国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民國時(shí)期物理學(xué)名詞的統(tǒng)一及留學(xué)生的貢獻(xiàn)(1920—1934)

2019-11-29 09:55特古斯
中國科技術(shù)語 2019年1期
關(guān)鍵詞:物理學(xué)留學(xué)生

張 林 特古斯

(1.信陽師范學(xué)院,河南信陽 464000;2.內(nèi)蒙古師范大學(xué),內(nèi)蒙古呼和浩特 010022)

清末民初,近現(xiàn)代物理學(xué)在傳入中國的同時(shí),也帶來了一個(gè)十分嚴(yán)峻的問題——名詞翻譯混亂。這不僅阻礙了國內(nèi)的物理學(xué)術(shù)交流,也阻礙了西方物理學(xué)在中國的進(jìn)一步本土化。盡管清末時(shí)期就有外國傳教士、傳統(tǒng)知識分子進(jìn)行了物理學(xué)名詞的審定工作,但總體而言成效不大,甚至是失敗的[1]。民國肇建,大規(guī)模審定物理學(xué)名詞的活動隨即展開,從1920年科學(xué)名詞審查會物理組的設(shè)立至1934年《物理學(xué)名詞》的公布和出版,關(guān)于物理學(xué)名詞翻譯、審定的討論和實(shí)踐連續(xù)不斷。在這十余年間,歸國留學(xué)生討論并確定了名詞翻譯和審定原則,進(jìn)行了大量的物理學(xué)名詞審查工作,后又在國立編譯館的組織下,主導(dǎo)了物理學(xué)名詞的審定和統(tǒng)一。經(jīng)過留學(xué)生的不懈努力,物理學(xué)名詞翻譯混亂的現(xiàn)象得到了根本性的改善,西方物理學(xué)在中國的本土化進(jìn)程由此大大加快。

一 物理學(xué)名詞審定理論的探討

科學(xué)技術(shù)名詞審定既包含審定實(shí)踐,也包含審定理論研究。編纂、審定科學(xué)技術(shù)名詞等工作,是審定實(shí)踐;為做好審定實(shí)踐而進(jìn)行的理論研究,是審定理論研究。審定理論對審定實(shí)踐有重要的指導(dǎo)作用[2]。民國建立后,具有中西雙重文化背景的留學(xué)生為審定物理學(xué)名詞,首先展開了對審定理論的討論。

1.清末時(shí)期審定物理學(xué)名詞的嘗試

鴉片戰(zhàn)爭以后,大量西方科學(xué)書籍開始傳入中國。據(jù)統(tǒng)計(jì),清末73年間(1838—1911)傳入中國的西方科學(xué)書籍多達(dá)2100種[3],其中包含了不少物理學(xué)書籍,如《電氣通標(biāo)》《光論》《博物新編》《重學(xué)》《電學(xué)》《聲學(xué)》《光學(xué)》《談天》《格物入門》《格物測算》《光學(xué)揭要》《熱學(xué)揭要》等。因翻譯者身份復(fù)雜,這些書籍中的物理學(xué)名詞的譯名極其混亂,如friction(摩擦力)一詞譯名有“阻力”“面阻力”“抵力”“面抵力”“磨阻”“澀力”等;magnetism(磁性)一詞譯名有“吸鐵石氣”“南極氣”“北極氣”“吸鐵氣”“磁氣”等;X-ray(X射線)一詞譯名有“然根光”“愛克司光”“通物電光”“通物光線”“通物光”“愛克司放射性”“X線”等[4]。凡此事例,不勝枚舉。這無疑成為西方物理學(xué)在中國傳播和普及的一大障礙。

物理學(xué)名詞翻譯的混亂很早就引起了身在中國的知識分子的關(guān)注。1890年,由傳教士發(fā)起成立的“Educational Association of China”(中文名“益智書會”)將名詞審查列為工作重點(diǎn)之一。次年年底,益智書會在上海召開委員會議,討論科學(xué)名詞的翻譯問題,并分派各科名詞的審查任務(wù),其中屬于物理學(xué)或與物理學(xué)密切相關(guān)的光學(xué)、熱學(xué)、電學(xué)、天文學(xué)等名詞由美國傳教士狄考文負(fù)責(zé)。1904年,由狄考文匯集編纂的《術(shù)語辭匯》出版,該辭匯英漢對照,約有物理學(xué)名詞1000條。然而,相對物理學(xué)的發(fā)展而言,益智書會名詞審定工作的進(jìn)度十分緩慢,根本無法適應(yīng)西方物理學(xué)書籍快速傳入的需求,其結(jié)果是物理學(xué)名詞的混亂程度與之前相比有過之而無不及。

