国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

會昌、大中年間黠戛斯來唐的翻譯問題

2019-12-14 14:53李錦繡
歐亞學(xué)刊 2019年1期
關(guān)鍵詞:李德裕

李錦繡

會昌年間,成爲(wèi)漠北霸主的黠戛斯四次遣使來唐。唐高規(guī)格接待了這些使臣,并四次頒下“與黠戛斯可汗書”。但由於雙方翻譯人員水平不夠,在唐按禮制迎送使臣、接轉(zhuǎn)文書和會見使臣、瞭解國風(fēng)等一系列活動中,多存在翻譯問題。本文分析了會昌和大中年間唐接待黠戛斯使臣活動中誤譯現(xiàn)象,并探討了誤譯產(chǎn)生的原因和影響。

唐開成五年(840),漠北政治格局發(fā)生巨大變化。黠戛斯取代回鶻,成爲(wèi)漠北霸主。會昌三年(843)二月,與唐中斷聯(lián)係近百年a黠戛斯與唐中斷聯(lián)係前的最後一次遣使是天寶六載(747)。見(宋)王欽若等編纂,周勛初等校訂:《冊府元龜》卷九七一《外臣部·朝貢四》,鳳凰出版社,2006 年,第11243 頁;并參(宋)王溥:《唐會要》卷七二《軍雜錄》,中華書局,1955 年,第1303 頁。會昌二年(842)十月,“黠戛斯遣將軍踏布合祖等至天德軍”([宋]司馬光編著,[元]胡三省音注:《資治通鑑》卷二四六“會昌二年十月”條,中華書局,1956 年,第7968 頁)。其間相隔95 年。之久的黠戛斯遣使至長安?!拔渥诖髳?,班渤海使者上,以其處窮遠(yuǎn),能脩職貢,命太僕卿趙蕃持節(jié)臨慰其國,詔宰相即鴻臚寺見使者,使譯官考山川國風(fēng)”,并將使者繪入《朝貢圖》b李德裕:《進(jìn)黠戛斯朝貢圖傳狀》,見(唐)李德裕撰,傅璇琮、周建國校箋:《李德裕文集校箋》卷一八,河北教育出版社,2000 年,第347 頁;《新唐書》卷五八《藝文志·地理類》有“呂述《黠戞斯朝貢圖傳》一卷”,見(宋)歐陽修、宋祁撰:《新唐書》,中華書局,1975 年,第6150、1508 頁。,“又詔阿熱著宗正屬籍”c《新唐書》卷二一七下《黠戛斯傳》,第6150 頁。,給予了高規(guī)格的接待。會昌年間,黠戛斯共有四次遣使來唐,唐按禮制迎來送往,降詔派使,宰臣李德裕親自起草詔書。會昌年間唐與黠戛斯的交互往來,爲(wèi)晚唐時期罕見的外交盛事,爲(wèi)日漸衰落的唐朝涂上了一抹“四夷來庭”d李德裕:《黠戛斯朝貢圖傳序》,《李德裕文集校箋》卷二,第20—21 頁。的中興色彩,也對動蕩的漠北政治格局影響巨大。

對會昌年間唐與黠戛斯的關(guān)係,中外學(xué)者進(jìn)行了詳細(xì)解說,尤以岑仲勉a岑仲勉:《李德?!磿ヅ鸭稻幾C上》,《史學(xué)??? 卷1 期,1937 年,收入《岑仲勉史學(xué)論文集》,中華書局,1990 年,第343—461 頁。、中島琢美b中島琢美:《會昌年間に于けるキルギス使節(jié)団の到來に就いて(一)》,《史游》10,1983 年,第5—16 頁。、金子修一c金子修一:《唐代の國際文書形式について》,《史學(xué)雑志》83 (10),1974 年,第29—51 頁。、傅璇琮、周建國d傅璇琮、周建國校箋:《李德裕文集校箋》。、DromppeDrompp, M. R., Tang China and the Collapse of the Uighur Empire: A Documentary History, Leiden: Brill, 2005, pp.125-158, 288-311.、王潔f王潔:《黠戛斯歷史研究》,內(nèi)蒙古大學(xué)博士學(xué)位論文,2009 年。、齊會君g齊會君:《唐のキルギス宛國書の発給順と撰文過程:ウイグル·キルギス交替期を中心に》,《東洋學(xué)報:東洋文庫和文紀(jì)要》100 (1),2018 年,第1—31 頁。等學(xué)者貢獻(xiàn)較大。黠戛斯遣使來唐的時間、使人及唐的回應(yīng),以及唐與黠戛斯國書的格式等,已基本清晰。本文在前賢研究的基礎(chǔ)上,試對黠戛斯與唐往來中的翻譯問題提出一些補(bǔ)充意見,請方家指正。

譯語人是不同語言族群和國家之間溝通交流的媒介。譯語人的漢學(xué)及民族語文、外文造詣,影響翻譯質(zhì)量;而不準(zhǔn)確的翻譯,不稱職的譯語人,往往會對民族關(guān)係產(chǎn)生不利影響,甚至釀成外交事故。

會昌年間黠戛斯使者來唐,唐之君臣高度重視。但在唐舉行的迎送及宴請使者、瞭解國風(fēng)和國書接轉(zhuǎn)的一系列活動中,出現(xiàn)了一些誤譯和誤解的問題,與高規(guī)格的接待不相符。據(jù)筆者考證,會昌年間唐與黠戛斯交往中,官方在翻譯上的失誤或誤譯現(xiàn)象至少有四次。茲依次敘述如下。

1.“職使”與“刺史”

《新唐書》卷二一七下《黠戛斯傳》對黠戛斯民風(fēng)、土俗、官制、法律等都有較詳細(xì)記載,其官制記載如下:

其官,宰相、都督、職使、長史、將軍、達(dá)干六等。宰相七,都督三、職使十,皆典兵;長史十五,將軍、達(dá)干無員。h《新唐書》,第6148 頁。

從中可以看到黠戛斯使用的官稱有唐制和突厥制兩種i參王潔:《黠戛斯汗國政治制度淺析》,《內(nèi)蒙古師範(fàn)大學(xué)學(xué)報》2010 年第3 期,第116—119 頁。,這是對黠戛斯官員設(shè)置和官吏制度較爲(wèi)詳細(xì)的記錄。但諸官名中,有一處翻譯錯誤。要探討音譯之誤的發(fā)生時間,首先要明確唐人何時通過何種途徑瞭解到黠戛斯的官制信息,亦即先要確定此段記載的史料來源及其時間性。

唐宋時期,《通典》、《唐會要》、《新唐書》、《太平寰宇記》、《冊府元龜》等都有關(guān)於黠戛斯土風(fēng)的記載,但諸書史料來源和時間性并不一致。《太平寰宇記》卷一九九《四夷二十八·北狄十一·黠戞斯》云:

黠戞斯……其人身悉長大,赤髮,緑睛。有黑髮者,謂之不祥。蓋嘉惠(運(yùn))撰《西域記》云:“黑髮黑睛者,則李陵之後也,故其自稱是都尉苗裔?!?/p>

其五金出鐵與錫,《王會圖》云:“其國每有天雨鐵,收之以爲(wèi)刀劍,異于常鐵?!痹鴨柺拐撸[而不答,但云鐵甚堅利,工亦精巧,蓋是其地中産鐵,因暴雨淙樹而出,既久經(jīng)土蝕,故精利爾,若每從天而雨,則人畜必遭擊殺,理固不通。賈躭曰:“俗出好鐵,號曰迦沙,每輸之于突厥?!贝似鋵?shí)也。a(宋)樂史撰,王文楚等點(diǎn)校:《太平寰宇記》,中華書局,2007 年,第3820—3823 頁。

《太平寰宇記》較多記錄了史料來源,這一段引用了蓋嘉運(yùn)的《西域記》、《王會圖》和賈耽的著作。其中,蓋嘉運(yùn)開元二十二年(734)至開元二十九年(741)之間,連續(xù)擔(dān)任北庭節(jié)度使、磧西節(jié)度使和河西、隴右節(jié)度使b吳廷燮:《唐方鎮(zhèn)年表》,中華書局,1980 年,第1232—1233、1221、1203 頁。,這一經(jīng)歷是他撰寫《西域記》的基礎(chǔ)。因而《西域記》記錄的是開元天寶年間西域情況?!锻鯐D》應(yīng)該是《王會篇》c(宋)董逌撰《廣川畫跋》卷二《上〈王會圖〉敘錄》云:“顔籒請比周之王會作《圖》以敘傳後世,使著事得以考焉。又爲(wèi)《王會篇》上之,今其書具存,可以察也?!保ㄓ诎矠懢帲骸懂嬈穮矔?,上海人民出版社,1982 年,第255 頁)可見與圖并行的說明文字名爲(wèi)《王會篇》?!锻鯐吩谒未源妫识鼙凰未芳裔缫?。。貞觀三年(629),因東謝蠻入朝,顏師古建議圖寫爲(wèi)《王會圖》d《新唐書》卷二二二下《南蠻傳》,第6320 頁。,《王會圖》由閻立德繪e湯開建:《唐〈王會圖〉雜考》,《民族研究》2011 年第1 期,第77—85 頁。,并有說明諸國風(fēng)俗文字,稱爲(wèi)《王會篇》,而這種說明文字在貞觀三年之後仍然繼續(xù)撰寫,貞觀中來唐蕃國皆被著錄,故而貞觀十七年(643)始派使者來唐的堅昆f《太平寰宇記》卷一九九《黠戛斯》,第3820 頁。在其中?!锻鯐贩从车氖秦懹^年間唐對蕃國的認(rèn)知?!短藉居钣洝匪Z耽之言,出自其著《古今郡國縣道四夷述》,此書共40 卷g《新唐書》卷五八《藝文志》,第1506 頁。,又簡稱爲(wèi)《華夷述》h《李德裕文集校箋》卷六“詔敕中”下注,第79 頁。,成書於貞元十七年(801)i《舊唐書》卷一三《德宗紀(jì)》“貞元十七年十月”條,第395 頁。參見丁超:《唐代賈耽的地理(地圖)著述及其地圖學(xué)成績再評價》,《中國歷史地理論叢》2012 年第3 期,第146—156 頁。,反映的是貞元年間唐域內(nèi)和外蕃的情況。再加上會昌年間太子詹事韋宗卿、秘書少監(jiān)呂述編纂的《黠戛斯朝貢圖傳》,《新唐書》、《太平寰宇記》、《唐會要》的黠戛斯部分,分別取材了貞觀年間的《王會篇》、開元天寶年間的蓋嘉運(yùn)《西域記》、貞元末的《華夷述》和會昌年間的《黠戛斯朝貢圖傳》?!锻ǖ洹烦蓵敦懺吣阛王文錦:《點(diǎn)校前言》,點(diǎn)校本《通典》,第1—2 頁。,從完成時間看,其取材當(dāng)局限於《王會篇》和《西域記》。對比《通典》卷二〇〇《邊防十六》“結(jié)骨”條與《太平寰宇記》及《唐會要》所引《西域記》,可以推知《通典》“結(jié)骨”條并未引《西域記》的內(nèi)容,《通典》的記載來源於貞觀年間的《王會篇》。以此爲(wèi)基準(zhǔn),《新唐書》、《太平寰宇記》“黠戛斯”條的史料來源則可以推知了。

