張睿
摘要:廣告具備應(yīng)用的特點,也是當下非常主流的傳播媒介,在廣告翻譯方面一定要表述準確,牢固的掌握語用意義,這樣才能有效的將信息傳遞給大眾。但是語言文化在發(fā)展的過程中,會受到心理意識、歷史和地域等因素的影響,進而導致語言中存在著諸多的文化差異,阻礙了跨文化的正常交流。基于此,本文首先介紹了英漢文化差異對廣告語用翻譯的影響,接著提出了一些對應(yīng)策略,以期為相關(guān)人員提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:英漢文化;廣告;語用翻譯
廣告翻譯作為一種跨文化的交流活動,文化差異在整個過程中具有非常重要的影響,其中涵蓋著不同的文化心理、價值觀念等,這些都會在交流的過程中出現(xiàn)語用差異的情況。因此,譯者要在理解原文的基礎(chǔ)上,按照語境,確保翻譯的文章符合這個國家的文化習慣,獲得一個等效翻譯的效果。
一、英漢文化差異對廣告語用翻譯的影響
(一)對廣告翻譯的影響
廣告最為重要的是向消費者傳遞一些有價值的信息,原文和譯文讀者面對同一樣商品的時候,會得到相同的答案,這就要求譯者按照產(chǎn)品的特點,了解本質(zhì),確保信息傳遞的準確性。以中國的“金絲小棗”為例,翻譯成為英文則是“Golden Silk ?Small ?Dates”對于外來的消費者而言,則是體型小,外表有蠶絲,無法真正將商品的優(yōu)質(zhì)性體現(xiàn)出來。如若是利用省略、補充等方法,就能獲得一個更好的翻譯效果,如honey—sweet dates,從中就能發(fā)現(xiàn),文化差異會影響到廣告信息的傳遞效果,不同國家的使用者對此的認知也會存在著一定的差異性。
(二)對廣告交流的影響
英漢文化下,大眾對于同一個事物的推理方法也存在著一定的差異性,如若忽視了這一特點,那么雙方在交流的過程中也會存在一些問題。實際上文化差異的存在,使得廣告翻譯成為一個二次創(chuàng)造的過程,在維護產(chǎn)品外在形象的基礎(chǔ)上,還能按照不同文化背景,符合消費者的基本需求,從而準確掌握到字詞的大意。
二、英漢文化差異下廣告語用翻譯的運用策略
(一)直譯,保留語義的文化信息
不同民族分布在世界的各個地區(qū),在文化特質(zhì)和交流模式商業(yè)存在著一定的差異性,尤其是在文化、思維等方面。但是有的字詞也存在著同種含義,例如玫瑰(rose)在中西方所代表的含義都是愛情、美好;而老虎(tiger)則是象征著一個人的堅強和勇敢,在面對這些詞語的時候,盡量是采用直譯的方法,這樣能夠更好的激發(fā)人們潛在的文化認知意識。某手機推出的廣告語為“l(fā) chocolate you”,翻譯成為漢語是“我愛巧克力”,這一食物無論是在西方,還是中國都代表了愛情的含義,但是如若直接將其翻譯成為“I love ?you ”這會顯得非常的直白且平淡,那么在采用直譯法的情況下,東方人也更加喜歡這種含蓄且內(nèi)斂的表述方法。同時,在選擇采用直譯的過程中,必須要遵循在原本的基礎(chǔ)上,使得譯文的表述方法和句型結(jié)構(gòu)同原本高度一致,神行兼?zhèn)?,這樣才能確保原本和目標語之間有著一定的共性,它會讓人產(chǎn)生比較深刻的聯(lián)想。假設(shè)人們利用羽毛去行動一件事物非常輕盈,這在英語中的feather也同樣如此,那么在進行廣告翻譯的時候,可以選擇直譯的方法。
(二)意譯,避免出現(xiàn)語義錯位的情況
按照美學的基本涵義,在廣告語用翻譯的時候,如若不刪減掉異國的文化因素,那么會讓大眾對此產(chǎn)生一些誤會心理,尤其是在多元文化背景下,消費者的需求在增加,所以廣告文本的內(nèi)容也愈加多元。當外國廣告在本國推行的時候,為了貼近消費者的基本需求,就應(yīng)該按照本文的文化意象,在翻譯的時候進行適當性的修改,避免歧義現(xiàn)象過于明顯。因此,音譯的時候,按照原文的發(fā)音,加深大眾對此的印象,以Puma為例,中文美洲獅,但是這個品牌并沒有按照基本的含義來進行翻譯,最為重要的原因還是大眾對美洲獅的印象不夠深刻,所以就譯為“彪馬”,借助馬的形象,讓中國觀眾對此有一個更為深刻的印象,從而將品牌的特點展現(xiàn)出來。此外,還可以采用音譯、意譯相互結(jié)合的方法,有意識的去改變品牌的文化理念,然后將其轉(zhuǎn)換成為當下最熟悉的文化信息,采用全新的表達方法,達到文化推銷的目的,這種翻譯手法在商用廣告中非常成功,如“Goldlion”,“Gold”是金的意思;“l(fā)ion”則是來。
(三)掌握文化意蘊,實行創(chuàng)造性的翻譯
廣告的語用翻譯中,為了提高大眾的審美情趣,有時候會選擇性的舍去一些東西,按照大眾的文化背景,對這些創(chuàng)造性語言進行綜合性的闡述,這不只是對傳統(tǒng)翻譯的一種挑戰(zhàn),而是對原文的再次擴展。以美妝品牌露華濃為例,英文廣告詞是:Exceptional skincare ;excellent value,中文是:超群的肌膚護理,最棒的享受。如果直接就采用直譯的方法,那么大眾對此的印象可能只是停留在表面,同一般商品并沒有本質(zhì)上的差異性。而在創(chuàng)新的基礎(chǔ)上,就可以借助李白的《清平調(diào)》,詩詞非常優(yōu)美,而且會給消費者一種耳目一新的感覺。創(chuàng)造性的翻譯,雖然中英文字上的相似點不多,但是本質(zhì)上還是同一種產(chǎn)品,給消費者非常強烈的心理印象。最經(jīng)典的還有天津的狗不理包子,翻譯成為“go believe”,在發(fā)音上同狗不理有著一定的相似處,而且讓英美的消費者會對此產(chǎn)生一種強烈的依賴感,避免出現(xiàn)本土文化流失的情況。
結(jié)束語
廣告在社會經(jīng)濟發(fā)展中具有非常重要的作用,尤其是在多元文化相互碰撞的當下,任何的廣告都不會是單一的運作模式,也涵蓋了一定的文化內(nèi)容,同時,廣告翻譯的質(zhì)量會直接影響到產(chǎn)品的商業(yè)戰(zhàn)略,導致最終商品的銷量和經(jīng)濟利益受到損害。因此,在翻譯的時候,應(yīng)該將文化價值觀、社會生活和語言特點等融入其中,實現(xiàn)經(jīng)濟和社會效益的雙重統(tǒng)一。
參考文獻:
[1]王茜茜.關(guān)于英漢文化差異與廣告翻譯的語用失誤的思考[J].新東方英語:中英文版,2018(5):182-182.
[2]唐素琴.英漢廣告語的文化差異現(xiàn)象及翻譯應(yīng)對策略[J].當代經(jīng)濟,2015(13):108-110.
[3]董麗麗,李小廣.英漢語言差異在廣告文本中的體現(xiàn)[J].長春師范大學學報,2014,33(9):89-91.