摘要 當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系主要是通過翻譯文學(xué)建立起來的。由于文學(xué)翻譯的文化“操縱”性質(zhì),翻譯文學(xué)不再是原本意義上的外國(guó)文學(xué),而是經(jīng)過本土化“改寫”和“操縱”的“外國(guó)文學(xué)”。在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)語境中,“外國(guó)文學(xué)的影響”實(shí)際上是“翻譯文學(xué)”的影響;當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系,很大程度上體現(xiàn)的是現(xiàn)代主義翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系。也正由于文學(xué)翻譯的文化“操縱”性質(zhì),現(xiàn)代主義翻譯文學(xué)本身就內(nèi)含了當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系的最初性質(zhì),并在一定程度上決定了當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系發(fā)展的向度和特點(diǎn)。以翻譯文學(xué)為樞紐,西方現(xiàn)代主義文學(xué)、翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)三者在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)系統(tǒng)中形成了不斷衍生的中外文學(xué)動(dòng)態(tài)互文關(guān)系,當(dāng)代中國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)的世界文學(xué)意義,也在這種互文關(guān)系中逐漸彰顯出來。
關(guān)鍵詞 現(xiàn)代主義翻譯文學(xué); 中外文學(xué)關(guān)系; 文學(xué)影響; 偽現(xiàn)代派; 互文關(guān)系
中外文學(xué)關(guān)系研究有多種意義,其中的一個(gè)意義,就是通過對(duì)中外文學(xué)關(guān)系的考察,探討這種文學(xué)關(guān)系在什么層面、多大程度上對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了影響。本文試圖通過考察經(jīng)由現(xiàn)代主義翻譯文學(xué)而形成的當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系,探討這種文學(xué)關(guān)系對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向和發(fā)展樣態(tài)的影響。
文學(xué)關(guān)系的發(fā)生有多種中介,而其中,翻譯文學(xué)是最重要的中介。對(duì)大多數(shù)中國(guó)當(dāng)代作家、文學(xué)評(píng)論者來說,他們所閱讀、借鑒的外國(guó)文學(xué),不是原著,而是譯本。莫言就很明確地說:“我不知道英語的??思{和西班牙語的加西亞·馬爾克斯是什么感覺,我只知道翻譯成漢語的??思{和加西亞·馬爾克斯是什么感覺,所以從某種意義上說,我受到的其實(shí)是翻譯家的影響?!?①既然作家所閱讀、借鑒的是翻譯文學(xué),所受到的影響是翻譯文學(xué)的影響,那么,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系,實(shí)際上就是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系,那就有必要分析下翻譯文學(xué)的內(nèi)涵和性質(zhì),以對(duì)當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系的形成及其特質(zhì)有比較清楚的認(rèn)識(shí)。
一、 翻譯文學(xué):文學(xué)關(guān)系發(fā)生的第一現(xiàn)場(chǎng)