《通典》未記載結(jié)骨國的官制。《新唐書》、《太平寰宇記》兼取諸書,但關(guān)於黠戛斯官制的記載,則取自《黠戛斯朝貢圖傳》,亦即“太子詹事韋宗卿、祕書少監(jiān)呂述,往蒞賓館,以展私覿,稽合同異,覼縷闕遺。傳胡貊兜離之音,載山川曲折之狀”所完成的“條貫周備,文理洽通”b李德裕:《黠戛斯朝貢圖傳序》,《李德裕文集校箋》卷二,第21 頁。的著作?!捌涔?,宰相、都督、職使、長史、將軍、達(dá)干六等”,是韋宗卿、呂述至黠戛斯使者所住之客館,經(jīng)由翻譯,從黠戛斯使者注吾合索等處瞭解到的官制信息。

韋宗卿、呂述等至客館,按制度要由鴻臚寺譯語人陪同?!短茣肪砹而櫯F寺》載開元十九年(731)十二月十三日敕,云:

鴻臚當(dāng)司官吏以下,各施門籍出入。其譯語、掌客出入客館者,於長官下狀牒館門,然後與監(jiān)門相兼出入。c《唐會要》,第1151 頁。

鴻臚譯語、掌客出入客館,安排、陪同蕃使在唐生活和活動,瞭解外蕃土地、風(fēng)俗、物產(chǎn)等信息d龍惠珠指出,鴻臚譯語安排蕃使會談,通過直接詢問而不是被動翻譯瞭解外蕃土地、風(fēng)俗、物産等地理信息,具有較高的翻譯技巧和語言交流能力。見Lung, R., Interpreters in Early Imperial China, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, pp.65-68。,是譯語人和掌客的主要職掌。掌客之職此不贅論,據(jù)敕文可知譯語人是要出入客館,協(xié)助翻譯的。因黠戛斯隔絕近百年再次來唐,唐朝野轟動,故而高級別對待,與譯語人同時出入客館的是更高官太子詹事韋宗卿和秘書少監(jiān)呂述,二人經(jīng)由翻譯與黠戛斯使者交流,瞭解黠戛斯的土俗風(fēng)物,編纂了《黠戛斯朝貢圖傳》。這一卷著作成爲(wèi)《新唐書》、《太平寰宇記》“黠戛斯”部分的主要史料來源。

黠戛斯官制的記載就來源於《黠戛斯朝貢圖傳》。在《新唐書》和《太平寰宇記》e《太平寰宇記》,第3820 頁。的記述中,顯而易見的是黠戛斯官稱中的都督(Tutuq)、長史(?ang?i)、將軍(S?ngün)、達(dá)干(Tarqan)是音譯,都督、長史、將軍都是漢官名,而達(dá)干是沿用的突厥官稱?!霸紫唷笔菍镪┧构倜返摚˙uyruq)的意譯,梅祿之職相當(dāng)於唐之宰相,而不是黠戛斯設(shè)有名爲(wèi)“宰相”的官員。梅祿(宰相)、達(dá)干是突厥官稱。

值得注意的是“職使”。職使[?i?k-?ǐ?]f本文所構(gòu)擬的中古音,皆據(jù)郭錫良:《漢字古音手冊》,北京大學(xué)出版社,1986 年。以下不再一一注出。不是對突厥官稱的音譯和意譯,實(shí)際上,它是漢官刺史[??ièk-?ǐ?]的音譯,在古突厥語中作?ig?ia岑仲勉:《突厥集史》(下),中華書局,2004 年,第725 頁。韓儒林:《唐代都波新探》,《穹廬集—元史及西北民族史研究》,上海人民出版社,1982 年,第326—331 頁。。刺史和都督等一樣,都是漢官稱。貞觀二十一年(647)正月丙申(九日),唐太宗“詔以迴紇部爲(wèi)瀚海府,僕骨爲(wèi)金微府,多濫葛爲(wèi)燕然府,拔野古爲(wèi)幽陵府,同羅爲(wèi)龜林府,思結(jié)爲(wèi)盧山府,渾爲(wèi)皋蘭州,斛薛爲(wèi)高闕州,奚結(jié)爲(wèi)雞鹿州,阿跌爲(wèi)雞田州,契苾爲(wèi)榆溪州,思結(jié)別部爲(wèi)蹛林州,白霫爲(wèi)寘顔州;各以其酋長爲(wèi)都督、刺史,各賜金銀繒帛及錦袍”b《資治通鑑》卷一九八,第6244—6245 頁。。這是唐在漠北建立的羈縻州府制度,鐵勒諸部酋長被授予都督、刺史。貞觀二十二年(648)二月,黠戛斯俟利發(fā)失鉢屈阿棧入唐,唐太宗宴之於天成殿,“失鉢屈阿棧請除一官,‘執(zhí)笏而歸,誠百世之幸?!煳纾ㄆ呷眨?,以結(jié)骨爲(wèi)堅昆都督府,以失鉢屈阿棧爲(wèi)右屯衛(wèi)大將軍、堅昆都督,隸燕然都?”c《資治通鑑》卷一九八,第6252 頁。,黠戛斯也納入唐在漠北設(shè)置的羈縻州府中。唐將軍、都督、刺史等官稱,這時開始影響黠戛斯。黠戛斯都督、刺史之設(shè),和唐代設(shè)於漠北的羈縻體制直接相關(guān)。

黠戛斯的刺史官稱,是借自唐官名,音譯爲(wèi)?ig?i。但在韋宗卿和呂述在客館與黠戛斯使者面談時,譯者不明?ig?i 一詞來源,誤譯作讀音相近的“職使”。這種失誤,已近乎數(shù)典忘祖了。將刺史誤譯爲(wèi)職使,表明譯者不僅不熟悉唐官制,而且對黠戛斯語言的讀音,也掌握不確。此譯者的漢語和黠戛斯語水平都大有問題。

2.“注吾合素”、“注吾合索”與“行三歲至京師”

《新唐書》卷二一七下《黠戛斯傳》又云:

會昌中,阿熱以使者見殺,無以通於朝,復(fù)遣注吾合素上書言狀。注吾,虜姓也;合,言猛;素者,左也,謂武猛善左射者。行三歲至京師。

此段也有幾處誤譯者。

首先是使者的姓名。《新唐書》和李德?!恩镪┧钩晥D傳序》、《與黠戛王書》d《李德裕文集校箋》卷二,《李衛(wèi)公集補(bǔ)》,第21、713—714 頁。均作“注吾合素”,應(yīng)該是據(jù)《黠戛斯朝貢圖傳》中的記載。但《唐會要》卷一〇〇《結(jié)骨國》云:

會昌三年,其國遣使注吾合索(上聲呼之)等七人來朝,兼獻(xiàn)馬二匹。e《唐會要》,第1785 頁;王應(yīng)麟輯《玉海》卷一五三《朝貢·外夷來朝》“唐黠戞斯入朝”條引《會要》同(上海古籍出版社、上海書店影印,1988 年,第2810 頁)。

《資治通鑑》卷二四七“會昌三年二月”條作“注吾合索”,其下《考異》云:

按《實(shí)錄》:“辛未,注吾合索始至,命趙蕃飲勞之?!盿《資治通鑑》,第7973—7974 頁。

則知唐《武宗實(shí)錄》作“注吾合索”,《唐會要》和《資治通鑑》均引自《實(shí)錄》?!八鳌辈⒎桥c“素”形近致誤,因爲(wèi)《會要》特意在“索”字下注“上聲呼之”,與去聲的“素”是不同的?!八鳌?、“素”的古音也不同,“索”的中古音爲(wèi)sak,“素”的中古音爲(wèi)su。

《新唐書》所謂的“注吾,虜姓也;合,言猛;素者,左也,謂武猛善左射者”,當(dāng)是據(jù)陪呂述等至客館的譯語人所言,呂述等將之寫入《黠戛斯朝貢圖傳》中,故而保存了當(dāng)時的翻譯之語。而《新唐書》、李德裕的《序》及《與黠戛王書》對譯者所言深信不疑,故而將使者之名寫作“注吾合素”。但《實(shí)錄》中“注吾合索”的譯名,提示了隨呂述等入客館的譯語人誤譯的可能性。素[su]可以對應(yīng)突厥語中的sōl,其意爲(wèi)“左”bClauson, G., An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: The Clarendon Press, 1972, p.824. Dankoff, R. and Kelly J., tr., Compendium of the Turkic Dialects, Washington, D. C., Harvard University Press, 1985, p.165.,索[sak]則對應(yīng)突厥語中的sāγ,在烏古斯語中,其意主要爲(wèi)“智慧”、“潔凈”、“健康”、“正直”、“右”等cClauson, op. cit., p. 803; Dankoff and Kelly, op. cit., p.152.。隨呂述入客館的譯者將使名譯爲(wèi)“左”(sōl),故而認(rèn)爲(wèi)使名爲(wèi)“素”,而《實(shí)錄》中所體現(xiàn)的另一位譯者將使名讀爲(wèi)sāγ(智慧、純凈等),故而記錄使名爲(wèi)“索”。

