国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語方式移動動詞課堂教學(xué)研究

2019-12-05 01:25:58靂,王
福建茶葉 2019年9期
關(guān)鍵詞:母語語義漢語

張 靂,王 煜

(哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150025)

中國學(xué)生英語移動事件表達(dá)習(xí)得研究表明,學(xué)習(xí)者使用的移動動詞類符數(shù)量有限,多屬于表達(dá)基本范疇的詞匯。由于英漢語言框架結(jié)構(gòu)的差異,方式移動動詞的習(xí)得對中國學(xué)生造成很大困難。學(xué)習(xí)者初步習(xí)得了英語移動事件的表達(dá)特點,但母語的思維方式仍對習(xí)得產(chǎn)生了明顯的影響。高水平語言學(xué)習(xí)者也受到母語負(fù)遷移的制約[1][2]。研究者采用兩組不同水平的中國學(xué)生和一組本族語者口頭敘述“青蛙故事”,對移動事件表達(dá)的使用情況進(jìn)行了分析。下面的例子清楚地反映出本族語者與中國學(xué)生在方式移動動詞選擇上的巨大差異。例(1)為中國學(xué)生口頭敘述,例(2)為英語本族語者口頭敘述[1]:

(1)1)But during the middle night the frog jumped out of the bottle and jumped away.

(2)He sneaks out of the jar and hops out the window.

上面的例子反映出中國學(xué)生產(chǎn)出方式移動動詞能力偏低,詞匯豐富性程度較弱。具體而言,中國學(xué)生對基本范疇詞匯過度使用,即無論什么方式的“跳”都使用“jump”,而很少使用表示具體跳躍方式的動詞。然而,英語中表示具體跳躍方式的動詞非常豐富,如“l(fā)eap,hop,skip,spring,bounce”等。研究者標(biāo)注例(1)是英語專業(yè)研究生的口頭敘述,這些學(xué)生通常被認(rèn)為是高級語言學(xué)習(xí)者。中國學(xué)生產(chǎn)出性詞匯能力低下的原因是多方面的,從教學(xué)角度而言,專門針對方式移動動詞的課堂教學(xué)應(yīng)盡早開始。本文的研究內(nèi)容即是英語方式移動動詞課堂教學(xué)可操作的策略方法。

1 英漢方式移動動詞差異

1.1 Talmy移動事件框架理論

Talmy的移動事件理論認(rèn)為,移動事件框架包括移動、路徑、移動主體、背景四個主要概念成分和方式、原因兩個副事件概念成分。如:

(3)Isneaked out of my dormitory.

[移動主體][移動][路徑][背景]

例(3)中的謂語動詞sneak,它代表移動[+move]和移動的方式[[+in a furtive or stealthy manner]。移動動詞的詞化模式主要有三種類型,即動詞語義融合了[移動+方式/致使]、[移動+路徑]或[移動+主體]。核心概念成分路徑在不同語言中有不同的映射方式,在句法中表現(xiàn)為動詞或動詞的附加語。以核心概念成分路徑的句法表達(dá)為劃分標(biāo)準(zhǔn),語言被分為V型語言(verbframed,又稱為動詞語言、核心語構(gòu)架語)、S型語言(satelliteframed,又稱為方式語言、附加語構(gòu)架語言)。在V型語言典型移動事件表達(dá)中,路徑概念被映射為主要動詞,移動的方式被省略或由副詞等其它形式表達(dá),其移動動詞的典型詞匯化模式是[移動+路徑]。如,法語“descend”的詞化模式是[移動(go)+路徑(down)]。在S型語言的典型移動事件表達(dá)中,路徑概念被映射為介詞等附加語,方式主要由包容了方式語義成分的方式移動動詞表達(dá),其典型詞匯化模式是[移動+方式]。如,sneak的詞化模式是[移動(move)+方式(in a furtive or stealthy manner)][3]。