當(dāng)代翻譯研究認(rèn)為,翻譯不是兩種語言簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是與譯入語文化系統(tǒng)諸多因素有著復(fù)雜關(guān)聯(lián)的文化行為,是“出于某種目的對(duì)原文某種程度上的操縱”②,是“對(duì)原文的改寫”,“反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)以及在特定的社會(huì)以特定的方式對(duì)文學(xué)的操縱”。③文學(xué)翻譯也不是游離于譯入語文學(xué)系統(tǒng)之外的文學(xué)行為。文學(xué)翻譯,從作品的選擇、翻譯策略的決定,到對(duì)所譯作品的闡釋、評(píng)價(jià),譯本的流通,與文學(xué)創(chuàng)作一樣,都受到譯入語文化中政治、意識(shí)形態(tài)以及文學(xué)觀念、文學(xué)體制、文學(xué)評(píng)價(jià)等各方面的規(guī)導(dǎo)和制約。翻譯文學(xué)對(duì)作家的影響,反映在多個(gè)層面:(1)在宏觀層面上,文學(xué)翻譯的選擇傾向、選擇的范圍、翻譯的種類,很大程度上影響了作家的“世界文學(xué)”視野;(2)在文本層面上,譯文是經(jīng)過譯入語意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念操縱、改寫過的文本,影響了作家對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的感知和文學(xué)體驗(yàn);(3)在譯本之外層面上,譯者通過譯本序跋、前言等形式對(duì)外國(guó)文學(xué)作品所作的闡釋,也在一定程度上影響了讀者、作家對(duì)作品的認(rèn)知與接受取向??梢?,外國(guó)文學(xué)經(jīng)過了翻譯,已不再是原來意義上的外國(guó)文學(xué),而是經(jīng)過了譯入語文化操縱和改寫的“外國(guó)文學(xué)”。因此,作家所借鑒和接受的“外國(guó)文學(xué)”影響,是一種經(jīng)過文化選擇和過濾后的限定性影響。這也就在一定程度上決定了中外文學(xué)關(guān)系發(fā)展的某種特質(zhì)。
達(dá)姆羅什所提出的新的“世界文學(xué)”觀,對(duì)翻譯文學(xué)之于文學(xué)關(guān)系建構(gòu)的作用和內(nèi)涵,提供了一個(gè)新的認(rèn)知視角。達(dá)姆羅什認(rèn)為:“世界文學(xué)不是一套讓人難以捉摸的固定的經(jīng)典,而是一種傳播和閱讀模式?!雹邰堍茛轉(zhuǎn)avid Damrosch, What Is World Literature? Princeton University Press, 2003, p.5; p.281; p.22; p.24; p.283.世界文學(xué)是一種跨文化時(shí)空中的文學(xué)關(guān)系,這個(gè)關(guān)系所構(gòu)成的文學(xué)場(chǎng)域,就是世界文學(xué)產(chǎn)生的空間。他用“橢圓形折射”(elliptical refraction)的比喻來形容這個(gè)世界文學(xué)場(chǎng)域:“譯入語文化與譯出語文化分別作為兩個(gè)焦點(diǎn),建構(gòu)起一個(gè)完整的橢圓,其中即為世界文學(xué)。它既與兩種文化彼此相連,但又不僅僅受制于某一方?!盌avid Damrosch, “World Literature, National Contexts”, Modern Philology, 2003, 100(4), p. 514.這個(gè)兩種文化所交織的世界文學(xué)場(chǎng),其核心,就是翻譯文學(xué)。或者說,也正是因有翻譯文學(xué),世界文學(xué)才得以形成,所以,達(dá)姆羅什強(qiáng)調(diào):“世界文學(xué)是從翻譯中獲益的文學(xué)?!雹蹧]有翻譯,也就不會(huì)有世界文學(xué)。達(dá)姆羅什的“橢圓形折射”理論,凸顯了世界文學(xué)場(chǎng)域中文本的雙重文化特性:“所有作品一經(jīng)翻譯,就不再是其原初文化的獨(dú)特產(chǎn)物;它們都變成了僅僅‘始自其母語的作品?!雹堋耙徊孔髌愤M(jìn)入了世界文學(xué),它就獲得了一種新的生命,要想理解這個(gè)新生命,我們需要仔細(xì)考察作品在譯文及新的文化語境中是如何被重構(gòu)的?!雹荨凹幢闶鞘澜缥膶W(xué)中的一部單一作品,都是兩種不同文化間進(jìn)行協(xié)商交流的核心。”⑥