由此看來,“注吾,虜姓也;合,言猛;素者,左也,謂武猛善左射者”的翻譯是存在問題的。突厥語alp(勇敢)dClauson, op. cit., p. 127.音譯爲(wèi)“合”[γ?p],是正確的。注吾[?iu-?u]筆者尚無法復(fù)原,譯語人未譯而籠統(tǒng)稱爲(wèi)“虜姓”,是否正確,待考。如果將使者名讀爲(wèi)“注吾合索”,其“謂武猛善左射者”,則有了想當(dāng)然的成分。

其次,黠戛斯使者“行三歲至京師”的時間有誤。

迴紇“去長安六千九百里”e《舊唐書》卷一九五《迴紇傳》,第5195 頁?!缎绿茣肪矶黄呱稀痘佞X傳》作“距京師七千里”(第6111 頁),爲(wèi)舉其約數(shù),見劉義棠:《突回研究》,臺北經(jīng)世書局,1990 年,第758 頁。《通典》卷二〇〇《邊防十六》“迴紇”條作“去長安萬六千九百里”(第5491 頁),“萬”爲(wèi)衍文。,“結(jié)骨在迴紇西北三千里”f《通典》卷二〇〇《邊防十六》“結(jié)骨”條,第5492 頁。《新唐書》卷二一七下《黠戛斯傳》記載:“直回紇西北三千里?!保ǖ?146 頁),則黠戛斯去京師9900 里。若以日行百里g《隋書》卷八三《西域傳》記載高昌國“去敦煌十三日行”([唐]魏徵等撰:《隋書》,中華書局,1973 年,第1846 頁),而(唐)張守節(jié)《史記正義》云:“裴矩《西域記》云:‘[鹽澤]在西州高昌縣東,東南去瓜州一千三百里?!保ā妒酚洝肪硪欢洞笸鹆袀鳌纷?,中華書局,1975 年,第3175 頁)《隋書》及《史記正義》均引自裴矩《西域圖記》(參內(nèi)田吟風(fēng):《隋裴矩撰〈西域圖記〉遺文纂考》,《藤原弘道先生古稀記念史學(xué)佛教學(xué)論集》,內(nèi)外印刷株式會社,1973 年,第115—128 頁)。“十三日行”等同於“一千三百里”,則知隋唐時期計算里程標(biāo)準(zhǔn)是日行百里?!缎绿茣肪矶黄呦掠涊d,黠戛斯“阿熱牙至回鶻牙所,橐它四十日行”(第6148 頁),這是最慢的行程,馬行要比駱駝快得多。計,也只有百天而已。黠戛斯破回鶻後,遣至牢山(賭滿)之南,“距回鶻舊牙度馬行十五日”h《新唐書》卷二一七下《黠戛斯傳》,第6150 頁。,則自牢山之南至長安,要行84 日(15+69)。故“行三歲”可能指的是“行三月”。

另一種可能則是注吾合索等人解釋來唐緣由,“黠戞斯既破回鶻,得太和公主,自謂李陵之後,與唐同姓,遣逹干十人奉公主歸之唐”,但“回鶻烏介可汗引兵邀擊逹干,盡殺之,質(zhì)公主,南渡磧,屯天德軍境上”a《資治通鑑》卷二四六“會昌元年十月”條,第7957 頁;《舊唐書》卷一九五《迴紇傳》,第5213—5214 頁。,黠戛斯破回鶻後第一次與唐聯(lián)繫失敗。而“會昌中,[黠戛斯]阿熱以使者見殺,無以通于朝,復(fù)遣注吾合素上書言狀”b《新唐書》卷二一七下《黠戛斯傳》,第6150 頁。。注吾合索至京師,距黠戛斯第一次遣使護(hù)送公主,已經(jīng)過去了三年。會昌二年(842),黠戛斯使者“將軍踏布合祖等至天德軍,言‘先遣都呂施合等奉公主歸之大唐,至今無聲問,不知得達(dá),或爲(wèi)奸人所隔。今出兵求索,上天入地,期於必得’”c《資治通鑑》卷二四六,第7968 頁。。但踏布合祖等未至京師。注吾合索等是自黠戛斯遣使護(hù)公主至唐後,第一個至京師的使團(tuán),故而強(qiáng)調(diào)經(jīng)過了三年才至京師。而譯語人未能將注吾合索等人的敘述經(jīng)過及複雜的歷程翻譯出來,只譯爲(wèi)“行三歲至京師”,造成了唐朝野及後世的誤解。

3.“黃頭赤面”

會昌年間譯語人第三個失誤爲(wèi)對“黠戛斯”含義的隨意解釋。

關(guān)於“黠戛斯”一詞的含義,《唐會要》卷一〇〇《結(jié)骨國》記載云:

結(jié)骨……身身悉長大,皙面,而綠睛、朱髪。有黑髪以爲(wèi)不祥……開元中,安西都護(hù)蓋嘉運(yùn)撰《西域記》云:“堅昆國人皆赤髮綠睛,其有黑髮黑睛者,則李陵之後。故其人稱是都尉苗裔,亦有由然?!苯裼懈姆Q紇扢斯者,亦是北夷舊號。臣按《國史》敘鐵勒種類云:“伊吾以西,焉耆以北,旁白山則有契弊、烏?、紇骨子?!逼淦醣准雌跗円?,烏?則烏紇也,後爲(wèi)迴鶻。其紇骨即紇扢斯也。由是而言,蓋鐵勒之種,嘗以稱迴鶻(紇骨)d此處之“迴鶻”,當(dāng)爲(wèi)“紇骨”之誤,據(jù)《冊府元龜》卷九九六《外臣部·鞮譯》(第11527 頁)改。矣。其轉(zhuǎn)爲(wèi)黠戛斯者,蓋夷音有緩急,即傳譯語不同。其或稱戛戛斯者,語急而然耳。訪於譯史,云“黠戛[斯]e據(jù)《冊府元龜》卷九九六《外臣部·鞮譯》(第11527 頁)補(bǔ)。是黃頭赤面義”。蓋迴鶻呼之如此。今使者稱自有此名,未知孰是。f《唐會要》,第1784—1785 頁。

此段記錄了唐人對黠戛斯得名的認(rèn)識,根據(jù)“譯史”所言,黠戛斯乃“黃頭赤面”之意?!缎绿茣肪矶黄呦隆恩镪┧箓鳌吩疲?/p>

乾元中,爲(wèi)回紇所破,自是不能通中國。後狄語訛爲(wèi)黠戛斯,蓋回鶻謂之,若曰黃赤面云。又訛爲(wèi)戛戛斯。g《新唐書》,第6149 頁。

《新傳》之“黃赤面”當(dāng)是“黃頭赤面”之省,雖文字詳略不同,但與《會要》的史料來源是相同的。

“黃頭赤面”的解說來自“譯史”,即譯語人。需要考證的是,這個猜測“黃頭赤面”的“譯史”是什么時候的人?易言之,黠戛斯何時被解釋成了“黃頭赤面”?

點(diǎn)校本《唐會要》a《唐會要》,上海古籍出版社,1991 年,第2120 頁。和校訂本《冊府元龜》b《冊府元龜》,第11527 頁。都將自“堅昆國人皆赤髮綠睛”至“未知孰是”一段放入引號中,認(rèn)爲(wèi)是蓋嘉運(yùn)《西域記》中的話。但“今有改稱紇扢斯者”以下,出現(xiàn)了“回鶻”一詞。迴紇改稱回鶻,史籍中有貞元四年(788)c《新唐書》卷二一七上《回鶻傳》,第6124 頁。、五年(789)d《唐會要》卷九八《迴紇》,第1746 頁。和元和四年(809)e《舊唐書》卷一九五《迴紇傳》,第5210 頁。等多種記載,f參見宋肅瀛:《回紇改名“回鶻”的史籍與事實(shí)考》,《民族研究》1995 年第6 期,第80—92 頁。本文不詳考。而開元天寶年間撰寫的《西域記》中,不可能出現(xiàn)“回鶻”一詞。而文中的“臣案”,“今使者稱自有此名”,也與蓋嘉運(yùn)所撰《西域記》不符。因此,“今有改稱紇扢斯者”以下,當(dāng)不是蓋嘉運(yùn)《西域記》中的文字(《太平寰宇記》卷一九九引《西域記》只到“故其自稱是都尉苗裔”g《太平寰宇記》,第3820 頁。,可爲(wèi)例證),需要重新考證其時間性。

“紇扢斯”一詞,最早見於李德裕會昌元年(841)十二月撰寫的《遣王會安撫回鶻制》、《賜回鶻可汗書》h《李德裕文集校箋》卷三、卷五,第26—27、62—63 頁。,有“近聞爲(wèi)紇扢斯所敗”句?!敖劇敝劊?dāng)聞之回鶻。易言之,“紇扢斯”一詞,首見於回鶻國破後上報唐朝的國書中?;佞X可汗給唐國書,當(dāng)用回鶻文,唐君臣所讀者,是中書省翻書譯語直官i詳見拙著:《唐代的翻書譯語直官:從史訶耽墓誌談起》,《晉陽學(xué)刊》2016 年第5 期,第35—57 頁。所譯成的漢文本。故而“紇扢斯”一詞,是會昌初唐譯語人對回鶻文Q?rq?z 的音譯。李德裕稱“黠戛斯國號皆依蕃書譯字,所以不同”j《李德裕文集校箋》卷六,第79 頁。,“蕃書”指的是來自回鶻之書,“譯字”指的是漢譯爲(wèi)“紇扢斯”等字。唐從回鶻的稱謂中知道了“堅昆”、“結(jié)骨”的異名,故而認(rèn)爲(wèi)“紇扢斯”是“蓋迴鶻呼之如此”。會昌三年,李德裕與武宗商量冊封黠戛斯時,依據(jù)賈耽的《華夷述》,“便以黠戛斯?fàn)?wèi)定”k《李德裕文集校箋》卷六,第79 頁。,黠戛斯之名才確定下來。

