王輝 高松
縱觀整個(gè)國(guó)際翻譯界,德國(guó)功能派具有很深的影響力,作為德國(guó)功能學(xué)派的第二代代表人物,諾德在前人提出的理論基礎(chǔ)之上,總結(jié)多年翻譯執(zhí)教的經(jīng)驗(yàn),提出了自己的“以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式”。這一模式后成為一種分析源文本的范本,廣為翻譯界所推崇。除文學(xué)翻譯外,非文學(xué)翻譯文本幾乎全部可以適用,尤其是實(shí)用性文本類型,如時(shí)政新聞文本。通過(guò)分析時(shí)政新聞的文內(nèi)外因素,譯者可以掌握時(shí)政新聞的文本特點(diǎn),解讀文本的功能,對(duì)原文理解透徹后,選擇合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯,最終完成譯文達(dá)到委托人的要求。
諾德提出的“以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式”基于功能概念,譯者可根據(jù)原文特色選擇合適的翻譯策略,達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。通過(guò)解讀原文本的功能,譯者才能“比較其與委托人要求的目標(biāo)文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中的預(yù)定功能,將原文本中無(wú)用的成分甄別出或者刪掉”。本論文重點(diǎn)研究源語(yǔ)文本分析的兩大因素:文外因素(文本發(fā)送者、文本接受者、文本發(fā)送者意圖、媒介、交際場(chǎng)所、交際時(shí)間、交際動(dòng)機(jī)、文本功能)和文內(nèi)因素(主題、內(nèi)容、預(yù)設(shè)、篇章結(jié)構(gòu)安排、非語(yǔ)言因素、詞匯層面、句子結(jié)構(gòu)以及超音段特征)。通過(guò)分析這兩大因素,譯者會(huì)對(duì)原文本有一個(gè)全面的理解,據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
諾德將分析目標(biāo)語(yǔ)文本的目的置于翻譯步驟的首位,這與新聞?wù)Z篇的翻譯要求相一致。新聞翻譯旨在快速、準(zhǔn)確地傳遞信息給讀者,因此在翻譯時(shí)可以根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境修改譯文。筆者將以所選新聞為例,分析該文章的文內(nèi)外因素,總結(jié)出合適的翻譯策略。
翻譯文本之前,譯者要明確文本的發(fā)送者和創(chuàng)作者,有時(shí)兩者皆指同一人。本文的發(fā)送者是凱易律師事務(wù)所投資基金法律方向的喬律師,創(chuàng)作者是林賽·格雷厄姆,來(lái)自美國(guó)南卡羅萊納州,是美國(guó)共和黨議員。本篇新聞的文本發(fā)送者只是使用了創(chuàng)作者的文本,意圖是傳遞國(guó)際新聞快訊,為國(guó)內(nèi)外對(duì)英語(yǔ)時(shí)政新聞感興趣者提供學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。
目標(biāo)語(yǔ)文本預(yù)期接收者對(duì)譯者采取何種翻譯策略十分重要。譯者必須綜合考慮和分析預(yù)期接收者的接收情景、文化水平、背景知識(shí)、專業(yè)甚至宗教信仰等方面。本文的預(yù)期接收者是國(guó)內(nèi)外關(guān)注英語(yǔ)時(shí)政新聞的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,目標(biāo)人群以研究生和職場(chǎng)人士為主,文本受眾教育程度較高,但缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí)。
文本交際地點(diǎn)會(huì)影響翻譯策略的選擇,可分為文本生成和接收的地點(diǎn)。原文本的生成地點(diǎn)是美國(guó)的國(guó)會(huì),目標(biāo)語(yǔ)文本的使用地點(diǎn)沒(méi)有限制。
