■高雅慧(西安外事學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院)
在中國市場更加深入的融入到國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展之中,國內(nèi)的人才市場由于大批外資的登錄,對商務(wù)英語人才的需求也逐漸的增多。商務(wù)英語涉及各個方面和領(lǐng)域,商務(wù)英語人才必須具備較高的英語知識和心理素質(zhì),如此才能勝任這份工作,如此深入商務(wù)英語的詞匯并對其特點進(jìn)行分析就顯得非常重要,這也是當(dāng)前培養(yǎng)商務(wù)英語人才所重點關(guān)注的問題。下面本文就以此為出發(fā)點對文章主題進(jìn)行具體說明。
商務(wù)英語就是我們理解商務(wù)場景下所應(yīng)用到的英語,事實上它跟我們理解的英語口語、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。
通過對商務(wù)英語內(nèi)容的分析發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語是一種專門的英語,其包含外貿(mào)、金融、廣告等各個行業(yè),而商務(wù)英語則是對這些商務(wù)活動的準(zhǔn)確表達(dá),在用語上要凸顯本行業(yè)的表達(dá)方式,并將融入專業(yè)的詞匯,以更加規(guī)范和統(tǒng)一。比如,自由貿(mào)易區(qū):free trade zone;國際貿(mào)易指:value of international等,這些都屬于專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語。
在日常交流的語言環(huán)境下,古語詞已經(jīng)不常用到,但古語詞可以增加語言的正式,所以在商務(wù)合同和信函當(dāng)中依然可見古語詞的使用。而古語詞在商務(wù)英語中的應(yīng)用,經(jīng)常以here、there、where為詞根,在加上一個或者多個介詞組成詞根,比如hereby、hereto、thereby、thereof、whereas、wherein等等。
商務(wù)英語中的很多專業(yè)術(shù)語都源自于拉丁語和法語,而有些則是特定的詞根生成的,它們表達(dá)的意義穩(wěn)定,能夠準(zhǔn)確的詮釋文件概念和內(nèi)涵。外來詞在商務(wù)應(yīng)用中的應(yīng)用,讓商務(wù)文本和函件更加正式,比如def facto是法語表示實際上。
為了提升工作效率,在商務(wù)英語中經(jīng)常會采用簡短的縮略詞,以深化理解,當(dāng)前在商務(wù)英語中的應(yīng)用已經(jīng)成為一種廣泛現(xiàn)象。這些縮略詞意思單一且更加準(zhǔn)確,能夠大大降低在翻譯中出現(xiàn)的錯誤幾率。在當(dāng)前的縮略詞的種類當(dāng)中,主要由如下分類:諸如廣告行業(yè):Ad Exchange廣告交易平臺、外貿(mào)行業(yè)的B2c—Business to Customer指的是企業(yè)和消費者間的電子商務(wù)等等。
第一,準(zhǔn)確性原則,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者必須遵循準(zhǔn)確性原則要求譯者將原文內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)化為譯文,以讓目標(biāo)者能夠準(zhǔn)確的了解。語言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性,語言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在用詞、語法以及文章的流暢性等幾個方面。該發(fā)盤的有效日期從2002年1月到2002年1越30日。The offer is valid from jan.lst.2002 until jan.30.2002.關(guān)于時間的文字一定要謹(jǐn)慎、嚴(yán)格的處理。第二,專業(yè)風(fēng)格的準(zhǔn)確性,專業(yè)風(fēng)格的準(zhǔn)確性主要表現(xiàn)在商務(wù)文件中的專業(yè)術(shù)語、行業(yè)用語以及特殊的表達(dá)方式上,在翻譯的過程中根據(jù)實際要求應(yīng)用專業(yè)術(shù)語和行業(yè)語言等,以展示其獨特的風(fēng)格,將文本恰當(dāng)?shù)恼宫F(xiàn)出來。比如choice materials翻譯為選料考究,dependable performance翻譯為性能可靠。第三,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在商務(wù)英語翻譯中必須遵循忠實和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的根本任務(wù)不是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是能夠準(zhǔn)確的表達(dá)其信息,因此和其他文體的翻譯有所不同,商務(wù)英語的翻譯強(qiáng)調(diào)對等性,以讓目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確的理解文本,體會到譯者的專業(yè)化水準(zhǔn),而不是普通的語言闡述。
