李蘆生
摘 要:景德鎮(zhèn)館藏中的歷代珍貴瓷器,吸引了眾多中外游客前來參觀,而景德鎮(zhèn)陶瓷珍品英譯中的異化與歸化成為了相關(guān)學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)。文章簡(jiǎn)要闡述了英譯中的歸化與異化的優(yōu)缺點(diǎn),以及陶瓷的中文命名與英文命名的不同之處,并對(duì)英譯中的歸化與異化提出一系列策略,以此來更好地傳播我國(guó)的陶瓷文化。
關(guān)鍵詞:景德鎮(zhèn);陶瓷珍品;名稱英譯
注:本文系2016年江西省藝術(shù)規(guī)劃課題“館藏陶瓷器物名稱的英譯與對(duì)外文化傳播”(YG2016329B)階段性成果。
我國(guó)的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),景德鎮(zhèn)是中國(guó)的重要瓷都,其盛產(chǎn)的陶瓷很多都被著名的博物館收藏,展現(xiàn)了我國(guó)鮮活的陶瓷文化。如今的景德鎮(zhèn)遠(yuǎn)近聞名,越來越多的外國(guó)游客前來景德鎮(zhèn)感受中國(guó)文化,運(yùn)用出色的翻譯傳播陶瓷文化,對(duì)弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化具有重要意義,因此,本文對(duì)景德鎮(zhèn)陶瓷稱英譯策略展開探討。
一、英譯中的歸化與異化的優(yōu)缺點(diǎn)
在西方理論學(xué)者看來,翻譯是用來表達(dá)源語(yǔ)信息,翻譯者應(yīng)該遵循譯文讀者的期望,令譯文在讀者與源語(yǔ)讀者中發(fā)揮相同的效用。英譯中的歸劃與異化擁有各自的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),異化能夠保留語(yǔ)言本身的精髓,令讀者可以通過譯文了解到不同的異國(guó)文化,促進(jìn)語(yǔ)言之間的交流與融合。但是需要注意的是,在異化翻譯的過程中存在一定風(fēng)險(xiǎn),讀者在解讀異域文化時(shí)容易對(duì)其不理解,從而對(duì)文化交流造成障礙。傳統(tǒng)的“歸化”采用了透明、流暢、通順的翻譯策略,在英語(yǔ)中形成一種外國(guó)文學(xué)的規(guī)范,要求譯者在翻譯活動(dòng)中不流露自身的痕跡,讓讀者在閱讀時(shí),就像閱讀目的語(yǔ)創(chuàng)作的作品一般。歸化與異化是一組相對(duì)的概念,但并不是絕對(duì)矛盾的。陶瓷珍品名稱本質(zhì)上是一種公示語(yǔ),向游客傳達(dá)了豐富的信息,陶瓷珍品名稱的英譯,其目的也在于向外國(guó)游客傳達(dá)器物的外在特征及背后體現(xiàn)的深厚文化。為了讓外國(guó)游客對(duì)博物館景德鎮(zhèn)陶瓷珍品有更深的了解,感知和接受博大精深的陶瓷文化,在翻譯這些陶瓷珍品名稱時(shí),應(yīng)該采用歸化與異化二元共存的翻譯策略,即在語(yǔ)言表達(dá)層面遵循“以目的語(yǔ)為依歸”的歸化策略,適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在文化因子層面遵循“以我為主”的異化策略,最大化地傳播中華陶瓷文化[1]。
二、中文命名與英文命名的異同之處
(一)兩者相同之處
瓷器命名作為一種宣傳媒介,所追求的是中英文統(tǒng)一。比如,青花朵花紋象耳瓶 Blue-and-white Elephant-ear Vases with flower design。在這個(gè)中文名結(jié)構(gòu)中,陶瓷釉+裝飾圖案+陶瓷形狀+陶瓷品種,此種結(jié)構(gòu)為5321構(gòu)型,在其英文譯名中也是運(yùn)用了一個(gè)相對(duì)較簡(jiǎn)單也保守的方法來進(jìn)行翻譯,先翻譯出陶瓷釉再翻譯陶瓷品種,最后用with來接修飾成分。因?yàn)樵谥形淖g成英文的時(shí)候,不能完全不顧及英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不能直接對(duì)著中文漢字進(jìn)行翻譯不進(jìn)行語(yǔ)法上的排序,所以在譯文當(dāng)中,這個(gè)已經(jīng)是中英文結(jié)構(gòu)達(dá)成一致了。與采用不同修辭手法的文學(xué)翻譯不同,陶瓷標(biāo)題翻譯需要對(duì)目標(biāo)讀者忠實(shí)地傳遞意義。陶瓷標(biāo)題通常包含豐富的陶瓷術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載的短語(yǔ),因此,這種翻譯需要忠實(shí)和準(zhǔn)確的措辭[2]。
(二)命名結(jié)構(gòu)不一致
