龍 翌 余高峰
若將英語和漢語進(jìn)行比照,我們能夠從中看出英語比較傾向于重形合,而漢語比較傾向于重意合。對于這個觀念,國內(nèi)外的很多學(xué)者已基本達(dá)成了共識。在英漢對比研究領(lǐng)域之中,其中的一個重要的研究主題便是形合與意合的研究。
根據(jù)前人的研究可知,英語和漢語之間所存在的最大的不同是形合和意合,因此深入研究形合與意合有助于加深我們對英漢這兩種語言的認(rèn)識,從而增加譯者關(guān)于英漢翻譯理論的知識儲備,并提高譯者的翻譯實(shí)踐能力。關(guān)于形合與意合,現(xiàn)今已有諸多研究,本文以《增廣賢文》的漢譯英為例來分析英語和漢語中的形和與意合。
《增廣賢文》撰寫于明朝時(shí)期,它是明朝兒童的啟蒙書。書中的很多句子來自經(jīng)典、詩歌、散文、戲劇、小說以及文人雜音。他們的思想和理念直接或間接來源于儒家思想和道家思想。從廣義上講,它是經(jīng)典的通俗版本,既有雅致,又受歡迎。生活中很多耳熟能詳?shù)乃渍Z都出自《增廣賢文》,將其翻譯成英語版本也有利于普及中國傳統(tǒng)文化,傳播中國古代的一些智慧。
由于漢語與英語各自都?xì)w屬于不同的語言系統(tǒng),因此它們中間存在著諸多的不同,它們在很多的方面都有自己的法則和特點(diǎn)。
形合是指通過形式和形態(tài)的手段進(jìn)行句法組合的方式,意合則是指在反映詞與句之間的意義和邏輯關(guān)系方面不使用形式手段。在英文中,通常運(yùn)用適當(dāng)?shù)倪B接詞來表明句子各成分彼此組合的結(jié)構(gòu)關(guān)系,因此英文的句子構(gòu)造重形合。在漢語之中,句子中各部分的彼此組合不是通過連接詞,而是更多地依賴于語義的貫通和語境的襯托,因此漢語的句子構(gòu)造重意合。
形合句與意合句在漢語與英語中均有出現(xiàn),但從大體上來看,我們可以發(fā)現(xiàn)英語中的形合句比較多,而漢語中的意合句比較多?,F(xiàn)代漢語又被稱為白話文,它受西方語言各方面的影響比較多,因此在白話文中形合句出現(xiàn)的概率比古代漢語中要高?!对鰪V賢文》作為古代漢語,存在大量的意合句,翻譯時(shí)需注意理解其中的邏輯關(guān)系,這樣才能準(zhǔn)確地將其翻譯成英語。《增廣賢文》為古漢語,不同于現(xiàn)代的白話文,若直接讀起來,很多母語為中文的讀者也不一定完全可以理解它的涵義,翻譯時(shí)需譯者需通讀全文并積極查閱,才能準(zhǔn)確理解并翻譯出符合原文大意的英語譯本。必要時(shí)可以先將晦澀難懂的古漢語句先轉(zhuǎn)換成白話文,這樣可以更準(zhǔn)確地翻譯成英語。
同時(shí),英語句中常常應(yīng)用連接詞,但在漢語中卻很少用到這類詞。
例句一:
“點(diǎn)石化為金,人心猶未足。
Even we can turn stones into gold,
some people are still not satisfied”
把所有的石頭都變成金子,但有些人不滿意。這句古漢語原句中沒有邏輯語,英語中經(jīng)常使用連接詞,因此翻譯時(shí)譯者運(yùn)用了表示邏輯關(guān)系的“even”,這樣可以更有利于目的語的讀者理解句子的含義,也更符合英文的語法結(jié)構(gòu)。
例句二:
“與人不和,勸人養(yǎng)鵝。
與人不睦,勸人架屋。
To persuade people to raise geese
To persuade people to build houses
They seem like good ideas,
but actually there are ulterior motives.”
這句話單從字面上來看沒有邏輯關(guān)聯(lián)詞,并且沒有對當(dāng)時(shí)文化的理解也無法準(zhǔn)確翻譯出此句。說服人們養(yǎng)鵝和建房子似乎很善良,但事實(shí)上,則有不可告人的動機(jī)。因此翻譯成英文時(shí)應(yīng)體現(xiàn)其邏輯關(guān)系,使得不了解中國古代文化的目的語讀者也可以理解句子所表達(dá)的深層含義。
例句三:
“眾星朗朗,
不如孤月獨(dú)明。
No matterhow many stars there are,
they are not as bright as a moon.”
