強(qiáng)迫入伙的,這使小說更具有反諷的色彩。他得出的結(jié)論是:“小說作者通過塑造一系列體現(xiàn)中國傳統(tǒng)英雄觀念的正面人物,來抗衡前面這些主人公的陰暗面?!雹贗bid., p.344.

關(guān)于《水滸傳》的介紹出現(xiàn)在《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》的第四部分“虛構(gòu)文學(xué)”的“長篇小說”中,梅維恒選擇《水滸傳》第23回作為選譯內(nèi)容。安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere,1945—1996)指出:“只要翻譯文學(xué)在早期取得了某種程度的經(jīng)典化,新的選集就會接受這些正在出現(xiàn)的經(jīng)典,并試圖顛覆或者擴(kuò)大這些經(jīng)典?!雹跮efevere, op.cit., pp.126—127.《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)選集》正是一部極力拓展文學(xué)定義并顛覆經(jīng)典作品的選集。在對《水滸傳》的選譯中,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn)這部文學(xué)選集不同尋常的“反經(jīng)典”特質(zhì)。這主要表現(xiàn)在兩個方面:一是選集對金圣嘆點(diǎn)評文字的英譯保留上,二是對新譯者的選擇上。就第一個方面來說,梅維恒選取“景陽岡武松打虎”這個章節(jié),并細(xì)致地保留了金圣嘆的文本點(diǎn)評,以斜體字標(biāo)出,從而確保了譯文的完整性。梅維恒解釋了選擇金圣嘆點(diǎn)評本的原因:“在《水滸傳》所有的點(diǎn)評本中,金圣嘆點(diǎn)評版最為人所知。從這一章節(jié)可以看到,金的點(diǎn)評(括號內(nèi)的斜體部分)形象生動、獨(dú)具一格,它最大程度上提高了讀者對作者高超的敘事技巧的鑒賞能力?!雹躒ictor H.Mair, The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature.New York: Columbia University Press, 1994, p.997.

這部選集另一個“反經(jīng)典”的重要特性表現(xiàn)在對新譯者的選擇上。梅維恒不同尋常地指出:“選集的第四個目的在于選擇一些新譯者的譯作。我不想看到本選集重印那些經(jīng)常被其他文學(xué)選集收錄的翻譯作品,除了選擇一些經(jīng)典譯作,在此選集中,譯者的譯作必須要符合21世紀(jì)之交的讀者的精神與需要。”⑤Ibid., pp.xxiv—xxv.梅維恒并沒有從賽珍珠《水滸傳》譯本⑥截至1994年,英語世界已有三個《水滸傳》英語全譯本,分別為賽珍珠的All Men Are Brothers(1933)、杰克遜(J.H.Jackson)的 Water Margin(1963)、沙博理(Sidney Shapiro)的 Outlaws of the Marsh(1980)。中選擇“景陽岡武松打虎”這一回合,而是選取并不知名的譯者約翰·王(John Wang)的譯文,體現(xiàn)了梅維恒刻意打破“經(jīng)典”的編選動機(jī)。

2010年,哥倫比亞大學(xué)出版社推出了由梅維恒主編的另一重量級著作——《哥倫比亞中國文學(xué)史》,為中國文學(xué)專業(yè)的研究者和愛好者盡可能地提供廣博且可信賴的基本信息。編選者包括柯慕白(Paul W.Kroll)、施寒微(Hlwig Schmidt-Glintzer)、白安妮(Anne M.Birrell)、倪豪士(William H.Nienhauser)等當(dāng)代知名漢學(xué)家。關(guān)于《水滸傳》的相關(guān)評論出現(xiàn)在第四部分“小說”中的第三十五章“章回小說”這一章節(jié)中。該部分由哈佛大學(xué)李惠儀(Wai-yee Li)撰寫,作者認(rèn)為《水滸傳》與《三國演義》存在著密切聯(lián)系:“《水滸傳》中的盜匪英雄,從姓名、綽號到長相、脾氣,乃至于所用的兵器,都可溯源于《三國演義》中的人物。二者都強(qiáng)調(diào)私人之間的結(jié)拜關(guān)系,重視‘忠義’和‘大義’?!雹遃ictor H.Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature.New York: Columbia University Press, 2001, p.626.但二者的不同之處在于,“《三國演義》贊同儒家政治秩序和正統(tǒng)思想,而《水滸傳》顯然更認(rèn)可建立在秘密社黨的道義基礎(chǔ)上的反政府或反文化心態(tài),表達(dá)了對當(dāng)下社會政治秩序的蔑視。”⑧Ibid., pp.626—627.作者對梁山泊“替天行道”的口號提出了質(zhì)疑,她指出:

對此世界的進(jìn)一步審查,暴露出并無更高尚的正義可言……快意恩仇,在此被提升為最高等級的正義,卻實(shí)際退化為嗜血的欲望??傮w來說,小說中存在著大量肆意、不分青紅皂白的暴力行為,在很多情況下,這些好漢幾乎以屠戮為樂趣。①Ibid., p.630.