英文命名與中文命名的結(jié)構(gòu)一致,是為了保證其譯文的統(tǒng)一性,但是不能因此而得出,命名結(jié)構(gòu)的不一致性就沒有達(dá)到譯文的準(zhǔn)確性。從以下例子中可以看出:磁州窯白地黑花花卉紋梅瓶即Prunus Vase with Black Floral Design on a White Ground, Cizhou;臨汝窯青釉膽式瓶即Celadon-glazed Bottle Vase,Linru Ware;耀州窯青釉葵瓣口碗即Celadon Bowl with a Mouth Rim in the Shape of Mallow Petals, Yaozhou Ware;耀州窯青釉印花童子玩蓮紋碗即 Celadon Bowl with Stamped Design of Children Playing with Lotus, Yaozhou。在這幾個(gè)例子中可以發(fā)現(xiàn),其中文命名是由窯口+陶瓷釉+裝飾圖案+陶瓷品種而來,但是英文命名順序是與之完全相反,英文命名是由陶瓷品種+裝飾圖案+陶瓷釉料+窯口。這在陶瓷英文命名當(dāng)中也是非常常見的。
(三)原則不同
音譯是一個(gè)字母表中的單詞用另一個(gè)字母表表示的過程。人們?cè)噲D互相映射字母,有時(shí)用重音符號(hào)或其他線索來暗示特定的聲音。世界各地的許多文化都會(huì)使用不同的腳本來表示它們的語(yǔ)言。通過音譯,人們可以使不懂腳本的人更容易理解他們的語(yǔ)言,這樣人們就可以理解單詞是如何發(fā)音的,而不需要學(xué)習(xí)英文字母。作為語(yǔ)言的一個(gè)普遍特征,有時(shí)在原語(yǔ)言中,對(duì)于某些詞匯單元,在目標(biāo)語(yǔ)言中沒有完全或部分等同物[3]。這尤其是用于表示文化特定概念的術(shù)語(yǔ)。在這種情況下,拼音系統(tǒng)已被采用,例如:胭脂紅釉梅瓶即Meiping-shaped vase with rose-pink glaze,廣彩開光人物紋膽瓶即Guang color vase with figure Design within a reserved panel。在這些英文命名當(dāng)中,用其中文命名相對(duì)應(yīng)的拼音來取代英文單詞,同樣也不會(huì)違背翻譯的準(zhǔn)則。
三、館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品名稱英譯中的
歸化與異化策略
(一)語(yǔ)言表達(dá)層面歸化
漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,其中漢語(yǔ)在造句過程中,主要運(yùn)用“意合法”?!耙夂戏ā敝冈~與詞、句子和句子之間的組合,在外部形態(tài)中,沒有明顯的標(biāo)志或聯(lián)系,需要通過意義間的關(guān)聯(lián),進(jìn)行“粘合”,具有句子結(jié)構(gòu)松散、較少運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞的特點(diǎn);而英語(yǔ)造句主要運(yùn)用“形合法”,指句子與詞的組合在外部形態(tài)上具有明顯的標(biāo)記,當(dāng)形態(tài)標(biāo)記不充分的時(shí)候,還可用其他語(yǔ)法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關(guān)系。英語(yǔ)對(duì)句法形式的要求較為嚴(yán)格,要求各種語(yǔ)法范疇在語(yǔ)句用能夠全面體現(xiàn),并且具有較為明顯的語(yǔ)言標(biāo)記,主要運(yùn)用連詞、關(guān)系代詞等方式,并且在句子中還需運(yùn)用分詞、動(dòng)詞。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)句沒有嚴(yán)格的形態(tài)變化要求,并且沒有顯形的詞類分別,是重“意合”的語(yǔ)言。漢語(yǔ)注重運(yùn)用“意合法”在瓷器的命名中體現(xiàn)得較為明顯,通常情況下按照年代+產(chǎn)地+釉彩+紋飾+器型+通名的方式進(jìn)行命名,在中間無需任何連接詞。在進(jìn)行英譯過程中,工作人員需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)句特點(diǎn)進(jìn)行重新組合,將釉彩、器型、通名放在句首,并用with連接紋飾,然后在下一行介紹瓷器的年代與產(chǎn)地,外國(guó)人能夠通過此種翻譯方式,快速獲取館藏景德鎮(zhèn)陶瓷珍品的信息[4]。例如,明萬歷景德鎮(zhèn)五彩云龍紋蓋罐翻譯為Polychrome covered jar with cloud and ?dragons ?pattern Wanli Reign Ming Dynasty(1368—1644)。
(二)文化因子層面異化