從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué),再到文本的流通,是文學(xué)關(guān)系形成的環(huán)環(huán)相接的系列過程。無論是作品選擇、翻譯策略決定、翻譯過程,還是譯作出版發(fā)行、文學(xué)評(píng)論等,任何一個(gè)環(huán)節(jié)都內(nèi)含了兩種文化之間的協(xié)商、交流和對(duì)話。作為文學(xué)翻譯結(jié)果的翻譯文本,兼具了源語文化和譯入語文化的兩種成分,凝結(jié)了兩種文學(xué)、文化的碰撞、交流、協(xié)商和對(duì)話。
翻譯文本進(jìn)入閱讀領(lǐng)域,獲得讀者新的解讀和闡釋,又產(chǎn)生新的文本意義。原著、譯本以及讀者的解讀,構(gòu)成了文本意義不斷衍生的動(dòng)態(tài)互文關(guān)系。而一旦譯作對(duì)創(chuàng)作文學(xué)產(chǎn)生了影響,受影響作品與譯作和原作間,又構(gòu)成了新的互文和對(duì)話關(guān)系。因此,翻譯文學(xué)作為中外文學(xué)關(guān)系發(fā)生的第一現(xiàn)場(chǎng),以此為契機(jī)和起始點(diǎn),與外國(guó)文學(xué)、創(chuàng)作文學(xué)三者間建立起了相互指涉、彼此對(duì)話的互文關(guān)系?,F(xiàn)代主義翻譯文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的意識(shí)流小說、尋根文學(xué)、先鋒派小說,乃至之后的新寫實(shí)、新歷史主義小說,就呈現(xiàn)出這種動(dòng)態(tài)衍生的互文關(guān)系。
二、 現(xiàn)代主義文學(xué)翻譯與新時(shí)期文學(xué)的話語資源
在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上,現(xiàn)代主義文學(xué)是一個(gè)很獨(dú)特的現(xiàn)象,也具有比較特殊的文學(xué)史意義。
在20世紀(jì)上半期,中國(guó)對(duì)歐美興起的西方現(xiàn)代主義文學(xué)比較關(guān)注,也有不少譯介,還有作家和詩(shī)人借鑒現(xiàn)代主義文學(xué)創(chuàng)作方法,創(chuàng)作出了具有現(xiàn)代主義意蘊(yùn)的作品。但到了50年代,現(xiàn)代主義文學(xué)被定性為“反動(dòng)文學(xué)”“頹廢文學(xué)”,而在文壇上銷聲匿跡。
在二十世紀(jì)五六十年代中國(guó)文學(xué)話語系統(tǒng)中,歐美現(xiàn)代主義文學(xué)遭到徹底拒絕和嚴(yán)厲批判。王爾德、喬伊斯、勞倫斯、艾略特、赫胥黎等被劃為“頹廢派文學(xué)”作家。阿尼克斯特:《英國(guó)文學(xué)史綱》,戴鎦齡等譯,人民文學(xué)出版社,1959年,第517526,619624頁(yè)。茅盾在《夜讀偶記——關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義現(xiàn)實(shí)主義及其他》中認(rèn)為,“現(xiàn)代派”的思想基礎(chǔ)是“非理性”,來自“十九世紀(jì)后半葉以來,主觀唯心主義中間一些最反動(dòng)的流派”,是“徹頭徹尾的形式主義”。茅盾:《夜讀偶記》,百花文藝出版社,1958年,第66頁(yè)。其他曾對(duì)西方現(xiàn)代主義感興趣的外國(guó)文學(xué)研究專家,如袁可嘉參見袁可嘉:《新批評(píng)派述評(píng)》,載《文學(xué)評(píng)論》,1962年第2期;《當(dāng)代英美資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)理論的三個(gè)流派》,載《光明日?qǐng)?bào)》,1962年8月15日;《略論英美現(xiàn)代派詩(shī)歌》,載《文學(xué)評(píng)論》,1963年第3期;《腐朽的“文明”,糜爛的“詩(shī)歌”——略談美國(guó)“垮掉派”、“放射派”詩(shī)歌》,載《文藝報(bào)》,1963年第10期;《英美“意識(shí)流小說”述評(píng)》,見《文學(xué)研究集刊》,1964年第1冊(cè)。等,也在這種形勢(shì)下發(fā)表文章,對(duì)現(xiàn)代主義予以否定和批判。