第一,一詞多義,這是最常見的而已中現(xiàn)象,由于語言環(huán)境的不斷變化導(dǎo)致了詞義的變化和發(fā)展,在商務(wù)英語翻譯中要特別注意一詞多義的句子:the tourist industry,industry 直接翻譯為旅游業(yè)便可,the brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people這句話應(yīng)該翻譯為為墮胎行業(yè)當(dāng)?shù)纳馀d隆讓大家非常震驚。再如,green這個規(guī)單詞,She is a green hand,他是一個菜鳥,這里指的是沒有經(jīng)驗的,Do you see any green in my eye,你以為我是好欺騙的嗎?green eye指的是嫉妒的眼睛。第二,詞義的引申,在商務(wù)英語翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些詞匯在詞典上很難找到的情況,如若照搬照抄則無法讓譯文通透、明確,甚至?xí)?dǎo)致一定的誤解,在這樣的情形下則可以聯(lián)系句子的上下文,對其進(jìn)行分析和引申。
隨著商務(wù)英語的在商貿(mào)活動中的廣泛應(yīng)用,一些翻譯工作人員在實際工作中出現(xiàn)的問題也逐漸的增加。為了有效解決這種錯誤,提升翻譯的準(zhǔn)確性,筆者認(rèn)為應(yīng)該從遵循漢語本身的前提下,努力提升英語表述能力和拓寬視野等方面入手,以促使翻譯者能夠更好的掌握商務(wù)英語的翻譯技巧。
要想提升自身的商務(wù)英語能力,夯實漢語基礎(chǔ)是前提,只有不斷提升自身的漢語表達(dá)能力,才能推動自身翻譯能力的發(fā)展。在實際的商務(wù)英語翻譯中,一些翻譯者認(rèn)為憑借自身存有的漢語底子便可以很好的應(yīng)對商務(wù)英語中的各項問題,但殊不知在實際工作中,往往敗在一個單詞的表達(dá)上,翻譯工作者想不到好的詞匯去表達(dá),究其根源在于翻譯工作者的漢語水平還有待夯實,漢語表述能力也有待增強(qiáng)。由此可見,要想順利的進(jìn)行翻譯,首先要夯實自己的漢語基礎(chǔ)。
在商務(wù)英語翻譯中會設(shè)計語法、結(jié)構(gòu)、詞匯以及文化背景等諸多內(nèi)容,只有對這些內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,努力提升自身的英語表述能力,才能從根本上提升自身的英語翻譯能力。第一,翻譯工作人員要能根據(jù)特定的商務(wù)環(huán)境,選擇準(zhǔn)確的用語;第二,工作人員要將準(zhǔn)確性原則貫穿到自己的工作中去,不僅要遵循結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性,而且還要遵循行業(yè)風(fēng)格的準(zhǔn)確性,在實際翻譯中做到語言規(guī)范、用詞準(zhǔn)確;第三,翻譯工作者要注重詞匯的搭配,以提升翻譯質(zhì)量,第四,語言是文化的載體,任何一種語言都是在特定文化背景上產(chǎn)生和發(fā)展的,所以翻譯者要了解英語語言背后的文化,因此不同地區(qū)的文化會導(dǎo)致語意的演變,如若翻譯者不了解文化則就不能促成翻譯的順利完成;比如對于顏色的翻譯,紅色在我國代表的是吉祥,而西方文化中卻常說a red battle(血戰(zhàn))。
身為一名從事商務(wù)英語的翻譯者,廣博的知識面是基本素質(zhì)。一方面,受生存環(huán)境和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的制約,中西文在思維方式等方面本就存在很大的不同,對同一種事物的理解和表述也存在很大的差異。因此,在實際翻譯中,翻譯工作者必須深入到各個領(lǐng)域中去,只有掌握了某個領(lǐng)域的知識,才能更好的從事翻譯工作。另一方面翻譯工作者在翻譯中涉及到的不僅僅是商務(wù)領(lǐng)域的知識,多多少少也會涉及到其他領(lǐng)域的知識,所以翻譯工作者要強(qiáng)化自身的學(xué)習(xí),不斷擴(kuò)充自身的知識層面,唯有這樣才能靈活的面對不斷變換的語言環(huán)境和商貿(mào)活動。
綜上所述,商務(wù)英語具有詞匯多且豐富等特點,而且古語詞和外來詞的應(yīng)用比較多。并且在實際翻譯中還要遵循準(zhǔn)確性等原則,如此才能消除翻譯中的各種問題。通過對上商務(wù)英語詞匯特征的分析和論述,筆者了解到英語在商務(wù)活動中發(fā)揮著重要作用,身為一名翻譯者,必須強(qiáng)化商務(wù)英語知識,掌握其翻譯的實際特點,并努力夯實自身的漢語基礎(chǔ)和英語語言能力,同時還要深入到各個領(lǐng)域中去,拓寬自身的知識層面,如此才能提升自己的翻譯技巧,才能準(zhǔn)確無誤的翻譯商務(wù)函件。