與此同時(shí),傳統(tǒng)知識分子對物理學(xué)名詞的審定也投入了很多精力。1905年科舉制度廢除以后,清政府設(shè)立學(xué)部,并調(diào)王季烈入學(xué)部擔(dān)任專門司郎中和普通司員外郎,負(fù)責(zé)審查物理學(xué)名詞。1908年,在王季烈的主持下,清政府學(xué)部頒布了第一部官方審定的物理學(xué)名詞——《物理學(xué)語匯》,該語匯采用日、英、中三種文字編寫,收錄物理學(xué)名詞近千條。這部書雖是中國第一部匯集成書的物理學(xué)名詞,也是清末官方機(jī)構(gòu)編譯、審定的唯一一本物理學(xué)名詞,但是對于改善名詞混亂的現(xiàn)象并未起到多大作用。不足1000條的物理學(xué)名詞不僅數(shù)量太少,而且未深及專門術(shù)語,大都不夠詳盡[5],因此也無法統(tǒng)一當(dāng)時(shí)混亂的物理學(xué)名詞。

清末物理學(xué)名詞審定工作失敗的原因很多,但究其根本是沒有科學(xué)的審定理論。清末時(shí)期科學(xué)書籍的翻譯方式大多數(shù)是傳教士口述、傳統(tǒng)知識分子筆譯,因此這一時(shí)期審查物理學(xué)名詞的主力也自然是傳教士和傳統(tǒng)知識分子。然而,這些人都無法做到會通中西、學(xué)兼中外。盡管狄考文1863年即來華,并在中國居住數(shù)十年,對中國文化頗有了解,但他所著書籍也不免請中國人校訂,其科學(xué)素養(yǎng)和漢語水平都無法滿足審定物理學(xué)名詞的要求[6]437;王季烈是典型的傳統(tǒng)知識分子,出生于蘇州一戶士大夫家庭,1904年進(jìn)士及第,雖然他對西方物理學(xué)有著濃厚的興趣,也曾做出過很大貢獻(xiàn),1900—1902年由他翻譯的日本中學(xué)教科書《物理學(xué)》在國內(nèi)流行甚廣,“物理”一詞由此迅速取代“格致”為大眾接受,但這位早期的物理學(xué)先驅(qū)自始至終都沒有接受過正式的物理學(xué)教育,他所翻譯的《物理學(xué)》也只是在日本人漢譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改和補(bǔ)充的。這些非專業(yè)的知識分子無法提出科學(xué)的審定理論,也無法承擔(dān)物理學(xué)名詞統(tǒng)一的重任。在當(dāng)時(shí)的社會背景下,能夠提出合理審定理論的只有兼通中西文化且具備很高專業(yè)素養(yǎng)的留學(xué)生群體。

2.留學(xué)生對物理學(xué)名詞審定理論的探討

翻譯原則是審定理論的基礎(chǔ)。進(jìn)入民國以后,中西文化交流進(jìn)一步擴(kuò)大,西方物理學(xué)的傳入越來越快。如果不確定一個(gè)合理的翻譯原則,“書本愈翻,名辭愈亂;日期愈久,審查愈難”[7]。民國前期,留學(xué)生根據(jù)自己的專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗(yàn),大量發(fā)表文章討論物理學(xué)名詞的翻譯規(guī)范問題。

留學(xué)生對翻譯原則的討論始于清末自英國留學(xué)歸來的嚴(yán)復(fù),他所提出的譯事三難“信、達(dá)、雅”成為中國近代翻譯理論的奠基石[8]537。民國初年,留學(xué)生討論名詞翻譯規(guī)范的文章迅速增多,僅1912年發(fā)表的就有胡以魯(留日)的《論譯名》、章士釗(留日)的《論譯名》、吳稚暉(留歐)的《論譯名答T.K.T.君》、李祿驥(即李儼,留美)的《論譯名》、張景芬(留美)的《論譯名》、張禮軒(留日)的《論翻譯的名義》等,這些文章從整體上討論了科學(xué)名詞的翻譯問題。