據(jù)此,筆者認(rèn)爲(wèi)《會要》“今有改稱紇扢斯者”以下文字,是會昌年間的《黠戛斯朝貢圖傳》中的內(nèi)容。其中“臣案”之“臣”,是韋宗卿和呂述,“使者”指的是來唐的注吾合索等。而“譯史”,仍然是隨韋宗卿、呂述至客館的譯語人。對黠戛斯“黃頭赤面”的解說,就是這位譯者的獨(dú)創(chuàng)。

黠 戛 斯[γ?t-kět-sǐe]、戛 戛 斯[kět-kět-sǐe]、紇 扢 斯[γ?t-kat-sǐe]等 均 爲(wèi)Q?rq?z 的 音 譯,Q?rq?z 在古突厥碑銘中既已出現(xiàn)。關(guān)於Q?rq?z 的本意,中外學(xué)者有不同的解說,一般認(rèn)爲(wèi)與Q?rq(四十)有關(guān)。aLigeti, L., “Die Herkunft des Volksnamens Kirgis”, Kor?si Csoma Archivum 1, 1921-1925, pp.369-383; Kowalski, T., “Die Erk?lrung des Namens Kirgis”, Kor?si Csoma Archivum 2, 1926-1932, pp.197-198; Pullyblank, E. G., “The Name of the Kirghiz”, Central Asiatic Journal, Vol. 34, No. 1-2, 1990, pp. 98-108.陳慶隆結(jié)合吉爾吉斯人的傳說,認(rèn)爲(wèi)Q?rq?z < Q?rq(四十)+ Q?z(女郎)b陳慶?。骸秷岳ァⅦ镪┧古c布魯特考》,《大陸雜志》51 卷5 期,1975 年;收入李錦繡編:《20 世紀(jì)內(nèi)陸歐亞歷史文化研究論文選粹》(第二輯),蘭州大學(xué)出版社,2014 年,第193—212 頁。,更令人信服。

會昌譯語人所謂的“黃頭赤面”,是將Q?rq?z 解釋爲(wèi)Q?z?l yüz,即赤面,因爲(wèi)黃頭[髪]的突厥語爲(wèi)Sar?γ sa?,與黠戛斯實(shí)在無法對音。譯語人說黠戛斯語源爲(wèi)“黃頭赤面”,乃屬隨意解釋。推其原因,則是因爲(wèi)“譯史”并不理解Q?rq?z 的詞源和漢譯,將之理解爲(wèi)Q?z?l yüz(赤面),又覺得與常情不符,故而加了黃頭成爲(wèi)“黃頭赤面”。這一錯誤翻譯,遂使黠戛斯詞源被誤解了近千年。

黠戛斯人的體貌特徵,唐宋史籍中多有記載。取材於貞觀《王會篇》的《通典》記載,結(jié)骨“人並依山而居,身悉長大,赤色,朱髮、綠睛。有黑髮者,以爲(wèi)不祥”c《通典》卷二〇〇《邊防一六·北狄七》“結(jié)骨”,第5492 頁。。這里的“赤色”,可能爲(wèi)“赤須”之誤。因爲(wèi)《酉陽雜俎》前集卷四《境異》云:

堅昆部落,非狼種……其人髪黃目緑,赤髭髯。其髭髯俱黑者,漢將李陵及其兵衆(zhòng)之胤也。d(唐)段成式撰,許逸民、許桁點(diǎn)校:《酉陽雜俎》,中華書局,2018 年,第109 頁。黠戛斯人髭髯赤色。結(jié)合上引《太平寰宇記》“身悉長大,皙面,而綠睛、朱髪”,可以得出貞觀時期黠戛斯人的體貌特徵爲(wèi):身材高大,皙面,赤髭髯,朱髪,綠睛。這一時期,“有黑髮者,以爲(wèi)不祥”。

貞觀末與唐交往後,黠戛斯人對黑髪者的觀念發(fā)生了變化,將黑髪、黑睛者,和漢將李陵聯(lián)繫起來。景龍中,黠戛斯來唐“獻(xiàn)方物,中宗引使者勞之,曰:‘而國與我同宗,非它蕃比?!瘜僖跃疲拐哳D首”e《新唐書》卷二一七,第6149 頁。。唐自認(rèn)爲(wèi)出自隴西李氏,爲(wèi)涼武昭王之後,而李陵?duì)?wèi)涼武昭王之先祖。李唐先祖世系有“[李]尚生廣,前將軍。二子,長曰當(dāng)戶,生陵,字少卿,騎都尉;次曰敢,字幼卿,郎中令、關(guān)內(nèi)侯”f《新唐書》卷七〇上《宗室世系表》,第1956 頁。。唐認(rèn)李陵?duì)?wèi)祖先,黠戛斯認(rèn)爲(wèi)黑髪、黑睛者是李陵之後,因而唐與黠戛斯有了“同宗”之意。經(jīng)過中宗的大力宣揚(yáng),黠戛斯與唐也建立了“宗盟”關(guān)係。黠戛斯黑髪、黑睛者地位提升,在蓋嘉運(yùn)《西域記》中,已無“有黑髮者,以爲(wèi)不祥”之句,代之而來的是“其有黑髮黑睛者,則李陵之後”。蓋嘉運(yùn)據(jù)此認(rèn)爲(wèi):“故其人稱是都尉苗裔,亦有由然。”

會昌年間來唐的注吾合索等人,與貞觀《王會篇》中所描寫的體貌有較大區(qū)別。宋人董逌比較貞觀《王會圖》與會昌《黠戛斯朝貢圖》中黠戛斯使人形象,揭示了百余年來的變化。其文云:

唐自貞觀逮會昌百餘年矣。其風(fēng)聲習(xí)俗,已改於舊。時有異者,雖謬誤可考。然俗易風(fēng)移,亦有世變之不可常也。以《圖》察者,堅昆其人長大,赤髮、白面、緑睛,而唐後得其國人,形質(zhì)不長,面赤色,耳貫金銀小環(huán),王及國人露首卷髮,衣服同於突厥。貂鼠爲(wèi)帽,而又以金裝帽頂,卷其末,與今《圖》所見異。a《畫品叢書》,第255—256 頁。

會昌年間,黠戛斯使臣從貞觀時的“其人長大,赤髮、白面、緑睛”,變爲(wèi)“形質(zhì)不長,面赤色”,可能分屬於不同的部落。會昌時的黠戛斯“形質(zhì)不長,面赤色”之部成爲(wèi)汗國上層,充使來唐。也正因爲(wèi)黠戛斯使臣呈“面赤色”的特徵,鴻臚寺譯語人才隨意將黠戛斯錯誤地解釋爲(wèi)“黃頭赤面”之義。

4.“兩地遣書,彼此不會”

會昌年間譯語人的第四個誤譯,出現(xiàn)在唐與黠戛斯國書的往來中。

李德裕奉武宗旨撰《賜黠戛斯書》,記錄了黠戛斯來書和唐報答情況,其文云:

皇帝敬問黠戛斯可汗:將軍諦德伊斯難珠至,覽書并白馬二疋,具悉……來書云:“溫仵合將軍歸國後,漢使不來。”溫仵合去日,朕書具云:“速遣報章,此當(dāng)遣重臣冊命。”自是可汗未諭此意,報答稍遲。此則尋欲遣使,只自延望來信。又云:“金石路已隔絕?!鄙w爲(wèi)山川悠遠(yuǎn),未得自與可汗封壤接連,非是兩國之情,猶有阻隔。想可汗明識,無復(fù)致疑。又云:“兩地遣書,彼此不會?!鼻視豢梢员M言,言不可以盡意,況蕃漢文字,傳譯不同,只在共推赤心,永保盟好,豈必緣飾詞語,以此交歡。每欲思惟先思好意,不更疑惑,便是明誠……想可汗必全大信,用葉一心。諦徳伊斯難珠,朕已於三殿面對,兼賜宴樂,並依來表,不更滯留。朕續(xù)遣重臣,便申冊命。故先逹此旨,令彼國明知冊命之禮,並依回鶻故事。可汗爰始立國,臨長諸蕃,須示鄰壤情深,宗盟義重。以此鎮(zhèn)撫,誰敢不從?宜體至懷,共弘遠(yuǎn)略。春暖,想可汗休泰。將相以下,並存問之。遣書指不多及。b《李德裕文集校箋》卷六,第89—90 頁。參《冊府元龜》卷九八〇《外臣部·通好》,第11350—11351 頁;卷九九四《外臣部·備禦七》,第11508—11509 頁。

黠戛斯來書中的“兩地遣書,彼此不會”,表明對翻譯不滿意,雙方交流不暢。可見雙方交往中的翻譯問題,影響了彼此關(guān)係。

黠戛斯的誤解之一,在於“溫仵合將軍歸國後,漢使不來”。根據(jù)李德裕撰《與黠戛斯可汗書》,唐在溫仵合將軍歸國時送的國書中如此寫道:

皇帝敬問黠戞斯可汗,溫仵合將軍至,覽書及領(lǐng)所獻(xiàn)馬百匹、鶻十聯(lián),具悉……朕以可汗先祖,往在貞觀,身自入朝,太宗授以左衛(wèi)將軍、堅昆都督。朕思欲繼太宗之舊典,彼亦宜遵先祖之明誠。便以堅昆爲(wèi)國,施於冊命,更加美號,以表懿親。況堅者不朽之名,昆者有後之稱,示不忘本,豈不美歟!朕昨令禮部尚書鄭肅等,與彼使臣面陳大計,溫仵合將軍等皆諭朕旨,願言結(jié)成。豈必契徑路之金,舉留犂之酒,保茲誠信,固在厥初……朕撫有中夏,愛育生靈,??职傩瘴窗?,一物失所,豈願更廣威略,遙制要荒?但緣與可汗方保和盟,義同憂樂,纖微之事,皆欲備言。想可汗與將相籌謀,副茲誠意。此使到日,必諒朕心。即宜速遣報章,此當(dāng)遣重臣冊命。a《李德裕文集校箋》卷六,第83—85 頁。

唐希望黠戛斯以“堅昆”爲(wèi)國號,并在溫仵合來唐時,禮部尚書鄭肅等親自與溫仵合面談了以堅昆爲(wèi)國之意。李德裕在《進(jìn)所撰黠戛斯書狀》中向武宗匯報說:“臣請待鄭肅等語了撰述。今撰訖,謹(jǐn)進(jìn)上?!眀《李德裕文集校箋》卷六,第87 頁??梢娛青嵜C等先與黠戛斯使臣面談後,唐再頒下詔書。值得注意的是,關(guān)於鄭肅等會談的結(jié)果,《與黠戛斯可汗書》中提到“溫仵合將軍等皆諭朕旨,願言結(jié)成”,唐認(rèn)爲(wèi)會談取得成效。但從將軍諦德伊斯難珠所帶國書中,并未有對堅昆的答復(fù)。很顯然“願言結(jié)成”只是唐的一廂情愿,與溫仵合的會談并未取得唐所期望的效果。究其原因,當(dāng)是翻譯中存在問題。陪同禮部尚書鄭肅至客館的是鴻臚寺的譯語人,從結(jié)果看,此譯語人并未將唐堅持以堅昆爲(wèi)國名一事與黠戛斯使臣順利溝通,因而造成了皆大歡喜又彼此誤解的結(jié)局。這是唐譯語人的翻譯之誤。

而在《與黠戛斯可汗書》中,最後的“宜速遣報章,此當(dāng)遣重臣冊命”,黠戛斯的翻譯人理解爲(wèi)“溫仵合將軍歸國後,漢使即來冊命”,也失之毫厘,謬以千里。於是唐廷空待黠戛斯對堅昆國回復(fù)的表章,而黠戛斯則空待唐之冊命使者。雙方譯者都未能將面談與國書內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯,造成了彼此的誤解和隔閡。

會昌三年黠戛斯使者來唐後,唐君臣對是否冊封黠戛斯可汗事展開討論,并已做出決斷?!顿Y治通鑑》卷二四七“會昌三年二月”條云:

黠戛斯求冊命,李德裕奏,宜與之結(jié)歡,令自將兵求殺使者罪人及討黑車子。上恐加可汗之名即不修臣禮,踵回鶻故事求歲遺及賣馬,猶豫未決。德裕奏:“黠戛斯已自稱可汗,今欲藉其力,恐不可吝此名?;佞X有平安史之功,故歲賜絹二萬匹,且

與之和市。黠戛斯未嘗有功於中國,豈敢遽求賂遺乎!若慮其不臣,當(dāng)與之約,必如回鶻稱臣,乃行冊命;又當(dāng)敘同姓以親之,使執(zhí)子孫之禮?!鄙蠌闹《資治通鑑》,第7974 頁。

武宗同意了李德裕的冊封黠戛斯可汗的意見,決定冊封與“敘同姓以親之”并行,與黠戛斯確立“宗盟”關(guān)係。而在具體實(shí)施中,關(guān)於冊封之名,“彼此不會”,拖延了一年之久;而將黠戛斯阿熱“著宗正屬籍”b《新唐書》卷二一七下《黠戛斯傳》,第6150 頁。關(guān)於“阿熱著宗正屬籍”事,筆者將另撰文研究,此不贅述。事,也不了了之。之後唐與黠戛斯在冊封一事上反復(fù)討論,至?xí)迥辏?45)五月唐才頒布“黠戛斯?fàn)?wèi)可汗制”c(宋)宋敏求編:《唐大詔令集》卷一二八《黠戛斯?fàn)?wèi)可汗制》,商務(wù)印書館,1959 年,第692 頁;參《唐會要》卷一〇〇《結(jié)骨國》,第1785—1786 頁;《資治通鑑》卷二四八作:“詔冊黠戛斯可汗?fàn)?wèi)宗英雄武誠明可汗?!保ǖ?015 頁)。唐冊封黠戛斯可汗事的遷延曲折,主要原因在於雙方翻譯不確、溝通不暢,黠戛斯來書中的“兩地遣書,彼此不會”準(zhǔn)確地指出了雙方交流的癥結(jié)所在。

以上我們論述了會昌年間唐與黠戛斯交往中存在的四個翻譯問題。除第四次黠戛斯譯者對唐國書也有誤譯外,其余幾次主要都是唐譯語人之失。黠戛斯與唐不但“兩地遣書,彼此不會”,而且在面談中,誤譯、誤解也在所難免。這表明會昌年間唐與黠戛斯交往中,譯語人低劣的翻譯水平令人堪憂。

這些誤譯與誤解,成爲(wèi)唐與黠戛斯交往中的不和諧因素。這些誤譯對唐與黠戛斯的交往歷程影響不同,其中前三個誤譯,多屬於文化上的誤解,對兩國關(guān)係無直接的不利影響。而在冊封中存在誤譯和誤解,影響了唐冊封黠戛斯可汗的進(jìn)程,成爲(wèi)矛盾的癥結(jié)所在,甚至也間接影響到漠北的政治格局,不能不引人重視。

會昌年間爲(wèi)唐與黠戛斯交往的高峰期。大中年間黠戛斯是否遣使來唐,史籍記載闕如。但在出土《崔鐬?zāi)拐I》中,記錄了一次宣宗朝黠戛斯來使的情況,而且與我們論述相關(guān)的是,這次黠戛斯來唐,正因爲(wèi)存在誤譯現(xiàn)象,才被記錄在《崔鐬?zāi)拐I》中。

爲(wèi)了便於分析,茲將崔鐬之侄“朝請郎、行京兆府藍(lán)田縣尉、充集賢殿校理”崔沆所撰《崔鐬?zāi)拐I》引之如下:

府君諱鐬,字節(jié)卿……皇考元略,檢校吏部尚書、兼御史大夫、義成軍節(jié)度使,贈太師……府君即太師府君第四子也……後歷太府、光祿、司農(nóng)三少卿,其間累年。府君季父及沆嚴(yán)君迭秉鈞軸,由是府君踐歷,悉多久次。府君孝友恬默,未嘗爲(wèi)言。

先帝時,丞相龜從一日于便殿言府君之屈,即日擢拜權(quán)知鴻臚卿,久而得真秩。時黠戛斯遣使朝貢,有稱敕使者,府君曰:“是必重譯之失也。以此名號奏御,于理未安?!蹦嗣嗳搜愿?,果曰隻,使聲之悮也。其爲(wèi)精識,又如是。尋拜將作監(jiān)兼內(nèi)作使……改光祿卿……去歲春孟……授宋州刺史……無何遘疾,以咸通三年正月廿九日,終于官舍,享年四十七。a《唐故朝請大夫使持節(jié)宋州諸軍事守宋州刺史兼御史中丞充本州團(tuán)練鎮(zhèn)遏使上柱國博陵縣開國男食邑三百戶贈左散騎常侍崔府君(鐬)墓誌銘并序》,《全唐文補(bǔ)遺》千唐誌齋新藏專輯,三秦出版社,2006 年,第403—405 頁。

崔鐬父崔元略,兩《唐書》有傳,後附元略子鉉、鉉子沆及元略弟元受、元式、元儒之傳,但未提及崔鐬。b《舊唐書》卷一六三《崔元略傳》,第4260—4263 頁;《新唐書》卷一六〇《崔元略傳》,第4973—4975 頁。崔元略長子鉉(即崔沆之父)久負(fù)盛名,武宗時爲(wèi)相,崔鐬隱沒在其兄光環(huán)之後,聲名不顯?!缎绿茣肪砥叨隆对紫嗍老当怼分?,崔元略之子只列了鉉與鎡二人c《新唐書》,第2788—2789 頁。,沒有崔鐬,當(dāng)據(jù)墓誌補(bǔ)入。墓誌云崔鐬因其兄崔鉉及其季父崔元式在朝爲(wèi)相,故而官位久久得不到提昇??即捭C爲(wèi)相時間有兩次,分別在會昌三年(843)五月至?xí)迥晡逶拢笾腥辏?49)四月至大中九年(855)七月;崔元式爲(wèi)相在大中元年(847)三月至大中二年(848)正月。d《新唐書》卷六三《宰相表》,第1727—1732 頁。在會昌和大中初,崔鐬一直在九寺少卿的職位上徘徊,直至崔龜從爲(wèi)相時,才有昇遷的機(jī)會??即摭攺脑诖笾兴哪辏?50)六月至大中五年十一月任宰相e《新唐書》卷六三《宰相表》,第1731 頁;同書卷一六〇《崔龜從傳》,第4976 頁。,崔鐬“擢拜權(quán)知鴻臚卿”當(dāng)在這期間。“久而得真秩”,即正拜鴻臚卿。黠戛斯遣使朝貢,就發(fā)生在崔鐬任鴻臚卿之時,由於無法推知“久而得真秩”之“久”是多長時間,無法判斷黠戛斯朝貢的具體年代。崔鐬任鴻臚卿後,又任將作監(jiān)、光祿卿,并於去世前的一年咸通二年(861)任宋州刺史f郁賢皓《唐刺史考全編》卷五六《宋州》部分(安徽大學(xué)出版社,第780 頁)未有崔鐬任宋州刺史記載,應(yīng)補(bǔ)入。,以一任三年推算,崔鐬任鴻臚卿的時間當(dāng)在大中六年(852)至大中八年(854)。這與崔龜從大中四年或五年推薦崔鐬“權(quán)知鴻臚卿”也不矛盾。據(jù)此,筆者將“黠戛斯遣使朝貢”的時間,定在大中六年至八年之間。g胡可先、咸曉婷《〈唐九卿考〉訂補(bǔ)》(《湖南大學(xué)學(xué)報》2009 年第2 期,第65 頁)一文,認(rèn)爲(wèi)崔鐬權(quán)知鴻臚卿在大中四年六月後。