對(duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)的拒絕,造成了“一般讀者,甚至當(dāng)代的不少作家,都不大清楚有這樣的思潮和作品存在”⑤洪子誠(chéng):《問題與方法:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史研究講稿》,三聯(lián)書店,2015年,第256頁(yè);第257頁(yè)。。其結(jié)果是,“文革”結(jié)束后,“西方現(xiàn)代文學(xué),包括‘現(xiàn)代派文學(xué)開始大規(guī)模介紹,所引起的強(qiáng)烈、緊張的反應(yīng),包括肯定的和否定的,都是這種封鎖、遮蔽的后果的表現(xiàn)”⑤。
20世紀(jì)70年代末80年代初,在多種因素綜合作用下,現(xiàn)代主義文學(xué)一躍成為最受關(guān)注的文學(xué)現(xiàn)象。
1978年末,文學(xué)翻譯界以歐美古典文學(xué)名著的重印、重譯為先導(dǎo),繼而開始了大規(guī)模的外國(guó)文學(xué),特別是與中國(guó)讀者暌隔已久的20世紀(jì)西方文學(xué)的譯介。之前較少或完全隔膜的外國(guó)現(xiàn)代文學(xué)著名作家,如卡夫卡、尤金·奧尼爾、海明威、福克納、索爾·貝婁、赫勒、普魯斯特、薩特、加繆、伍爾芙、喬伊斯、勞倫斯、托馬斯·曼、博爾赫斯、米·安·阿斯圖里亞斯、川端康成,以及20世紀(jì)60年代之后出現(xiàn)的重要作家,如艾特瑪托夫、邦達(dá)列夫、馮尼格、艾·巴·辛格、約翰·契弗、羅伯·格里耶、加西亞·馬爾克斯、巴爾加斯·略薩等,成了譯介的熱點(diǎn)?!锻鈬?guó)文藝》《世界文學(xué)》等期刊率先介紹或節(jié)譯他們的作品,繼而推出全譯本。
20世紀(jì)80年代初,由袁可嘉、董衡巽、鄭克魯編選、出版的一套《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》,對(duì)西方現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義文學(xué)作了一次全面、集中的介紹?!锻鈬?guó)現(xiàn)代派作品選》分4冊(cè)8卷,1980—1985年間由上海文藝出版社陸續(xù)出版?!蹲髌愤x》收入了19世紀(jì)末到20世紀(jì)70年代的外國(guó)現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義11個(gè)流派的專輯,包括后期象征主義、表現(xiàn)主義、未來主義、意識(shí)流、超現(xiàn)實(shí)主義、存在主義、荒誕文學(xué)、新小說、垮掉的一代、黑色幽默以及廣義上的現(xiàn)代主義文學(xué)作品。很多作家都是通過這套作品選,才了解“現(xiàn)代派”文學(xué)的?!艾F(xiàn)代派”這個(gè)名詞也由此流傳開來,現(xiàn)已約定俗成,成了至今人們還習(xí)慣使用的對(duì)西方現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義文學(xué)的統(tǒng)稱。洪子誠(chéng):“中國(guó)當(dāng)代語境中的‘現(xiàn)代派(或‘現(xiàn)代主義),是個(gè)囊括19世紀(jì)末到20世紀(jì)中期的,包括象征主義、表現(xiàn)主義、未來主義、意識(shí)流文學(xué)、超現(xiàn)實(shí)主義、存在主義、新小說派、垮掉的一代、荒誕派戲劇、黑色幽默、魔幻現(xiàn)實(shí)主義等名目的概念?!保ê樽诱\(chéng):《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社,2010年,第261頁(yè)。)
外國(guó)文學(xué),尤其是外國(guó)現(xiàn)代主義翻譯文學(xué),不僅為中國(guó)文學(xué)展現(xiàn)了一個(gè)陌生而新奇的文學(xué)新世界,同時(shí),也為思想解放、新的文化語境的形成,提供了話語資源。