這句話的意思是“再多的星星,也不如一個月亮明亮”,在將第一小句話翻譯成英語時(shí),為了表明整句的邏輯關(guān)系,譯者加上了表示邏輯關(guān)系的詞“no matter how”。第二句“不如孤月獨(dú)明”在中文中讀的通,但將其翻譯成英語時(shí)還需加上主語以使句子完整,此處翻譯成了“they are not as bright as a moon.”
尤金·奈達(dá)曾提出翻譯是將源語言近可能地再現(xiàn)為目的語,首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。
意合法屬于英語中的不常見形態(tài),但它常見于一些簡短的諺語、表達(dá)復(fù)合內(nèi)容的簡單句,以及表達(dá)狀語從句意義的定語從句?!对鰪V賢文》為古代漢語,和現(xiàn)代使用的白話文存在著差別,書中的內(nèi)容里以詩歌形式出現(xiàn),其中的語句大多對仗工整,且語言很簡潔,翻譯成英文時(shí)也應(yīng)考慮追求語句上的對稱,這就意味著譯者在必要時(shí)可使用意合法,這樣才能將源語言在內(nèi)容和形式上盡可能地轉(zhuǎn)換為目的語。由于英漢這兩種語言的差異,如果我們翻譯時(shí)完全將其轉(zhuǎn)化為英語中的形合句,目的語的讀者能夠了解原文所要傳達(dá)的內(nèi)容,但是目標(biāo)語言的讀者可能無法感受到原文的語句對仗之美。若譯作要求內(nèi)容和文體上與原文的高度統(tǒng)一,則也要求譯者有很高的翻譯水準(zhǔn)與語言功底。
以下為趙彥春英譯《增廣賢文》的部分內(nèi)容:
“昔時(shí)賢文,
誨汝諄諄。
集韻增廣,
多見多聞。
The good writings of yore
Teach you much,teach you more.
Recast now into rhyme,
They broaden space and time.”
這句古文的現(xiàn)代漢語意義為“前人的道德文章,對你起到諄諄教誨的作用,能提高你的品味,為你添加風(fēng)采,使你的知識和見識都有增長,值得多看多聽多記。”
“昔時(shí)”一般可翻譯成“in former days”、“in old days”、“past”,而在這個譯文中,譯者翻譯成了“of yore”,這也使得句子讀起來更加押韻?!癟eachyoumuch,teach you more”運(yùn)用了相同意義的兩小句,邏輯上并不說得通,但和“誨汝諄諄”中的疊詞相呼應(yīng)。譯文不符合英語形合的特征,但譯文總體押韻,對仗工整,讀起來很順口,并且和原文的語句對稱。
“見者易,學(xué)者難。
It is easy to watch others do it,
It is difficult to learn and do by yourself.”
在漢語中的一些詞句整齊的句式中,有時(shí)候能夠互文見義,這個時(shí)候就不需要使用關(guān)聯(lián)詞。這句古文沒有表示關(guān)聯(lián)的詞,若轉(zhuǎn)換為白話文為“在旁邊看人家做就覺得容易,但是輪到自己學(xué)和做就覺得難了”,有表示轉(zhuǎn)折的詞“但是”,然而在此處譯者考慮到句子的對稱性,就沒有譯出“但是”。
英語是一種形合語,強(qiáng)調(diào)形式、結(jié)構(gòu)、意義和意義的形式表現(xiàn);漢語是一種意合語,強(qiáng)調(diào)意義而不是形式,即使句子結(jié)構(gòu)不完整,讀者也可以依靠經(jīng)驗(yàn)、語感、語境來理解意義,補(bǔ)充句子的全部內(nèi)容。形合句和意合句在英漢這兩種語言中均有存在,但從大體上來看,英語中的形合句比較多,漢語中的意合句比較多。意合法屬于英語中的不常見形態(tài),但在在少數(shù)情況下還是會出現(xiàn)?!对鰪V賢文》為古代漢語,和現(xiàn)代使用的白話文存在著差別,書中的內(nèi)容里以詩歌形式出現(xiàn),其中的語句大多對仗工整,譯者在將其翻譯成英文時(shí)也應(yīng)考慮追求語句上的對稱,這就意味著譯者在必要時(shí)可使用意合法,這樣才能將源語言在內(nèi)容和形式上盡可能地轉(zhuǎn)換為目的語。