大中元年(847)六月,“務(wù)反會昌之政”h《資治通鑑》卷二四八“大中元年閏三月”條,第8030 頁。的宣宗考慮到漠北與河西的政治軍事形勢,“卒詔鴻臚卿李業(yè)持節(jié)冊黠戛斯?fàn)?wèi)英武誠明可汗”i《新唐書》卷二一七下《黠戛斯傳》,第6150 頁;《資治通鑑》卷二四八“大中元年六月”條,第8030 頁?!杜f唐書》卷一八下《宣宗紀(jì)》作:“(大中元年六月),冊黠戛斯王子爲(wèi)英武誠明可汗,命鴻臚卿李業(yè)入蕃冊拜?!保ǖ?18 頁)似大中初黠戛斯也發(fā)生了權(quán)力更迭。。唐冊封之後,黠戛斯應(yīng)與唐來往不斷。崔鐬任鴻臚卿時黠戛斯“遣使朝貢”,是其中的一次。

這一次接待黠戛斯使臣之時,卻在使者姓名的翻譯上出了問題?!半贰?,中古音爲(wèi)?‘ǐ?k;“隻”,中古音爲(wèi)?ǐek。二者讀音極爲(wèi)接近。黠戛斯貢使名音譯爲(wèi)“敕”、爲(wèi)“隻”,從讀音上來說,都不能算錯。但上奏皇帝,卻不能用“敕”之名。唐代公文,“凡上之所以逮下,其制有六,曰:制、敕、冊、令、教、符(天子曰制,曰敕,曰冊)”a(唐)李林甫等撰,陳仲夫點(diǎn)校:《唐六典》卷一《尚書都省》,中華書局,2014 年,第10 頁。?;实垲C下的詔令才能稱敕。唐初,突厥爲(wèi)東亞霸主,唐與突厥在文書稱謂上進(jìn)行了多番較量?!杜f唐書》卷八三《張儉傳》記載:

貞觀初,〔張儉〕以軍功累遷朔州刺史。時頡利可汗自恃強(qiáng)盛,每有所求,輒遣書稱敕,緣邊諸州,遞相承稟。及儉至,遂拒不受,太宗聞而嘉之。b《舊唐書》,第2775 頁。

突厥給朔州的文書,使用了皇帝對臣民的敕的格式,以表明唐對突厥的臣屬關(guān)係。張儉拒不接受,嚴(yán)守唐獨(dú)立的立場,受到太宗稱贊。二百多年後,鴻臚卿崔鐬仍對“敕”字敏感。如果以“敕”名上奏,唐帝接見黠戛斯使節(jié)時稱其名爲(wèi)“敕”,會令人誤以爲(wèi)唐臣屬於黠戛斯,故而崔鐬堅持重新翻譯使者之名,用發(fā)音相近的“隻”字代替,圓滿地解決了問題。這次“敕”、“隻”之譯,雖不足以說明鴻臚譯者蕃語水平,但至少反映了譯語人漢語水平不高,說明晚唐時鴻臚譯語人漢語水平已大爲(wèi)下降。缺乏忠誠可靠、蕃漢兼通的譯語人,應(yīng)是晚唐翻譯界的普遍現(xiàn)象,與盛唐時的氣象不可同日而語了。

黠戛斯使臣之名可考者,有會昌二年(842)十月的“踏布合祖、達(dá)干遏悉禾、亥義、判官元因、娑拽、汗阿、己時等七人”c李德裕:《代劉沔與回鶻宰相書白》,《李德裕文集校箋》卷八,第143—144 頁。,會昌三年二月的注吾合索(素)d《唐會要》卷一〇〇《結(jié)骨國》,第1784 頁。參《資治通鑑》卷二四七“會昌三年二月辛未”條,第7973 頁;《舊唐書》卷一八《武宗紀(jì)》,第595 頁。,會昌三年六月的溫仵合e《資治通鑑》,第7985 頁。參李德裕:《與黠戛斯可汗書》,《李德裕文集校箋》卷六,第83 頁。,會昌四年二月的諦德伊斯難珠f《資治通鑑》卷二四七“會昌四年二月”條,第7999 頁。參李德裕:《賜黠戛斯書》,《李德裕文集校箋》卷六,第88 頁。《冊府元龜》卷九七二《外臣部·朝貢五》將諦德伊斯難珠入唐時間記爲(wèi)會昌三年八月,見第11252 頁。。會昌年間使者之名沒有與“敕”相似的讀音,因而會昌年間沒有發(fā)生類似的翻譯事故。咸通年間,黠戛斯使臣名分別爲(wèi)“合伊難支”、“乙支連幾”g《資治通鑑》卷二五〇“咸通四年八月”條、“咸通七年十二月”條,第8107、8117 頁。?!爸А?,中古音爲(wèi)?ǐe,與“敕”、“隻”讀音接近??赡苁谴笾兄衅谝葬?,爲(wèi)避免音譯爲(wèi)“敕”的錯誤,鴻臚譯語人選擇了“支”作爲(wèi)類似使臣名稱的音譯。

《新唐書》卷二一七下《黠戛斯傳》記載:“其文字言語,與回鶻正同?!摈镪┧古c回鶻語同屬阿爾泰語系突厥語族,二者是方言之別?!短茣酚涊d其語言同回鶻語,可見鴻臚尋找負(fù)責(zé)接待黠戛斯的翻譯是懂回鶻語之人。《崔鐬?zāi)拐I》中稱此次失誤爲(wèi)“重譯之失”,表明譯者的母語可能不是回鶻語,譯者可能是粟特人,經(jīng)過了回鶻(黠戛斯)、粟特、漢語多重轉(zhuǎn)換的翻譯過程。稱“重譯”,表明唐沒有能將漢語與黠戛斯語直接翻譯的譯者。而譯者不知“敕”字之用,可見其漢文水平之低。

在唐與外蕃的交往中,譯語人必不可少。唐代譯語人可分民間和官方兩種。民間譯語人因時因事而充任,多在市場和寺院等地活動;外蕃來唐貿(mào)易、朝貢、傳教、求法求學(xué)的隊(duì)伍中,也?;钴S著譯人的身影。官府譯語人普遍存在於中央機(jī)構(gòu)(中書省、鴻臚寺)、邊州和軍隊(duì)中。邊州的譯語人,或在多民族訴訟事務(wù)和涉外行政中發(fā)揮作用,或在邊境互市中充任互市牙郎等。

唐代史籍中記載了“譯語人”,中外學(xué)者研究較多,成果斐然。a相關(guān)研究,詳見謝海平:《唐代留華外國人生活考述》,臺灣商務(wù)印書館,1978 年,第189—192 頁;Denis Sinor, “Interpreter in Medieval Inner Asia”, Asia and African Studies. Journal of the Israel Oriental Studies 16, 1982, pp.293-320(中譯見《鄧尼斯· 塞諾內(nèi)亞研究文選》,中華書局,2006 年,第189—222 頁);王欣:《吐魯番出土文書所見唐代“譯語人”》,《新疆文物》1993 年第1 期,第150—155 頁;李方:《唐西州的譯語人》,《文物》1994 年第2 期,第45—51 頁;羅豐:《固原南郊隋唐墓》,文物出版社,1996 年,第206—211 頁;黎虎:《漢唐外交制度史》,蘭州大學(xué)出版社,1998 年,第335—336、361—363、466—467頁:馬榮國:《唐鴻臚寺述論》,《西域研究》1999 年第2 期,第20—28 頁;馬一虹:《古代東アジアのなかの通事と譯語—唐と日本を中心として》,《アジア遊學(xué)》第3 號,1999 年,第112—114 頁;程喜霖:《唐代過所研究》,中華書局,2000 年,第298—301 頁;韓香:《唐代長安譯語人》,《史學(xué)月刊》2003 年第1 期,第28—31 頁(并參見氏著:《隋唐長安與中亞文明》,中國社會科學(xué)出版社,2006 年,第127—128 頁);馬祖毅:《中國翻譯通史》第1 卷“古代部分”,湖北教育出版社,2006 年;陳海濤、劉惠琴:《來自文明十字路口的民族》,商務(wù)印書館,2006 年,第254—255 頁;趙貞:《唐代對外交往中的譯官》,《南都學(xué)壇》2005 年第6 期,第29—33 頁。莊穎:《唐代鴻臚譯語人淺議》,《首都師範(fàn)大學(xué)學(xué)報》2007 年增刊,第37—41 頁;鄭顯文:《唐代訴訟活動中的翻譯人》,張中秋編:《理性與智慧:中國法律傳統(tǒng)再探討》,中國政法大學(xué)出版社,2008 年,第250—268 頁;參見鄭顯文:《出土文獻(xiàn)與唐代法律史研究》,中國社會科學(xué)出版社,2012 年,第231—249 頁;Rachel Lung,Interpreters in Early Imperial China, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011;畢波:《中古中國的粟特胡人:以長安爲(wèi)中心》,中國人民大學(xué)出版社,2011 年,第281—282 頁;許序雅:《唐朝與中亞九姓胡關(guān)係研究》,蘭州大學(xué)出版社,2012 年,第180—183 頁;朱麗娜:《唐代絲綢之路上的譯語人》,《民族史研究》第12 輯,中央民族大學(xué)出版社,2013 年,第212—228 頁;王貞平:《口頭溝通:隋唐時期亞洲外交的多個側(cè)面》,《南國學(xué)術(shù)》6 卷2 期,2016 年,第198—213 頁;以及拙著:《唐代中書省翻書譯語直官輯考》,《中國社會科學(xué)院歷史研究所學(xué)刊》第10 集,商務(wù)印書館,2017 年,第313—336 頁;《唐代的翻書譯語直官:從史訶耽墓誌談起》,《晉陽學(xué)刊》2016 年第5 期,第35—57、131 頁。這些研究解決了吐魯番地區(qū)及中書省、鴻臚寺譯語人的職掌問題,推進(jìn)了譯語人及中國古代翻譯史研究的深入。但對譯語人的誤譯問題,多未深論。而會昌、大中年間唐與黠戛斯交往中誤譯的頻繁發(fā)生,讓我們不得不對誤譯的產(chǎn)生和影響予以關(guān)注。