20世紀(jì)80年代初,文學(xué)層面出現(xiàn)了“現(xiàn)代派”“文學(xué)現(xiàn)代化”“文學(xué)是人學(xué)”“文學(xué)主體性”等話語。在意識(shí)形態(tài)層面,出現(xiàn)了一套關(guān)于“人”的啟蒙新人文話語。這套話語以薩特的存在主義為核心,衍生出諸如 “人道主義” “個(gè)性”“自由”“尊嚴(yán)”“異化”“生存意義”“生命價(jià)值”等提法。這些話語,有的直接來源于翻譯文學(xué),有的則是在新的時(shí)代氛圍中,借助于翻譯文學(xué)的支援,對(duì)過去被壓抑的話語的解放和闡揚(yáng),如“文學(xué)是人學(xué)”等觀念。
張韌認(rèn)為:新時(shí)期文學(xué)20年,經(jīng)歷了二次“人”的發(fā)現(xiàn):第一次是“非人”獲得“人”的價(jià)值的發(fā)現(xiàn),第二次是人自身的局限與多重性的發(fā)現(xiàn)。前一次是發(fā)現(xiàn)人的尊嚴(yán)和價(jià)值,后一次則是人自身的發(fā)現(xiàn),反躬自問,發(fā)現(xiàn)善與惡、美與丑、良與劣的人性復(fù)雜性與自身的種種弱點(diǎn)。張韌:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與20世紀(jì)世界》,載《學(xué)習(xí)與探索》,1997年第1期,第112頁(yè)。這兩次“人的發(fā)現(xiàn)”,都與20世紀(jì)80年代現(xiàn)代主義文學(xué)譯介,特別是對(duì)薩特和卡夫卡的譯介,密切相關(guān)。
薩特首先是作為文學(xué)家而不是哲學(xué)家進(jìn)入中國(guó)的。這主要是因?yàn)樽钕确g的是他的戲劇和小說。1978年,《外國(guó)文藝》在創(chuàng)刊號(hào)上刊登了薩特的存在主義代表劇作《骯臟的手》。1980年,《世界文學(xué)》第3期發(fā)表了他的著名劇作《死無葬身之地》,《外國(guó)文藝》第5期發(fā)表了薩特的著名論文《存在主義是一種人道主義》。1981年,《骯臟的手》在上海上演。同年出版的袁可嘉等編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》中,收入了薩特的中篇小說《一個(gè)廠主的早年生活》(鄭克魯譯)和劇作《死無葬身之地》(鄭克魯、金志平譯)。但他對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的影響,主要不是在文學(xué)創(chuàng)作,而是在意識(shí)形態(tài)層面。薩特的名言如“存在先于本質(zhì)”“自由選擇”“他人即地獄”“存在主義是一種人道主義”等,成為當(dāng)時(shí)人們耳熟能詳、津津樂道的社會(huì)時(shí)尚話語,其存在主義哲學(xué)思想,也迅速在知識(shí)界和大學(xué)生中傳播,而形成了一股“薩特?zé)帷薄H藗兘柚@些存在主義話語,來反思“文革”和表達(dá)對(duì)人道主義的訴求。
如果說,薩特給予了20世紀(jì)80年代作家在“寫什么”上的啟示,卡夫卡則給予了他們“怎么寫”的啟悟。宗璞的《我是誰》《蝸居》,殘雪的《山上的小屋》《蒼老的浮云》,余華的《十八歲出門遠(yuǎn)行》等小說,都可以明顯看出卡夫卡因素。就像當(dāng)初卡夫卡帶給加西亞·馬爾克斯的創(chuàng)作啟示一樣,加西亞·馬爾克斯回憶自己初學(xué)寫作時(shí)卡夫卡對(duì)他的影響:“我十七歲那年,讀到了《變形記》?!?dāng)我看到主人公格里高爾·薩姆莎一天早上醒來居然變成一只巨大的甲蟲,于是我就想到原來能怎么寫呀。要是能這么寫,我倒也有興致了?!奔游鱽啞ゑR爾克斯、門多薩:《番石榴飄香》,林一安譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1987年,第39頁(yè)。卡夫卡也帶給了中國(guó)作家小說創(chuàng)作的全新觀念。宗璞讀了《變形記》后,驚呼:“原來小說竟然能這樣寫!”宗璞:《小說和我》,載《文學(xué)評(píng)論》,1984年第3期,第54頁(yè)。余華則從《鄉(xiāng)村醫(yī)生》中,發(fā)現(xiàn)了一種“虛偽的形式”,對(duì)小說形式有了醍醐灌頂般的重新認(rèn)識(shí):“這種形式使我的想象力重新獲得自由,猶如田野上的風(fēng)一樣自由自在?!薄靶问剿坪跏恰疅o政府主義的,作家沒有必要依賴一種直接的,既定的觀念去理解形式。”余華:《川端康成和卡夫卡的遺產(chǎn)》,載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》,1990年第2期,第110頁(yè)。實(shí)際上,不只是宗璞、殘雪和余華,20世紀(jì)80年代“幾乎所有描寫變形、乖謬、反常規(guī)、超日常經(jīng)驗(yàn)的小說都直接或間接地與卡夫卡有關(guān)”吳亮、程德培:《當(dāng)代小說:一次探索的新浪潮(代后記)》,見《探索小說集》,上海文藝出版社,1986年,第640頁(yè)。。