在博物館中景德鎮(zhèn)陶瓷珍品的名稱具有體現(xiàn)景德鎮(zhèn)文化的重要作用,在英譯過程中,工作人員需要注意文化因子層面的異化,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,器型與通名。在翻譯過程中,工作人員經(jīng)常將器型與通名放在一起進(jìn)行翻譯,在景德鎮(zhèn)陶瓷中具有較多各異的品種,可以運(yùn)用直譯的方式進(jìn)行翻譯。以僧帽壺為例,其是元代創(chuàng)制的瓷器造型的壺式之一,因壺口形似僧帽而得名,元器特點(diǎn)為形體敦實(shí)、壺頸較粗、壺流略短,明器壺流略長(zhǎng),清器頸略高,腹部略瘦,工作人員可以直接翻譯為monk's-cap-shaped pot。第二,釉彩,中國(guó)瓷器的釉彩發(fā)展較為長(zhǎng)遠(yuǎn),從無釉到有釉,從單色釉到多色釉,在翻譯過程中,工作人員也可以使用直譯的方式,例如,青白釉直接翻譯為bluish-white glaze、琺瑯釉直接翻譯為enamel glaze。另外,工作人員還可以運(yùn)用音譯加注音的方式進(jìn)行翻譯,例如,青花可以譯為qinghua,五彩譯為wucai,雖然運(yùn)用這種方式,外國(guó)人剛開始可能難以迅速接受、理解,但是隨著時(shí)間的發(fā)展,能夠被外國(guó)人充分認(rèn)可。第三,紋飾,館藏的景德鎮(zhèn)陶瓷珍品的紋飾具有復(fù)雜、紛繁的特點(diǎn),能夠直觀地體現(xiàn)中國(guó)文化風(fēng)格,在翻譯過程中,工作人員需要具有專業(yè)的陶瓷知識(shí),從而保證能夠翻譯出陶瓷的真正內(nèi)涵。從題材來看,紋飾主要包括人物故事和吉祥圖案兩類。在對(duì)人物故事的陶瓷進(jìn)行翻譯時(shí),工作人員需要充分表達(dá)其中的故事背景;在進(jìn)行吉祥圖案翻譯時(shí),翻譯人員需要運(yùn)用其中特定的事物進(jìn)行表達(dá)。
(三)功能對(duì)等下的英譯
功能對(duì)等理論是美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論,指工作人員在翻譯時(shí),不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),不僅要做到詞匯意義上的對(duì)等還要做到語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。通俗來講就是在翻譯的過程中不強(qiáng)求一字一句的對(duì)應(yīng),要真正地將所翻譯的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和文化習(xí)俗上的轉(zhuǎn)化。在功能對(duì)等理論下進(jìn)行的英譯陶瓷名稱翻譯與傳統(tǒng)翻譯不同。第一,工作人員需要在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮讀者的接受能力,使翻譯出來的內(nèi)容與瓷瓶的原來意思基本相同,需要保證翻譯有意義,能夠充分的傳達(dá)原文的精神與方式,表達(dá)形式具有自然、容易的特點(diǎn)。第二,工作人員在翻譯中除了要考慮語(yǔ)言符號(hào),還要顧及文化因素、特定場(chǎng)景因素、語(yǔ)用因素等一系列因素,將譯文的可接受性和可讀性放在首位,一味地追求譯文語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)等和信息的等量傳輸反而會(huì)事倍功半。例如,青花松竹梅紋梅瓶,敞口,凸唇,短束頸,豐肩,肩以下漸收,內(nèi)凹形矮圈足,青花呈色灰藍(lán)發(fā)黑,施釉不到底,釉色青白泛灰,底部露胎有火石紅。腹部上下有兩道明顯的接胎痕,腹部繪松竹梅“歲寒三友”圖,翻譯為Blue and white vase with pine,bamboo and prunus design。
參考文獻(xiàn):
[1]張倩倩,劉影.非遺英譯的歸化異化問題:以衢州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為例[J].文教資料,2018(28):52-53.
[2]歐飛兵.中國(guó)陶瓷文化術(shù)語(yǔ)的特征及英譯[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(4):76-81.
[3]黃秋鴦.論旅游外宣英譯中陶瓷文化信息傳達(dá)策略[J].科教文匯(上旬刊),2018(7):172-174.
[4]龐亞飛.原型理論角度下佛山陶瓷品牌名稱英譯研究[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(1):48-51.
作者單位:
景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)