首先,我們對唐代官府譯語人的設(shè)立制度和譯語人的職能作用等做一回顧。

唐代官府譯語人的設(shè)置,詳見於《唐六典》卷二“吏部郎中職掌”條,其文云:

凡諸司置直,皆有定制。諸司諸色有品直:中書省……翻書譯語十人……鴻臚寺譯語并計二十人。b《唐六典》,第35 頁。

據(jù)《唐六典》記載,中書省的譯語與鴻臚寺的譯語是有區(qū)別的。中書省的譯語被稱爲(wèi)“翻書譯語”,主要職掌是筆譯;鴻臚寺的譯語直官司掌口譯,其“并計二十人”,表明鴻臚寺譯語直語種衆(zhòng)多,各語種直官加起來總共定額20 人。鴻臚寺的譯語人主要職責(zé)在接待外使、傳播唐朝禮儀,在蕃使的日常生活和禮儀性會見活動中擔(dān)任翻譯,與中書譯語司掌國書翻譯和參與外交談判是不同的。

除了譯語直官之外,中書省、鴻臚寺還有更多的譯語直司。史籍中記載了鴻臚“譯史”在接待蕃客和外交禮儀中的作用,《新唐書》卷二一七上《回鶻傳》云:

于是引回鶻公主入銀臺門,長公主三人候諸內(nèi),譯史傳導(dǎo),拜必答,揖與進(jìn)。帝御秘殿,長公主先入侍,回鶻公主入拜謁已,內(nèi)司賓導(dǎo)至長公主所,又譯史傳問,乃與俱入。a《新唐書》,第6124 頁。

《新傳》用語典雅,這裏的“譯史”指的就是鴻臚寺譯語人。b見趙貞:《唐代對外交往中的譯官》,第30 頁。稱“史”,表明譯者還是吏而不是官,故而譯史爲(wèi)鴻臚寺的無品譯語,即譯語直司。會昌年間稱“黠戛[斯]是黃頭赤面義”的“譯史”也是鴻臚寺的譯語直司。由於譯史負(fù)責(zé)唐代外蕃翻譯事宜,若根據(jù)語種而設(shè),無品譯語直司數(shù)額一定不少。這些譯語直司升遷有限制,“鴻臚譯語,不過典客署令”c《新唐書》卷四五《選舉志》,第1174 頁。。

唐代直官的隊(duì)伍是龐大的,d關(guān)於直官制度的研究,詳見拙著:《唐代直官制初探》,《國學(xué)研究》第3 卷,北京大學(xué)出版社,1995 年,第383—424 頁,收入《唐代制度史略論稿》,中國政法大學(xué)出版社,1998 年,第1—56 頁;《唐代直官補(bǔ)考—以墓誌爲(wèi)中心(上)》,《隋唐遼宋金元史論叢》第4 輯,上海古籍出版社,2014 年,第125—137 頁;《唐代直官補(bǔ)考—以墓誌爲(wèi)中心(下)》,《隋唐遼宋金元史論叢》第5 輯,上海古籍出版社,2015 年,第52—72 頁。中書省的翻書譯語直、鴻臚寺的譯語直,也是如此。除《唐六典》卷二記載的中書省有品翻書譯語直10 人,鴻臚寺20 人之外,中書和鴻臚還有不可計數(shù)的無品譯語直司,更有增設(shè)的員外直官和員外直司。e龍惠珠認(rèn)爲(wèi)鴻臚譯語人20 人,占鴻臚寺官吏人數(shù)的10%,比例不小,可見翻譯在鴻臚寺中是必不可少的。見Interpreters in Early Imperial China, pp.63-66。但加上無品直和員外直,鴻臚譯語人比例較10%要多得多。

中書省、鴻臚寺的譯語直官,是國家最高級別的翻譯專家。他們掌外蕃來朝國書及在京蕃胡所上表疏的筆譯;也負(fù)責(zé)外蕃使者在唐活動的口譯,并在關(guān)鍵時期身肩重任,出使諸國,解決重大民族糾紛和外交問題。唐代譯語直按品階可分爲(wèi)有品直、無品直兩種,按出身有本色技術(shù)直與非技術(shù)直之別,按任職名額又可分正員直與員外直,種類複雜,體制完備。史籍中記載的中書譯語10 人,鴻臚譯語20 人,只是定額有品直的數(shù)額,還有大量無品直、員外直,數(shù)額難以估算。有品直、無品直、員外直,系統(tǒng)龐大,等級嚴(yán)格,構(gòu)成一個規(guī)模不小的國家翻譯團(tuán)隊(duì)。圍繞著國書翻譯和外蕃來使的接待事宜,中書省與鴻臚寺翻譯系列的有品無品直、正員員外直各有分工,各有職司,但又密切合作,共同處理了唐的民族和外交事務(wù),保證了成千上萬蕃人在唐的無障礙溝通。

貞觀末,“四夷大小君長爭遣使入獻(xiàn)見,道路不絕,每元正朝賀,常數(shù)百千人”a《資治通鑑》卷一九八“貞觀二十二年二月”條,第6253 頁。。開元初,玄宗君臣勵精圖治,“四方豐稔,百姓殷富……奇瑞疊應(yīng),重譯麕至”b《開天傳信記》,(唐)鄭綮撰,吳企明點(diǎn)校:《教坊記:外三種》,中華書局,2012 年,第79 頁。。從貞觀至開元天寶時期,唐聲名遠(yuǎn)播,“萬國來朝”。唐前期外蕃使人來唐者,成百上千,翻譯工作量極大。但中書省、鴻臚寺的無品、有品及員外直組成的團(tuán)隊(duì),不僅能在處理大唐帝國的各種民族和外交事務(wù)中游刃有餘,而且還能在跨文化交往活動中擔(dān)當(dāng)重任。靈活、複雜、完善的譯語直官制度,是唐外交和學(xué)術(shù)文化交流的保證。

這些是唐前期的譯語人情況。安史亂後,唐國力下降,昔日外蕃使人頻繁來往的盛況不復(fù)存在。隨著國力變化,與唐聯(lián)繫的蕃國逐漸減少,唐越來越向內(nèi)收縮,無暇顧及周邊和域外。與之相應(yīng)的,是譯語人水平驟降,甚至在突發(fā)事件時尋找合適的譯語人都困難。會昌、大中年間,距安史之亂已近百年,“重譯麕至”的盛況早已是明日黃花,黠戛斯遠(yuǎn)來“朝貢”雖令朝野轟動,但此時的譯語人正處於青黃不接時期。誤譯的出現(xiàn),也在所難免了。

在黠戛斯使臣即將到長安之前,宰臣李德裕已注意到譯語人問題。會昌三年(843)正月,李德裕上《論譯語人狀》,其文云:

右,緣石佛慶等皆是回鶻種類,必與本國有情,紇扢斯專使到京後,恐語有不便于回鶻者,不爲(wèi)翻譯,兼潛將言語輒報在京回鶻。望賜劉沔、忠順詔,各擇解譯蕃語人不是與回鶻親族者,令乘遞赴京。冀得互相參驗(yàn),免有欺蔽。未審〔可否〕?c《李德裕文集校箋》,第271—272 頁。

向達(dá)先生認(rèn)爲(wèi),石佛慶爲(wèi)臣服於回鶻的昭武九姓胡,在文宗、武宗之際流寓長安。向達(dá)先生還舉出了“是一卑微首領(lǐng)”d《李德裕文集校箋》卷一四《論回鶻石誡直狀》,第249 頁。此狀在研究翻譯史時被廣泛引用。龍惠珠的解釋較爲(wèi)新穎,她指出粟特人的語言能力是一把雙刃劍,唐人過度依賴粟特譯語人,而對粟特譯語人正直和忠誠産生懷疑,體現(xiàn)了唐在使用粟特譯語人中的兩難處境,是唐國力衰弱的反映,見Interprters in Early Imperial China, pp.149-157。的石誡直e按:石誡直還回鶻事,見《資治通鑑》卷二四六“會昌二年八月”條,第7965 頁。之例,說明會昌時回鶻部族中不少昭武九姓胡人。f向達(dá):《唐代長安與西域文明》,河北教育出版社,2002 年,第8、29—30 頁。譯語人石佛慶心向回鶻,在將回鶻逐出漠北的黠戛斯g《資治通鑑》卷二四六“開成五年十月”條,第7946—7947 頁。使人到京後,不能很好地履行譯語人職能,并有可能泄密。李德裕特爲(wèi)此上狀。