2010年,劍橋大學(xué)出版社推出了哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)和耶魯大學(xué)教授孫康宜(Kang-i Sun Chang)共同主編的《劍橋中國文學(xué)史》,該書由來自世界知名大學(xué)(哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)為主)的17位中國文學(xué)研究專家集體參與編寫,如倫敦大學(xué)的賀麥曉(Michel Hockx)、哈佛大學(xué)的李惠儀、耶魯大學(xué)的呂立亭(Tina Lu)、哥倫比亞大學(xué)的商偉(Shang Wei)等。這本著作是劍橋大學(xué)出版社“世界國別文學(xué)史”系列的一種,自出版以來廣受好評。有關(guān)《水滸傳》的評論被編入孫康宜撰寫的第二卷第一章“明代前中期文學(xué)”第三部分“中晚明之際的文學(xué)(1520—1572)”中,孫康宜介紹了《三國志演義》《水滸傳》《西游記》這三部作品,她認(rèn)為這三部作品都經(jīng)歷了長期的民間口頭流傳以及文字成熟的過程,在這一過程中,它們都經(jīng)歷了“英雄主義的重寫”(rewriting heroism),即“這些小說的作者在將早期的口頭流傳素材潤色改造成一部精美通俗小說的過程中,創(chuàng)造出一種新的英雄主義。依照這種英雄觀,善惡的分界變得愈加模糊不清。”②Kang-I Sun Chang and Stephen Owen, eds., The Cambridge History of Chinese Literature.Vol.2.Cambridge: Cambridge University Press, 2010, p.51.而英雄的觀念在《水滸傳》中更加矛盾,更有爭議性。作者指出:

施耐庵描寫這些英雄時,他本人的英雄觀念有著很大的分歧,以至于這種矛盾特征會出現(xiàn)在他筆下的同一個英雄身上。這些“好漢”一方面堅(jiān)決反對腐敗的政府,并且堅(jiān)守兄弟情義,相信“四海之內(nèi)皆兄弟”;而另一方面,他們又殺人施暴、冷酷殘忍至極……這樣的情節(jié)反復(fù)出現(xiàn),對現(xiàn)代讀者造成了深深的困擾。③Ibid., p.54.

我們發(fā)現(xiàn),孫康宜“矛盾英雄觀”的觀點(diǎn)與夏志清對《水滸傳》中這些梁山好漢的評價有著一致的看法,即“英雄之于惡魔,有時難以區(qū)分”。④Ibid.

結(jié)語

英語學(xué)界中國文學(xué)教材對《水滸傳》評論、研究的整個歷史,大體上可以分為三個階段。第一個階段為20世紀(jì)早期,集中體現(xiàn)在翟理斯于1901年在其編寫的《中國文學(xué)史》對《水滸傳》的介紹上。然而,翟理斯對《水滸傳》的認(rèn)識和了解僅限于一般水平,對它的介紹較為粗略、簡單。第二個階段為20世紀(jì)60年代,出于地緣政治的需要,美國研究東亞文化的機(jī)構(gòu)數(shù)量激增,高校比較文學(xué)研究興起,專業(yè)讀者的閱讀期待和需求促成了這一時期“專業(yè)中國文學(xué)史”的誕生。與翟理斯的《中國文學(xué)史》相比,它們對《水滸傳》的介紹更為專業(yè)、系統(tǒng)、準(zhǔn)確。第三個階段為20世紀(jì)80年代至今,這一時期英語世界的中國文學(xué)史在書寫上呈現(xiàn)出鮮明的“合作”特點(diǎn),這些中國文學(xué)史的參編者人數(shù)眾多,由相關(guān)領(lǐng)域最為權(quán)威的海外漢學(xué)家執(zhí)筆,其中以《哥倫比亞中國文學(xué)史》與《劍橋中國文學(xué)史》最具代表性。與20世紀(jì)60年代的中國文學(xué)教材相比,它們的學(xué)術(shù)性有了進(jìn)一步的提升,可以說全面、細(xì)致、成熟地反映了中西學(xué)界對《水滸傳》的研究成果。

猜你喜歡
水滸傳文學(xué)史文學(xué)
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
當(dāng)代詩詞怎樣才能寫入文學(xué)史
作品選評是寫好文學(xué)史的前提——談20世紀(jì)詩詞寫入文學(xué)史問題
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
試論《水滸傳》的道教思想
辯證理解現(xiàn)代文學(xué)史書寫的“真實(shí)性”
江漢論壇(2015年7期)2015-02-27 16:05:30
《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:45
我與文學(xué)三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
丹阳市| 常州市| 常山县| 甘南县| 牟定县| 大余县| 延安市| 明溪县| 尼玛县| 樟树市| 琼海市| 区。| 岚皋县| 体育| 天峻县| 杭锦后旗| 左云县| 玉龙| 长子县| 蛟河市| 轮台县| 金阳县| 钟山县| 井冈山市| 徐水县| 宣化县| 东莞市| 四子王旗| 蓝田县| 肇东市| 镇坪县| 安庆市| 华池县| 清原| 普陀区| 河源市| 镇康县| 淳化县| 长顺县| 息烽县| 柳州市|