1.2 英漢語中的方式移動動詞

Talmy曾提出漢語是一種很強(qiáng)的S型語言[3],但此觀點受到質(zhì)疑。國內(nèi)學(xué)界已有研究認(rèn)為漢語與典型S型語言有不同程度差異,主要有如下二種觀點:漢語具有S型語言類型傾向,但不是典型的S型語言,非典型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出多樣性[4][5];漢語屬于廣義均等構(gòu)架E型(equipollently-framed,也稱E型語言)語言[6]。

Slobin總結(jié)了S/V型語言類型的差異。從方式表達(dá)上看,V型語言在絕對必要時表達(dá)方式。與V型語言相比,S型語言有更多更豐富的方式動詞,這些方式動詞比起V型語言中的方式動詞更具有表現(xiàn)力[7]。語料調(diào)查表明,漢語方式動詞的豐富程度強(qiáng)于V型語言但弱于S型語言[8]。由于英漢語對方式的概念化和詞匯化方式不同,漢語方式動詞類型沒有英語豐富,或者說,漢語方式動詞的語義區(qū)分沒有英語細(xì)致[9]。為具體說明英漢語方式動詞語義區(qū)分的差異,我們以“走、跳、跑”類英漢動詞舉例說明。

WALK:amble,clump,dodder,falter,hike,hobble,limp,lumber,lurch,march,pad,prance,pace,plod,pound,ramble,roam,reel,saunter,shuffle,shamble,sidle,sneak,stroll,stumble,stump,stride,strut,stagger,stamp,step,swagger,tiptoe,trudge,toddle,tramp,trek,trip,tread,totter,trundle,wade,waddle,wander

走:蹣跚、踉蹌、邁、蹭、踱、溜達(dá)、閑逛、漫步、徘徊、徐行、閑蕩

JUMP:bound,bounce,hop,leap,skip,spring

跳:躍、彈

RUN:bolt,charge,dart,dash,gallop,hasten,hurry,race,rush,scurry,scuttle,scamper,sprint,trot

跑:奔、沖刺

要表達(dá)英語中這些包容了移動方式而且極具表現(xiàn)力的移動動詞,漢語通常采用分析式表達(dá),即“副詞性方式狀語+基本范疇類動詞”。我們以英漢詞典中的單詞漢譯為例說明:trudge(步履維艱地走、疲憊地走),plod(沉重緩慢地走),stride(大踏步走),limp/hobble(一瘸一拐地走),sidle(羞怯地走),strut/prance(趾高氣揚地走),tiptoe(踮起腳走)[10]。而漢語這種“副詞性方式狀語+基本范疇類動詞”的思維方式影響了中國學(xué)生的對英語方式移動動詞的習(xí)得,具體表現(xiàn)為過度使用基本范疇類動詞和副詞,方式動詞產(chǎn)出性詞匯能力偏低。