李德裕奏狀提到命劉沔、忠順遞送“解譯蕃語人不是與回鶻親族者”,可能是邊州的譯語人。劉沔時任河?xùn)|節(jié)度使,李忠順任振武節(jié)度使。h《資治通鑑》卷二四六“會昌二年三月”條,第7959 頁。唐《改元開成赦》規(guī)定:“其邊州合置譯語學(xué)官,常令教習(xí),以逹異意?!盿(宋)宋敏求編:《唐大詔令集》卷五,商務(wù)印書館,1959 年,第30 頁。劉沔遞送至京的可能是邊州的譯語學(xué)官,或是開成元年(836)設(shè)置學(xué)官後教習(xí)的學(xué)生。唐代軍隊(duì)中也配有譯語人。吐魯番出土“唐尚書省牒爲(wèi)懷岌等西討大軍給果毅、傔人事”b陳國燦:《斯坦因所獲吐魯番文書研究》,武漢大學(xué)出版社,1994 年,第274—276 頁。文書即有“若發(fā)京多折衝、果毅、傔及譯語等,恐煩傳驛”句。此文書約寫於永淳元年(682)c孫繼民:《吐魯番所出“唐尚書省牒”殘卷考釋》,《敦煌研究》1990 年第1 期;收入氏著:《敦煌吐魯番文書所出唐代軍事文書初探》,中國社會科學(xué)出版社,2000 年,第265—276 頁。,這次西討大軍中除有折衝、果毅、傔人外,還有譯語人。可見譯語人是唐軍隊(duì)中必不可少的。邊州或軍隊(duì)中都有譯語人,故而李德裕奏狀中要求劉沔、李忠順“各擇解譯蕃語人”遞送。

李德裕的狀中只提到譯語人石佛慶,并未詳述他是中書省的翻書譯語直官,還是鴻臚寺的譯語人。唐接待外蕃使者是鴻臚寺的職責(zé),鴻臚寺譯語、掌客出入外蕃居住的客館d《唐會要》卷六六《鴻臚寺》“開元十九年十二月十三日敕”,第1151 頁。,司掌接待、聯(lián)絡(luò)、翻譯的任務(wù),石佛慶若是鴻臚譯語,因之爲(wèi)黠戛斯使人翻譯,也是職責(zé)所在。但中書省翻書譯語直官翻譯黠戛斯使人國書,傳遞王命,也是分內(nèi)之事。而李德裕時任同中書門下平章事,中書省是其管轄之內(nèi),中書譯語是其下屬,李德裕應(yīng)更爲(wèi)熟悉中書譯語。故而石佛慶也可能是中書省的譯語直官。但不管石佛慶屬中書還是屬鴻臚,譯語人的極度匱乏都是當(dāng)時的現(xiàn)實(shí)。

石佛慶是粟特人,原是譯回鶻語的??梢娞茮]有直接通黠戛斯語的翻譯。黠戛斯自天寶六載(747)後,一直沒和唐聯(lián)係,唐的譯語、翻書譯語中,均無黠戛斯語種。武宗時黠戛斯大規(guī)模遣使來唐,而唐則翻譯力量不足,沒有專職儲備人才,故而需要借用回鶻翻譯。李德裕因爲(wèi)接待黠戛斯使者的翻譯問題向邊州求援,正解釋了黠戛斯使者來唐後誤譯頻出的原因。

大中十年(856),黠戛斯再次遣使來唐,與之同來的,還有業(yè)已遷至安西的回鶻使臣。《唐大詔令集》卷一二八《請立回鶻可汗詔》云:

近有回鶻來款,朔方帥臣得之,送至闕下。又有回鶻隨黠戛斯李兼e大中十年來唐的黠戛斯使臣名爲(wèi)李兼,如果他不是流落在黠戛斯的漢人後裔(《太平寰宇記》卷一九九《黠戛斯》記載,永徽四年[653],黠戛斯“又遣使朝貢,仍言:‘國內(nèi)大有中國人。’”[第3820 頁]可見隋末唐初有漢人在黠戛斯國內(nèi)生活),則體現(xiàn)了會昌年間“阿熱著宗正屬籍”對黠戛斯社會的影響。至。朝廷各令象胥,徵其要領(lǐng),音塵可訪,詞旨必同。願復(fù)本邦,仍懷化育。皆云龐特勒(勤)今爲(wèi)可汗,尚寓安西,衆(zhòng)所悅附。颺宰相以忠事上,誓復(fù)龍庭;雜虜?shù)纫粤x向風(fēng),頗聞麕至?!跗跛仡姡繍偭级?。f《唐大詔令集》,第692—693 頁?!顿Y治通鑑》卷二四九記載此詔大中十年三月辛亥(八日)頒下(第8059 頁)。

此詔值得注意的是,爲(wèi)了應(yīng)對回鶻所送來款及隨李兼而至的回鶻使臣,唐“各令象胥,徵其要領(lǐng),音塵可訪,詞旨必同”,并將這一行動寫進(jìn)了詔敕,昭告於回鶻。“象胥”即翻譯人員,用《周禮》之典。a《周禮正義》卷七三《秋官·司寇第五》:“象胥:每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人?!编嵶⒃疲骸巴ㄒ牡抑哉咴幌篑恪F溆胁胖咭?。此類之本名,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。今總名曰象者,周之德先致南方也。”《十三經(jīng)注疏》,中華書局,1980 年,第869 頁。面對回鶻的來書和來使,唐要大張旗鼓地徵集翻譯人員,令其仔細(xì)翻譯,共同核對,確保準(zhǔn)確無誤地譯出回鶻實(shí)況。

自會昌二年(842)至大中十年,回鶻與唐斷絕關(guān)係僅有15 年,回鶻來書與來使的翻譯,就成了唐廷要興師動衆(zhòng)的大事。此詔可以和上引李德裕《論譯語人狀》同觀,都反映了晚唐時期,唐官府翻譯人才嚴(yán)重不足實(shí)況。通過分析李德?!墩撟g語人狀》和大中《請立回鶻可汗詔》提到的“象胥”問題,則不難理解爲(wèi)什么會昌、大中年間黠戛斯使唐時會頻繁出現(xiàn)翻譯失誤現(xiàn)象了。會昌、大中年間,不論是與黠戛斯還是與回鶻的交流和聯(lián)繫,唐能支配的譯語人都有捉襟見肘之感。用這種倉促湊成的翻譯團(tuán)隊(duì),來應(yīng)對重大的邊疆民族與外交事務(wù)翻譯,焉能保證翻譯質(zhì)量!

唐後期國力衰弱、外蕃使團(tuán)來唐減少是譯語人才不足的背景原因。而這一變化造成來唐胡人減少、唐學(xué)習(xí)外語人數(shù)減少,則是譯語人水平驟降的直接原因。盛唐時期來華外國人衆(zhòng)多,唐代胡風(fēng)大盛。追求外來方物的風(fēng)氣滲透至唐代社會各個階層,胡風(fēng)的盛行也波及語言文字領(lǐng)域。b〔美〕謝弗著,吳玉貴譯:《唐代外來文明》,中國社會科學(xué)出版社,1995 年,第47—48 頁。中唐以前,唐人并不排斥外語學(xué)習(xí),這爲(wèi)更多外語教育提供了可能,唐人學(xué)習(xí)和使用胡語者也不少。c陳明探討了唐代社會的胡語學(xué)習(xí)及使用風(fēng)氣,勾勒出唐代外語學(xué)習(xí)與雙語文獻(xiàn)的使用、傳播的大致面貌,并從這一背景分析了佛教雙語字書以及音義著作形成的原因。見氏著:《佛教雙語字書與隋唐胡語風(fēng)氣》,《四川大學(xué)學(xué)報》2009 年第2 期,第58—98 頁。唐前期,成千上萬蕃胡涌入京師,長安、洛陽成爲(wèi)衆(zhòng)多語種交會之地,也是唐人學(xué)習(xí)外語的大本營。中書、鴻臚的譯語人,應(yīng)有不少習(xí)蕃語於長安、洛陽者。安史亂後士人嚴(yán)夷夏之防d傅樂成:《唐代夷夏觀念之演變》,《大陸雜志》25 卷8 期,1962 年,《漢唐史論集》,臺北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2006年,第209—226 頁。,習(xí)蕃語者漸稀。文宗開成元年(836)在《改元開成赦》中強(qiáng)調(diào):“其邊州合置譯語學(xué)官,常令教習(xí),以達(dá)異意?!眅《唐大詔令集》卷五,第30 頁。與前期士庶學(xué)習(xí)外語的風(fēng)潮,已迥然不同。文宗以後雖然強(qiáng)調(diào)蕃語學(xué)習(xí),但從會昌和大中年間的誤譯現(xiàn)象可以看到,邊州“置譯語學(xué)官”的成效微乎其微。

唐代的譯語水平,唐前期與唐後期截然不同。唐前期東西交流暢通,蕃胡涌入,譯語人業(yè)精于勤;唐人也學(xué)外蕃語,官府譯語人揀擇範(fàn)圍大,譯語直能集一時之選。唐後期嚴(yán)華夷之辨,唐人罕習(xí)外語。安史亂後失河隴,除回鶻外,來唐外蕃急劇減少,譯語人翻譯練習(xí)的機(jī)會也大爲(wèi)減少。武宗時黠戛斯來朝,唐迫不及待地要求邊州支援翻譯人員,可見中央翻譯人才儲備不足,翻譯力量匱乏。大中時西遷回鶻來使和來書,唐的翻譯人員又措手不及,難以應(yīng)付,可見安史亂後唐翻譯水平、翻譯力量下降之嚴(yán)重。會昌、大中年間黠戛斯來唐時的誤譯現(xiàn)象,和晚唐的政治形勢、唐的國際地位變化與唐國家譯語人水平下降是密切相關(guān)的。

猜你喜歡
李德裕
李德裕的德政
論李德裕的平泉雜
中唐李德裕歷史思想研究
淺談李德裕詩歌的藝術(shù)彰顯和思想蘊(yùn)涵
削杖與烹鴿
唐宣宗初年李德裕被貶原因初探
談我演《名相李德?!?/a>
削杖與烹鴿
長安秋夜
神童就是這么神