20世紀(jì)20年代,留學(xué)生關(guān)于名詞翻譯原則的討論開始細(xì)化,并深入各個(gè)學(xué)科。1920年,曾留學(xué)英、德兩國并學(xué)習(xí)無線電專業(yè)的曹仲淵發(fā)表《電磁學(xué)名辭譯法的商榷》,文中他提出物理學(xué)名詞應(yīng)該音譯與意譯兩種方式并行,有具體含義的名詞采取意譯,專門名詞采取音譯,對物理學(xué)家的名字最好采取標(biāo)準(zhǔn)讀音來音譯[9]。1929年,曹仲淵又發(fā)表《無線電學(xué)和電磁學(xué)名辭譯法的商榷》,重新強(qiáng)調(diào)了對物理學(xué)名詞翻譯方法的認(rèn)識。他首先回顧了清末物理學(xué)名詞的翻譯概況:“除了幾本后面附帶《中西名辭對照表》完全跟照日本之外,都是你譯你的,我譯我的。明明同是一個(gè)名辭,譯法的不同,多到六七個(gè)樣子;同是一個(gè)聲音,用字的不同,多到十幾個(gè)樣子。”[7]接著他介紹了民初流行的三種譯名意見:“通融派”——可音譯,可意譯,可造新字;“嚴(yán)格派”——多意譯,少音譯,不造新字;“折衷派”——有含義者意譯,無含義者音譯,沿用習(xí)慣者不再新譯[7]。實(shí)際上,曹仲淵所持即“折衷派”觀點(diǎn)。為說明“折衷派”較其他兩種觀點(diǎn)更為科學(xué),他從中國古代對外來名詞,特別是隋、唐、宋時(shí)期對佛教術(shù)語的翻譯尋找支撐,認(rèn)為玄奘所說“多含義,故不翻”“順古”,彥琮所說“工綴典詞,不過魯拙”“不好專執(zhí)”和傅里所說“翻字不翻音”等都與“折衷派”觀點(diǎn)相合[7]。最后,曹仲淵再次闡釋自己的觀點(diǎn):“第一層譯義,……譯的時(shí)候,一時(shí)雖然沒有確切精當(dāng)?shù)淖志淇捎?,也可以用切近的字眼;……第二層譯音,……用國音的讀法來統(tǒng)一他。別省方言,一概割愛?!盵7]

1927年,曾在美國普渡大學(xué)深造,同樣學(xué)習(xí)無線電專業(yè)的孔祥鵝發(fā)表題為《介紹“英漢物理學(xué)名詞”并商榷譯名問題》的文章,也對物理學(xué)名詞的翻譯問題提出了自己的看法。首先,針對當(dāng)時(shí)外國人名翻譯混亂的現(xiàn)象,孔祥鵝提出“譯人名時(shí),……凡有可能性的,都可以使他‘中國化’”,具體而言就是根據(jù)外文名的讀音來匹配恰當(dāng)?shù)闹袊蘸椭袊?,如“Marx”可譯為“馬克思”而非“馬喀斯”、“Morse”可譯為“毛思”而非“模斯”或“磨而司”,若按這種譯法翻譯外國物理學(xué)家人名,則易讀、易記、簡單、易區(qū)別。孔祥鵝還提出“凡新產(chǎn)生的學(xué)名,都應(yīng)當(dāng)盡先用譯音兼譯意法,在找不出適當(dāng)?shù)囊粢饧孀g時(shí),自須單用譯音或譯意法”,他舉例說“凡遇有wireless字樣,即譯為‘無線’,radio字樣,即譯作‘銳電’……radio作‘銳遞物’,一方譯音,一方譯意——因?yàn)闊o線電波傳遞最快,故用銳遞二字——因‘遞’筆畫太繁,而‘電’字發(fā)音亦極相仿,故改用‘銳電’”[10]。最后,孔祥鵝又說譯名之時(shí)務(wù)必“雅致”,盡量避去俚俗,如他所就讀的“Purdue University”不要譯為“卜都大學(xué)”“波渡大學(xué)”或“白都大學(xué)”,應(yīng)該采用“普渡大學(xué)”這個(gè)譯名。

雖然曹仲淵、孔祥鵝等人的某些建議爭議很大[11]249,但他們的觀點(diǎn)代表了一大部分留學(xué)生的認(rèn)識。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)物理學(xué)者最終形成了幾點(diǎn)審定名詞的共識:譯人名時(shí)可根據(jù)其讀音來譯為中國式姓名,并附外文姓名;遇專有名詞盡量意譯,不得已時(shí)方采用音譯,最好能音意兼顧;盡量在中國傳統(tǒng)字詞中尋找對應(yīng)詞匯,不輕易造新字;早已沿用習(xí)慣的譯名,為避免混亂,不再重新翻譯。翻譯原則的初步確立有助于物理學(xué)著作中名詞的規(guī)范化,同時(shí)也為制定科學(xué)的審定原則奠定了基礎(chǔ)。