交際時(shí)間對(duì)文本分析也同樣重要,交際時(shí)間的重要性表現(xiàn)在時(shí)政新聞的時(shí)效性上。本次翻譯所選材料為2018年12月的一篇新聞,原文本發(fā)布后便會(huì)及時(shí)發(fā)布目標(biāo)語(yǔ)文本,以體現(xiàn)其參考價(jià)值和研究意義。
媒介作為一種工具向讀者傳遞文本信息,傳播手段也會(huì)影響文本的接收和創(chuàng)造。原文本的傳播媒介是美國(guó)某新聞網(wǎng)站。目的語(yǔ)文本的傳播媒介為時(shí)事咖啡聊APP,讀者可通過(guò)此應(yīng)用學(xué)習(xí)最新的時(shí)政新聞。
交際動(dòng)機(jī)可包含源語(yǔ)文本的制作動(dòng)機(jī)和目標(biāo)語(yǔ)文本的接收動(dòng)機(jī)。本源語(yǔ)文本的制作動(dòng)機(jī)是美國(guó)國(guó)會(huì)對(duì)沙特的行為發(fā)表聲明。目標(biāo)語(yǔ)文本接收動(dòng)機(jī)是通過(guò)翻譯原文本,為目標(biāo)語(yǔ)文本接收者提供學(xué)習(xí)材料,使其了解國(guó)際時(shí)政新聞熱點(diǎn),不斷提高自己的雙語(yǔ)水平。
翻譯任務(wù)的目的是通過(guò)翻譯原文本,為學(xué)習(xí)者提供參考譯文。該目標(biāo)語(yǔ)文本與原文本功能相同,屬于工具型翻譯但各有不同的文本受眾。
主題在文本分析模式中具有根本性的地位,原文的主題是政治性聲明,內(nèi)容是美國(guó)對(duì)沙特近期行為發(fā)表的聲明。
翻譯中的預(yù)設(shè)一般來(lái)說(shuō)是指情境背景,原文的預(yù)設(shè)是美國(guó)共和黨譯員發(fā)表有關(guān)美國(guó)和沙特的一篇時(shí)政新聞文章,譯者需要推斷出目標(biāo)語(yǔ)接收者可能擁有的背景知識(shí)以及原文中可能有的預(yù)設(shè)信息,以免出現(xiàn)讓人難以理解的翻譯順序。還可以在原文本中找到指向預(yù)設(shè)的指示物:文中所列舉的事件;語(yǔ)言因素如語(yǔ)言銜接、動(dòng)名詞以及被動(dòng)結(jié)構(gòu);文外因素如媒介、時(shí)間空間維度、動(dòng)機(jī)等。
篇章結(jié)構(gòu)安排可分成微觀和宏觀結(jié)構(gòu),可指不同的功能結(jié)構(gòu)或者形式和語(yǔ)義。微觀結(jié)構(gòu)一般為簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句;宏觀結(jié)構(gòu)即章節(jié)、段落(形式結(jié)構(gòu))或者文本的開(kāi)頭和結(jié)尾(功能結(jié)構(gòu))。該篇新聞的宏觀結(jié)構(gòu)是段落、句子等。此外,次文本或者潛文本也同樣重要,如文中的時(shí)間、地點(diǎn)、人物的腳注及照片。該文章中來(lái)自路透社的一張沙特阿拉伯王儲(chǔ)穆罕默德·本·薩勒曼在阿爾及利亞阿爾及爾的照片就是次文本,對(duì)它的分析可以讓譯者和讀者獲取相關(guān)的背景知識(shí),對(duì)理解新聞內(nèi)容有很大幫助。
非語(yǔ)言因素包括音質(zhì)、手勢(shì)、面部表情以及標(biāo)識(shí)、特殊的印刷方式(出現(xiàn)于書面文本中)等共同構(gòu)成了面對(duì)面交流的副語(yǔ)言因素。書面新聞?wù)Z篇中會(huì)使用圖片等非語(yǔ)言因素,例如該文章中來(lái)自路透社的一張沙特阿拉伯王儲(chǔ)穆罕默德·本·薩勒曼于阿爾及利亞阿爾及爾的照片。
詞匯的選擇取決于文內(nèi)和文外兩個(gè)方面的因素,該新聞?wù)Z篇屬于時(shí)政新聞?lì)愇谋荆渲性~匯中譯者需要關(guān)注專有名詞、重要人物的名字、相關(guān)事件或案件名稱等,例如文中的Lindsey Graham譯為林賽·格雷厄姆;“U.S.intelligence”為美國(guó)情報(bào)部門;“Secretary of State Mike Pompeo”譯為“國(guó)務(wù)卿邁克·蓬佩奧”;新聞事件的翻譯如“從謀殺記者賈邁勒·卡舒吉、貿(mào)然在也門開(kāi)展軍事行動(dòng)、到對(duì)卡塔爾進(jìn)行海陸空全面封鎖、再到妄圖逼辭黎巴嫩總理,這一系列行為都顯示出沙特政府的極度傲慢以及對(duì)國(guó)際準(zhǔn)則的無(wú)視”,譯者在翻譯過(guò)程中要反復(fù)查證以避免錯(cuò)譯,確保目標(biāo)語(yǔ)文本的專業(yè)性及正式性。