2 方式移動動詞課堂教學(xué)策略

2.1 語言與思維

Slobin的語言與思維假說認(rèn)為,語言會“訓(xùn)練”本族語者選擇能夠適合某種概念化和容易在該語言中編碼的事件或事物的特征[11]。為解釋語言習(xí)慣如何訓(xùn)練并影響母語者注意特定細(xì)節(jié),Slobin曾引用韓國心理語言學(xué)者Oh的一個實驗來說明。Oh給韓語者(韓語為V型語言)和英語者(英語為S型語言)呈現(xiàn)視頻。在視頻中,個體進(jìn)行各種不同活動,包括不同方式的移動事件(strolling out of a building, trudging along a path))。受試為韓語、英語單語者,他們在觀看后回答關(guān)于視頻細(xì)節(jié)記憶的問題。受試在記憶移動的方向和非移動細(xì)節(jié)等方面無差異,但英語者在回憶移動的方式細(xì)節(jié)方面卻優(yōu)勢明顯,這些方式細(xì)節(jié)包括手臂擺動的長度、步伐的寬度、移動的頻率等。值得注意的是英語動詞“stroll”和“trudge”并沒有清晰編碼這些細(xì)節(jié),但這些細(xì)節(jié)卻成為英語者感覺移動意象的組成部分。Oh因此得出這樣的結(jié)論,英語者在習(xí)得英語移動動詞詞匯信息差異的過程中,會注意到區(qū)分這些動詞詞義的相關(guān)事件組成部分。這種注意習(xí)慣甚至影響視覺體驗[12]。Slobin認(rèn)為這種思維與語言緊密相關(guān),相應(yīng)的語言/思維方式導(dǎo)致了觀察事物的特定視角,這種特定視角很難被“重新訓(xùn)練”[13],這一方面表明外語學(xué)習(xí)尤其是提高詞匯能力之難,也在另一方面指明外語詞匯教學(xué)的目標(biāo)與方向,即外語課堂詞匯教學(xué)要挑戰(zhàn)的就是“重新訓(xùn)練”。外語教師在課堂教學(xué)中的一個重要任務(wù)是通過有目的展現(xiàn)語言間的差異引起學(xué)習(xí)者高質(zhì)量注意,訓(xùn)練學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目標(biāo)語的特征性表達(dá)并最終習(xí)得相關(guān)語言結(jié)構(gòu)。

2.2 語義成分分析法的課堂應(yīng)用

教學(xué)方式移動動詞的第一步是讓學(xué)習(xí)者意識到詞匯之間的語義差異,這個詞匯間指的是英語同一語義場內(nèi)語義區(qū)分精細(xì)的下義范疇詞之間的細(xì)微差別,也包括英語詞匯和它們所基本對應(yīng)的漢語翻譯詞之間(同“譯”詞)的差異。為了提高學(xué)習(xí)者語義差異意識,課堂上可操作的方法之一是引入語義成分分析法。

詞的意義的研究方法之一是借鑒音位學(xué)中區(qū)分音素和語音區(qū)別性特征的方法,對詞的意義構(gòu)成也進(jìn)行切分,試圖找出一些普遍的語義成分,用于詞義的分析。這種方法被稱為語義成分分析法(componential analysis)[[14]。將需要對比的幾個詞的詞義分成若干個成分加以對比分析,這種對比方法可以突出詞義對立語義成分之間的區(qū)別性特征,易于發(fā)現(xiàn)詞義之間的差別[15]。仍然以strut/prance為例,這兩個動詞都包容移動及移動的方式,在英漢詞典中被譯做“趾高氣揚地走”,這種詞可被稱作同“譯”詞。如果學(xué)習(xí)者一直處于母語中介學(xué)習(xí)方式,同“譯”詞則更容易被學(xué)習(xí)者誤用。如表一所示,通對兩個詞的語義成分做細(xì)致對比,我們發(fā)現(xiàn)它們之間語義的差異。

表一

在課堂引入語義成分分析法的第二個目的是提高英語學(xué)習(xí)者英漢語詞匯化差異意識。為解釋詞匯化概念,我們以plod為例進(jìn)行分析,plod的語義成分組合是[+walk+slowly+with heavy steps+being tired],在漢語里不存在與其完全對應(yīng)的詞,這個詞在英漢詞典中被釋義為“沉重緩慢地走”,這不是一個詞,而是一個副詞修飾動詞的短語。也就是說,相同的概念在英語中經(jīng)歷了詞匯化過程而在漢語沒有這種過程。這種詞匯空缺現(xiàn)象不僅發(fā)生在英漢方式移動動詞,在其它類動詞中也不鮮見。對英漢行為動詞“看”類動詞進(jìn)行語義成分分析時發(fā)現(xiàn),漢語中的“逼視”語義成分的組合是:[+看,+集中,+靠近而直視,+專注,+/-敵意,+不滿意],而在英語里卻也不存在與其完全對應(yīng)的詞,將其說成是look at closely and disapprovingly,這也不是一個詞,而是釋義。因此,下列語義成分[+看,+集中,+靠近而直視,+專注,+/-敵意,+不滿意]在漢語中經(jīng)歷了詞匯化進(jìn)程,出現(xiàn)了一個包容上述語義成分的詞“逼視”,而相同概念沒有在英語中經(jīng)歷詞匯化,英語用一個短語表示相應(yīng)的行為動作[16]。在課堂教學(xué)環(huán)境下培養(yǎng)學(xué)習(xí)者詞匯化差異意識可以使學(xué)習(xí)者更有意識地區(qū)分詞匯語義,警惕同“譯”詞對目標(biāo)語詞匯語義的誤導(dǎo),積極改變母語中介的學(xué)詞方式,更有效抵抗母語的負(fù)遷移。