二 1920—1932年物理學(xué)名詞的審定實(shí)踐

從1920年科學(xué)名詞審查會物理組設(shè)立至1932年國立編譯館成立,在缺乏政府部門組織的情況下,留學(xué)生在物理學(xué)名詞審定工作中做出了重要貢獻(xiàn),由他們主導(dǎo)編訂的《物理學(xué)名詞(第一次審查本)》和《物理學(xué)名詞匯》,成為1933年中國物理學(xué)會審定名詞時(shí)所依據(jù)的主要藍(lán)本。

1.留學(xué)生與《物理學(xué)名詞(第一次審查本)》

1915年,由一批留美學(xué)生發(fā)起的中國科學(xué)社在美國康奈爾大學(xué)成立,并在其主辦的《科學(xué)》雜志上發(fā)表《權(quán)度名詞商榷》的文章,開始討論物理學(xué)名詞的翻譯問題。1916年2月,由幾個(gè)民間社團(tuán)組成的醫(yī)學(xué)名詞審查會在上海成立,隨即展開對醫(yī)學(xué)、化學(xué)名詞的審查;1918年,經(jīng)教育部批準(zhǔn),醫(yī)學(xué)名詞審查會更名為科學(xué)名詞審查會,審查范圍擴(kuò)大至各個(gè)學(xué)科;同年中國科學(xué)社遷回國內(nèi),次年加入名詞審查會。1920年,名詞審查會增設(shè)物理組,開始審查物理學(xué)名詞,并由中國科學(xué)社主稿[12]序。

科學(xué)名詞審查會物理組設(shè)立以后,于當(dāng)年正式開展物理學(xué)名詞的審查。1921年7月4日至12日,中國科學(xué)社委派楊孝述、胡剛復(fù)、李宜之(李儀祉)三人為物理組代表出席科學(xué)名詞審查會第七次名詞審查大會;次年7月4日至12日,又委派熊正理和胡剛復(fù)為物理組代表出席第八次名詞審查大會。這四位代表全為留學(xué)生,其中楊孝述于1911年8月考取庚款留美名額,入康奈爾大學(xué)攻讀機(jī)械工程,1915年獲學(xué)士學(xué)位;胡剛復(fù)于1909年考取庚款留美名額,入哈佛大學(xué)物理系學(xué)習(xí),1918年獲博士學(xué)位;李宜之于1909年被選派為陜西公費(fèi)留德生,1913年再次赴德留學(xué),入但澤大學(xué)學(xué)習(xí),1915年歸國;熊正理于1912年赴美留學(xué),1920年獲美國伊利諾伊大學(xué)碩士學(xué)位。除了這四位代表外,還有其他社員參與了審查會物理學(xué)名詞的審查工作,盡管已無法獲知他們的具體姓名,但因科學(xué)社社員基本都是留學(xué)生[13]86,由此可以推知物理組中的其他成員也大多是留學(xué)生。

留學(xué)生主導(dǎo)制定的《科學(xué)名詞審查會物理學(xué)名詞審查組第一次審查本·凡例》初步確定了物理學(xué)名詞的審定原則:“……二、定名務(wù)求真準(zhǔn)、簡單、劃一、醒目、有差別、有系統(tǒng)?!才f名無甚不妥者,暫不改。除萬不得已時(shí)概不造新字。三、名詞中有一字?jǐn)?shù)義者,類皆并譯數(shù)名,注定用法。四、名詞皆為單獨(dú)用,其有與他字合用而可省去一部分者,概與此部分外,加方括弧,以示區(qū)別?!?、人名暫譯音,用漢字而不用注音字母?!灿鋈嗣麜r(shí),例應(yīng)將原名刊出,按音讀字?!盵14]225-227這些原則為1933年“規(guī)定物理學(xué)名詞案”的制定打下了基礎(chǔ)。