在句型結(jié)構(gòu)方面,剖析原文本句型結(jié)構(gòu)利于目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)義重建。在翻譯過(guò)程中,介詞結(jié)構(gòu)、從句形式如被動(dòng)句、定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等都是譯者需要注意的地方。為使目標(biāo)語(yǔ)文本準(zhǔn)確、通順,譯者要從目標(biāo)語(yǔ)文本接收者角度,結(jié)合原文本特點(diǎn),選擇適用的翻譯策略。例句如下:
原文:I also take issue with Mr.Pompeo’s charge that criticism of Saudi Arabia in the U.S.comes from the Obama “echo chamber” that supported the horrendous Iran nuclear deal.
分析:該句子的主干是“I also take issue with Mr.Pompeo’s charge”,整句包含一個(gè)同位語(yǔ)從句和一個(gè)定語(yǔ)從句,首先對(duì)句子進(jìn)行切分“I also take issue with Mr.Pompeo’s charge // that criticism of Saudi Arabia in the U.S.comes from the Obama‘echo chamber’ // that supported the horrendous Iran nuclear deal.”然后根據(jù)英文重形合,句子結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”,而中文重意合,句子結(jié)構(gòu)往往是“話題+評(píng)論”,重新調(diào)整語(yǔ)序,應(yīng)該先翻譯同為語(yǔ)從句,然后是定語(yǔ)從句,再然后是評(píng)論性句子即英文句子主干。其中“echo chamber”原意指的是“回音室”,實(shí)則諷刺哪些人云亦云的政客,筆者認(rèn)為翻譯時(shí)可去掉,直接翻出其內(nèi)涵即可,可得譯文如下:“蓬佩奧國(guó)務(wù)卿稱,美國(guó)國(guó)內(nèi)批判沙特阿拉伯的多是前總統(tǒng)奧巴馬(Obama)時(shí)代的一群“人云亦云”之流,這些人支持了駭人聽(tīng)聞的伊朗核協(xié)議。對(duì)此,我不敢茍同。”
超音段特征實(shí)際屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,在《語(yǔ)言學(xué)教程》中,胡壯麟將超音段特征描述為“those aspects of speech that involve more than single sound segments”。他認(rèn)為超音段特征包括音節(jié)、重音、聲調(diào)和語(yǔ)調(diào)。這篇新聞屬于書面文本,超音段特征有以下表現(xiàn)方式:圖片、括號(hào)、引號(hào)、斜體等。例如“source of stability in the Middle East”但讀者在讀的過(guò)程中,超音段特征就是以聽(tīng)覺(jué)方式出現(xiàn)的,比如:節(jié)奏、重讀、語(yǔ)氣、韻律等。
文本分析模式注重功能加忠誠(chéng),這與時(shí)政新聞?wù)Z篇翻譯要求不謀而和,為時(shí)政新聞翻譯提供了理論依據(jù)。時(shí)政新聞?wù)Z篇的翻譯為工具型翻譯,需在保留新聞?wù)鎸?shí)性等新聞價(jià)值的基礎(chǔ)上,依據(jù)新聞傳遞目的,將新聞信息真實(shí)快速地傳遞給目的語(yǔ)讀者。本篇論文只是就“文內(nèi)因素”和“文外因素”兩個(gè)方面進(jìn)行了分析,對(duì)源文本有了一個(gè)基本的理解,有利于筆者在翻譯過(guò)程中采取合適的翻譯方法,翻譯過(guò)程中還會(huì)面對(duì)層出不窮的問(wèn)題,因此筆者還將繼續(xù)進(jìn)行研究,不斷完善。