2.3 原文與譯文對比法的課堂應(yīng)用

表二中動詞“沖”的漢英翻譯范例均出自《狼圖騰》及其譯本“Wolf Totem”[17][18]。

在課堂中引入這些翻譯范例的目的是通過典型的原文與譯文對比展現(xiàn)英漢語中方式移動動詞的不同,這種不同使英語譯者在翻譯原作者同一個方式動詞“沖”時有了更多的選擇以展示移動方式的精細(xì)差異。

原文與譯文的翻譯對比還可以使語言學(xué)習(xí)者更形象地體會語言間的詞匯化差異。在例(4)和例(5)中,漢語中的“三步兩步…跑”和“輕輕走”都是“副詞+基本范疇動詞表達(dá)”,是短語而非獨立動詞,但譯者都在翻譯過程中對這些“方式副詞+上義動詞”進(jìn)行了再詞匯化[19]的認(rèn)知加工,這些表達(dá)被詞匯化為英語中包容方式語義成分的方式移動動詞“tiptoe,sprint”。

(4)賈瑞如得了命,三步兩步從后門跑到家里……[20]

At the word of command Jia Rui bounded out of his hole and sprinted for dear life through the rear gate and back to his own room[21].

(5)寶玉輕輕的走到跟前,把他耳上帶的墜子一摘[20]。

Baoyu tiptoed up to her and tweaked an ear-ring[21].

除了在課堂示范經(jīng)典翻譯案例,教師還可借助于英漢和英英兩類詞典呈現(xiàn)典型例句。教師可在課堂教學(xué)中對英漢詞典例句進(jìn)行詞匯間對比,再借助于英英詞典給出詞匯的精準(zhǔn)語義成分進(jìn)行產(chǎn)出訓(xùn)練,如例(6)和例(7)所示:

(6)我們不得不連蹦帶跳地穿過馬路朝那輛汽車跑去.

We had to l_____ across the road to the car. [+move+suddenly+quickly]

(7)他氣急了,快步走了出去。

He was very angry and m_____out.[+walk+quickly+in a determined way]

表二

例(6)和例(7)中的“連蹦帶跳地跑去”、“快步走”是典型的“漢語方式副詞+基本范疇類動詞”的分析式表達(dá),而英語為綜合式表達(dá),動詞“l(fā)eap,march”是包容了方式的移動動詞,句尾是它們的語義成分分析。通過語義成分的誘發(fā)性產(chǎn)出訓(xùn)練,可以使學(xué)習(xí)者更加注意詞匯的語義信息,也是非常具有操作性的提高產(chǎn)出性詞匯能力的訓(xùn)練。初始訓(xùn)練時保留首字母降低難度,避免學(xué)生可能會產(chǎn)生的挫折感。從教師的角度而言,因為訓(xùn)練素材可以從詞典選擇,教師的準(zhǔn)備工作相對省時省力。教師可在條件準(zhǔn)許的情況下增加訓(xùn)練的強(qiáng)度。經(jīng)歷一定時期的詞匯專項訓(xùn)練后,學(xué)生的詞匯能力有提高,教師在新階段可嘗試去掉漢語對比部分,直接從母語語料中選擇素材,訓(xùn)練的目標(biāo)詞只留下首字母,通過句尾的語義成分分析誘發(fā)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出目標(biāo)詞匯,如例(8):