在留學(xué)生的主導(dǎo)下,名詞審查會物理組先后審查了力學(xué)、物性學(xué)、熱學(xué)、磁學(xué)、電學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)等方向的物理學(xué)名詞。1925年,經(jīng)審查大會通過后編訂為《物理學(xué)名詞(第一次審查本)》(簡稱“第一次審查本”),該審查本雖未正式出版,但卻是這一時(shí)期物理學(xué)名詞審查工作最重要的成果。其中由留學(xué)生新定或修訂的很多名詞都沿用至今,如電磁學(xué)中的庫侖定律(Coulomb’s Law)、靜電學(xué)(electrostatics)、磁場強(qiáng)度(magnetic field intensity)、并聯(lián)電路(parallel circuit)、串聯(lián)電路(series circuit)、摩擦起電(electrification by friction)、單位電荷(unit charge)[15]、電能(electrical energy)、表面密度(surface density)、安培定則(Ampere’s rule)、磁化(magnetization)、固有頻率(natural frequency)[15]、交變磁場(alternating magnetic field)、均勻磁場(homogeneous magnetic field)、自耦變壓器(auto transformer)[15],等等。

留學(xué)生關(guān)于物理學(xué)名詞翻譯原則形成的共識在審查過程中也得到了體現(xiàn)。如將“西門斯”(Siemens)改譯為“西門子”、將“歌斯”(Gauss)改譯為“高司”(今譯“高斯”)、將“安披”(Ampere)改譯為“安培”、將Coulomb譯為“庫侖”;將音譯的名詞“阿美卓”(armature)改譯為“電銜”(今譯“電樞”)、“伊洪”“依央”(ion)改譯為“游子”(今譯“離子”)、“邁各風(fēng)”(microphone)改譯為“微音器”(今譯“擴(kuò)音器”)、“夸希拉”(coherer)改譯為“黏連管”(今譯“粉末檢波器”)等;再如將coupling譯為“耦合”,“耦”在傳統(tǒng)漢語中的意思為兩個(gè)人在一起耕地,留學(xué)生在此基礎(chǔ)上賦予了它全新卻十分相似的含義,即兩個(gè)電路元件或體系之間的相互影響。盡管“第一次審查本”中新譯的有些名詞存在不合理之處,但留學(xué)生將西方物理學(xué)與中國傳統(tǒng)文化結(jié)合的嘗試為之后名詞的翻譯和審查開辟了新的道路,相較之前的譯名,新譯名顯然也更有利于中國學(xué)生的理解和接受。

2、薩本棟與《物理學(xué)名詞匯》

1927年南京國民政府成立以后,將科學(xué)名詞審查會所編訂的“第一次審查本”加以修訂補(bǔ)充,編為《物理學(xué)名詞(教育部增訂本)》(簡稱“教育部增訂本”),并分發(fā)全國各物理學(xué)家征求意見。1930年,中華教育文化基金董事會為翻譯物理學(xué)書籍時(shí)能使名詞規(guī)范化,于是委托留學(xué)生出身的物理學(xué)家薩本棟編訂一本物理學(xué)名詞[16]序。

薩本棟是中國近代著名的物理學(xué)家,1921年考取公費(fèi)留美名額,次年赴美入斯坦福大學(xué)學(xué)習(xí),1924年轉(zhuǎn)入麻省伍斯特工學(xué)院,1927年獲博士學(xué)位,1928年回國。在接受中華教育文化基金董事會的委托之后,薩本棟以“第一次審查本”和“教育部增訂本”為主要藍(lán)本,并匯集中國工程學(xué)會刊印的《工程名詞》中的物理學(xué)名詞、《科學(xué)》雜志以及其他報(bào)刊資料中關(guān)于物理學(xué)名詞討論的文章,經(jīng)過對比斟酌、擇其合理者編成《物理學(xué)名詞匯》一書,1932年出版,其中收錄物理學(xué)名詞多達(dá)4166條,并按英文字母順序排列[16]凡例1。

《物理學(xué)名詞匯》中的大多數(shù)名詞都是摘自于“第一次審查本”,但也有不少新收錄的名詞,如“攝氏(Celsius)、華氏(Fahrenheit)及列氏(Reaumur)等名,沿用已久,故亦列入”;也有根據(jù)“第一次審查本”的翻譯派生的名詞,如moment of force譯為“力矩”、moment of a couple譯為“力偶矩”、moment of momentum譯為“動量矩”、magnetic moment譯為“磁矩”等;也有薩本棟根據(jù)自己的理解重新修訂的名詞,如rotational inertia改譯為“轉(zhuǎn)動慣性”、diffraction改譯為“衍射”、elastance改譯為“倒電容”、inductive reactance改譯為“感抗”、capactive reactance改譯為“容抗”、magnetic flux改譯為“磁通量”等。

作為民國初期物理學(xué)留學(xué)生的杰出代表,薩本棟“在審訂和統(tǒng)一物理學(xué)名詞方面很有功績”[17]239。由他編寫的《物理學(xué)名詞匯》整體繼承了科學(xué)名詞審查會確定的審定原則,匯集了報(bào)刊中大量關(guān)于物理學(xué)名詞商榷的文獻(xiàn),保存了不少有價(jià)值的史料,為之后物理學(xué)名詞的審定提供了重要支持。

三 《物理學(xué)名詞》的審定及其討論

1932年6月,為加強(qiáng)學(xué)術(shù)文化圖書的編輯,國民政府教育部成立國立編譯館;同年8月,中國物理學(xué)會在北京成立。受國立編譯館委托,1933年物理學(xué)會設(shè)立了由留學(xué)生組成的名詞審查委員會,全面負(fù)責(zé)物理學(xué)名詞的審定工作。在留學(xué)生的主導(dǎo)下,1934年大規(guī)模的審定工作基本結(jié)束,物理學(xué)名詞混亂的現(xiàn)象得到了根本性改善。

1.留學(xué)生與1934年版《物理學(xué)名詞》

1927年南京國民政府成立后,社會漸趨穩(wěn)定,政府開始對科學(xué)的發(fā)展投入較多精力;1928年大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會成立,負(fù)責(zé)各科名詞審查;同年年底,大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會改組為教育部編審處;1932年,教育部設(shè)立國立編譯館,聘任各專門學(xué)會會員組成各科名詞審查委員會,進(jìn)行名詞審定工作。同年8月,中國物理學(xué)會成立,國立編譯館便邀請學(xué)會推舉專業(yè)人員,審定物理學(xué)名詞。經(jīng)會員推舉后,物理學(xué)會選出楊肇燫(主任委員)、王守競、何育杰、吳有訓(xùn)、周昌壽、裘維裕、嚴(yán)濟(jì)慈等7人,經(jīng)教育部聘任后組成物理學(xué)名詞審查委員會[18]31。

物理學(xué)名詞審查委員會的7位委員全都是留學(xué)生:楊肇燫,1918年考取公費(fèi)留美名額,入麻省理工學(xué)院學(xué)習(xí),獲碩士學(xué)位;王守競,1924年公費(fèi)赴美留學(xué),1928年獲哈佛大學(xué)博士學(xué)位;何育杰,1904年赴英留學(xué),獲曼徹斯特大學(xué)學(xué)士學(xué)位;吳有訓(xùn),1921年赴美入芝加哥大學(xué)留學(xué),1926年獲博士學(xué)位;周昌壽,1906年赴日留學(xué),1909年考入東京帝國大學(xué),1914年入該校研究院學(xué)習(xí);裘維裕,1916年赴美入麻省理工學(xué)院留學(xué),獲碩士學(xué)位,后又在哈佛大學(xué)工作研究;嚴(yán)濟(jì)慈,1923年赴法留學(xué),入巴黎大學(xué)學(xué)習(xí),1927年獲法國科學(xué)博士學(xué)位。

1933年4月,教育部召開“天文數(shù)學(xué)物理討論會”,會上討論通過了物理學(xué)名詞審查委員會提出的“規(guī)定物理學(xué)名詞案”,確立了物理學(xué)名詞審定的十條原則:(1)久用習(xí)慣者,不另譯;與原則相違背者,另譯新名;(2)外國人名地名及其他專名詞,除公布者外,暫用原文;(3)普通名詞,以譯義為主,偶從譯音;(4)名詞用字宜少,避免單字、同音字;(5)必要時(shí)可創(chuàng)新字;(6)單位名詞由專名詞變成者,譯音;(7)測量度量用儀器,須用不同字尾;(8)規(guī)定“度”“率”“比”等字用法;(9)兩個(gè)不同外國名詞所指相同者,定一名;同一外國名詞有數(shù)種意義者,分別定之;(10)屬于其他學(xué)科之名詞已定者,不另定[19]。除了“力求無背于……物理學(xué)名詞定名原則十條”外,委員會還規(guī)定:“凡本屬他種學(xué)科之名詞,而在物理學(xué)中常須征引者,……規(guī)定其與物理學(xué)有關(guān)之中文名詞,而其他意義則仍從其他學(xué)科,并加(一)(二)等記號。”[12]凡例