(8)“I could not go any farther and she said,‘Here,h_____(+move+by jumping+on one foot)on my back,’she bent down,she was like half my size,”LeNoue told the ABC affiliate.(New York Daily,October17,2014)

例(8)選自紐約時報的一篇報道,報道講述了在比賽中一名高中生選手背起左膝蓋受傷的對手一起跑向終點的故事。受傷的選手左膝受傷需要單足跳躍,教師用這種非常契合的真實語境展示動詞語義成分誘發(fā)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出方式移動動詞“hop”,會給學(xué)習(xí)者比較深刻的印象并成功引起學(xué)習(xí)者高質(zhì)量的注意。

3 結(jié)語

按照外語詞匯發(fā)展模型,外語學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展的第一階段是形式階段;在第二階段,學(xué)習(xí)者通過強(qiáng)化外語詞匯與對應(yīng)的母語翻譯詞之間的聯(lián)系,使外語詞匯條目與母語詞匯對應(yīng)的信息激活。在第三階段,外語詞匯的各信息融合,與母語者相似[22]。一般而言,學(xué)習(xí)者會較長時間處于第二階段。在此階段,母語詞匯信息充當(dāng)媒介,學(xué)習(xí)者并沒有真正習(xí)得目標(biāo)語詞匯,也就無法真正建立起語義網(wǎng)絡(luò)。由于語言類型的差異,英語中的方式動詞類型總體多于漢語、語義區(qū)分更為精細(xì),這種差異在方式移動動詞中表現(xiàn)得更為明顯,英漢語移動動詞差異增加了學(xué)習(xí)者習(xí)得目標(biāo)語詞匯的難度。因此,第二階段的中國英語學(xué)習(xí)者在英語方式移動動詞的使用上表現(xiàn)為過度使用基礎(chǔ)范疇詞匯、動詞類型貧乏等。

詞匯能力是一個多維度的概念,是外語學(xué)習(xí)者外語水平的一個重要參數(shù)。我國外語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯能力偏低、詞匯豐富性差、詞匯深度知識弱已經(jīng)引起了研究者的重視。當(dāng)前,我國英語課還較少有專門開設(shè)的詞匯課程,學(xué)習(xí)者得到的專項訓(xùn)練比較少。在這樣的背景下,外語教師轉(zhuǎn)變詞匯教學(xué)的理念尤為重要。本研究提出的課堂操練為“重新訓(xùn)練”學(xué)習(xí)者像母語者一樣關(guān)注移動的方式提供一種可操作的途徑,并且適用于其它類型詞匯的教學(xué)。通過對比的方法訓(xùn)練學(xué)習(xí)者注意到要學(xué)習(xí)的外語目標(biāo)詞匯和已習(xí)得的相應(yīng)母語詞匯到底有哪些差異,是外語教師的一個重要任務(wù)。高質(zhì)量注意差異會幫助學(xué)習(xí)者有意識抵抗母語語義信息的中介作用,增強(qiáng)語言意識,并逐步提高詞匯能力。

猜你喜歡
母語語義漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
語言與語義
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
我有祖國,我有母語
利辛县| 芜湖县| 建德市| 山东省| 朔州市| 河东区| 兴安盟| 安平县| 台前县| 龙海市| 河曲县| 卫辉市| 赫章县| 任丘市| 金阳县| 出国| 七台河市| 云和县| 济宁市| 仁寿县| 理塘县| 柘城县| 郎溪县| 宁波市| 康乐县| 龙里县| 大姚县| 公安县| 临泽县| 武陟县| 张掖市| 集安市| 大悟县| 亚东县| 教育| 沙河市| 哈密市| 石河子市| 泽普县| 庆城县| 河北区|