確立了審定原則之后,當(dāng)年8月審查委員會以“第一次審查本”、《物理學(xué)名詞匯》為主要藍(lán)本,并綜合中央研究院、商務(wù)印書館編譯的物理學(xué)辭典,進(jìn)行審查工作?!鞍嗽率迦罩炼?,著手初步整理,二十一日正式開會,將所列名詞,逐字討論,前后集會凡九次,至九月二日,全部審查完竣”[12],其間國立編譯館還派遣康清桂(留法)、張鈺哲(留美)參與大會的討論。1933年底,“審定本”交送國立編譯館,略經(jīng)整理后于次年1月交教育部核定,并公布出版,這就是1934年版《物理學(xué)名詞》。該部名詞以英文字母順序排列,共列號8206條,因有不少名詞一詞多義,除去重復(fù)者共收錄5147條名詞[20]22。

《物理學(xué)名詞》較以往各稿本都有明顯的改進(jìn),其收錄的名詞不僅數(shù)量空前,而且翻譯更準(zhǔn)確、科學(xué),譯名更規(guī)范、系統(tǒng)[5],大多數(shù)都沿用至今。它的出版宣告了自1920年起“十余年來屢修未葳之事業(yè),至此始得告一段落”[12]序,此后教育部要求新版或再版的中小學(xué)物理教科書務(wù)必使用其中名詞,不得另行翻譯;同時(shí),很多新版的大學(xué)物理教科書“為收名詞統(tǒng)一之效”[21]凡例,均采用該部《物理學(xué)名詞》,自清末即混亂不堪的物理學(xué)名詞基本得到了統(tǒng)一。更為重要的是,物理學(xué)名詞的審定自此形成慣例,新產(chǎn)生的物理學(xué)名詞由中國物理學(xué)會定期組織人員審定,并交教育部頒布使用,物理學(xué)名詞翻譯混亂的現(xiàn)象在國內(nèi)基本消失。

1934年版《物理學(xué)名詞》所以能夠改變持續(xù)數(shù)十年的物理學(xué)名詞不統(tǒng)一的現(xiàn)象,部分原因是該部名詞是由政府公布的,具有強(qiáng)制性,但這并非主要原因,因?yàn)榍迥┑摹段锢韺W(xué)語匯》同樣是由政府公布的,卻并未得到學(xué)界認(rèn)可。主要原因還是這部名詞凝聚了以胡剛復(fù)、薩本棟、楊肇燫等為代表的留學(xué)生物理學(xué)家近二十年的心血,這些留學(xué)生不僅擁有極高的物理學(xué)專業(yè)素養(yǎng),而且深知中國傳統(tǒng)文化,能夠很好地將西方物理學(xué)名詞轉(zhuǎn)化中國人相對容易理解的詞匯,由他們翻譯、審定的物理學(xué)名詞科學(xué)性強(qiáng)、認(rèn)可度高,所以才能夠得到快速推廣。

2.留學(xué)生與《物理學(xué)名詞》中部分名詞的討論

雖然《物理學(xué)名詞》的科學(xué)性很強(qiáng),但也不可能毫無瑕疵,因此物理學(xué)名詞審查委員會才在“凡例”中提出“讀者對于本名詞如有改善意見,請隨時(shí)提出意見寄南京國立編譯館,俾便斟酌修正”。1934年以后,陸志鴻、譚勤余(馀)等留學(xué)生針對其中的部分名詞的譯名,提出了修訂意見。

留學(xué)日本東京帝國大學(xué)學(xué)習(xí)采礦冶金專業(yè)的陸志鴻于1937年發(fā)表《對于教育部公布物理學(xué)名詞之商討數(shù)則》,對《物理學(xué)名詞》中的部分條款提出了修改意見,他認(rèn)為air compressor譯為“壓氣機(jī)”容易被誤解為所有氣體的壓縮機(jī),應(yīng)該直譯為“空氣壓縮機(jī)”;annealing譯為“煉”不能表示原來的意思,應(yīng)改譯為“退火”;case hardening的意思是“低碳鋼之表面吸收碳后,使硬化其表皮之一種熱處理”,應(yīng)改“萃煉”為“表面硬化”;hydraulics并不專指應(yīng)用方面,應(yīng)改“應(yīng)用流體力學(xué)”為通常所稱的“水力學(xué)”。以上修改意見后來全部被采納,沿用至今。陸志鴻在文章中還對其他翻譯不準(zhǔn)確的名詞提出了修改意見,雖未被采納,但也為后來的重譯提供了參考,如改“輻射本領(lǐng)”(radiating power)為“輻射能力”(今譯“輻射功率”),改“標(biāo)準(zhǔn)誤差”(mean error)為“平方差”(今譯“均方誤差”),改“近真誤差”(probable error)為“中位差”(今譯“概然誤差”)等[22]。

留學(xué)日本東京工業(yè)大學(xué)研究有機(jī)化學(xué)的譚勤余也于1943年發(fā)表題為《幾個(gè)部定物理化學(xué)名詞的商榷》的文章,他提議將“游子”(ion)改譯為“離子”,因?yàn)椤坝巫印币辉~與化學(xué)上慣用的游離狀態(tài)混淆,同時(shí)“離”字能夠表示該名詞與電的關(guān)系;在此基礎(chǔ)上,改“陽向游子”(anion)為“陽向離子”或“陰離子”,改“游離”(ionization、ionize)為“電離”,改“陰向游子”(cation)為“陰向離子”或“陽離子”;他指出將gel譯為“乳膠體”與emulsoid(乳膠體)的譯名相混淆,應(yīng)改譯為“凝膠”;同時(shí)“水乳膠體”(hydrogel)改譯為“水凝膠”,“水懸膠體”(hydrosol)改譯為“水溶膠”;譚勤余還根據(jù)物理學(xué)的新發(fā)展,提議增加一部分物理學(xué)名詞,如sunspots(太陽黑子)、protium(氕)、deuterium(氘)、tritium(氚)、disperse medium(彌散劑,今譯分散介質(zhì))、negative electron(負(fù)電子)、positive electron(正電子)等[23]。這些建議后來在1947年中國物理學(xué)會審定新名詞和修訂舊名詞時(shí)得到了采納或重視。

以陸志鴻、譚勤余為代表的留學(xué)生對于1934年版《物理學(xué)名詞》部分譯名所提出的修改意見彌補(bǔ)了物理學(xué)會名詞審查委員會工作的不足,使物理學(xué)名詞的翻譯更加科學(xué)和完善。

四 結(jié) 語

20世紀(jì)二三十年代不僅是近現(xiàn)代物理學(xué)快速傳入中國的重要時(shí)期,同時(shí)也是現(xiàn)代科學(xué)革命后物理學(xué)大發(fā)展的重要時(shí)期,這一時(shí)期完成物理學(xué)名詞的統(tǒng)一意義尤為重大,它大大加快了西方物理學(xué)在中國的傳播和普及,同時(shí)也有助于拉近中西方物理學(xué)發(fā)展水平的差距,對中國近代科學(xué)的整體發(fā)展起到了巨大的推動作用。而在整個(gè)名詞翻譯審定過程中,留學(xué)生所起的作用是中流砥柱和無可替代的,與傳教士和傳統(tǒng)知識分子不同,主導(dǎo)物理學(xué)名詞審定的留學(xué)生不僅都在海外知名學(xué)府接受過物理學(xué)或相關(guān)專業(yè)的高等教育,而且對本土文化也有著非常深入的了解,他們盡可能地將中國元素融入對西方物理學(xué)名詞的翻譯中,以便中國學(xué)生更好地接受和吸收。正是由于有會通中西的文化背景,留學(xué)生才能確保名詞審定的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,才能獲得中國學(xué)者的廣泛認(rèn)可,才能完成統(tǒng)一物理學(xué)名詞的歷史重任。

猜你喜歡
物理學(xué)留學(xué)生
點(diǎn)擊物理學(xué)中的質(zhì)量
第一章 天上掉下個(gè)留學(xué)生
美食物理學(xué)
第一章 天上掉下個(gè)留學(xué)生
留學(xué)生的“撿”生活
《教室留學(xué)生》
第一章 天上掉下個(gè)留學(xué)生
新西蘭的核物理學(xué)之父
定積分在幾何、物理學(xué)中的簡單應(yīng)用
“留學(xué)生凌虐同學(xué)案”給誰提了醒?
黄冈市| 鞍山市| 夏津县| 随州市| 闽清县| 东丽区| 马龙县| 鞍山市| 马山县| 蒙自县| 赤峰市| 哈尔滨市| 静宁县| 海伦市| 台江县| 疏附县| 金坛市| 莱芜市| 巫溪县| 新田县| 商水县| 安福县| 蒙山县| 古丈县| 和林格尔县| 平谷区| 万山特区| 苍山县| 宁城县| 益阳市| 永济市| 团风县| 尉犁县| 满洲里市| 都江堰市| 彰武县| 东莞市| 什邡市| 广汉市| 临澧县| 易门县|