西方現(xiàn)代主義文學(xué)通過翻譯文學(xué)形式進(jìn)入中國(guó)當(dāng)代文學(xué),沖擊和顛覆了極左政治規(guī)范下的僵化文學(xué)觀,促進(jìn)了文學(xué)觀念、審美意識(shí)和表達(dá)方式等多方面的變革。王蒙的意識(shí)流小說,宗璞的荒誕小說,劉索拉的黑色幽默小說,殘雪的變態(tài)心理小說,莫言的感覺派小說,韓少功等人的尋根文學(xué),史鐵生的寓言性哲理小說,馬原、洪峰、余華等人的先鋒派小說,等等,都一定程度上借鑒和運(yùn)用了意識(shí)流、荒誕、象征、隱喻、寓言等現(xiàn)代主義文學(xué)的因素,表現(xiàn)了個(gè)人體驗(yàn)性、主觀性、內(nèi)傾性、重感覺和體驗(yàn)等特點(diǎn)。
三、 現(xiàn)代主義文學(xué)的譯介方式對(duì)新時(shí)期現(xiàn)代主義文學(xué)的影響
中國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)在20世紀(jì)80年代的翻譯,面臨了雙重壓力:一是歐美現(xiàn)代主義文學(xué)的內(nèi)容、主題與主流意識(shí)形態(tài)的沖突,二是現(xiàn)代主義文學(xué)在文學(xué)觀念和形式上與現(xiàn)實(shí)主義的悖逆。在二十世紀(jì)五六十年代,對(duì)文學(xué)形式的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)已上升到意識(shí)形態(tài)層面。作家運(yùn)用何種文學(xué)形式進(jìn)行創(chuàng)作,成為判斷其思想性、進(jìn)步性的標(biāo)志?,F(xiàn)實(shí)主義經(jīng)過主流話語的推崇和強(qiáng)化,已不僅是種創(chuàng)作方法,而且賦予了政治詩(shī)學(xué)的意義。作家是否自覺運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法進(jìn)行創(chuàng)作,成為衡量一個(gè)作家是否具有政治思想覺悟的指標(biāo)。汪曾祺因?qū)懹小斑h(yuǎn)樹,綠色的呼吸”這樣的詩(shī)句,而遭到批判。汪曾祺:《隨遇而安》,見《汪曾祺散文精選》,長(zhǎng)江文藝出版社,2013年,第256頁(yè)。徐遲不自覺寫下“天空上飛來藍(lán)色的音符”的詩(shī)句,驚覺這是“30年代接受的‘現(xiàn)代派的尾巴又露了出來”,而趕緊劃去。洪子誠(chéng):《問題與方法:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史研究講稿》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015年,第270頁(yè)。此類事例,不勝枚舉。由此可見,任何非現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作手法在當(dāng)時(shí)都會(huì)遭到反對(duì)和批判的情勢(shì)。
二十世紀(jì)五六十年代在對(duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)的缺席審判和嚴(yán)厲貶斥的語境下,現(xiàn)代主義文學(xué)成了“頹廢文學(xué)”“反動(dòng)文學(xué)”的代名詞,給中國(guó)讀者留下了非常負(fù)面的印象,造成了對(duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)嚴(yán)重的成見,這給20世紀(jì)80年代現(xiàn)代主義文學(xué)的譯介帶來了巨大的壓力和障礙。因此,自1978年西方現(xiàn)代主義開始譯介入中國(guó)后,就一直伴隨著強(qiáng)烈的質(zhì)疑和激烈的爭(zhēng)論。意識(shí)流曾被譏諷為“泥石流”,“美國(guó)黑色幽默的代表作《第二十二條軍規(guī)》在1981年出版后,曾被視為‘離經(jīng)叛道的壞書,一度被禁止再版”施咸榮:《近十年美國(guó)文學(xué)在中國(guó)》,載《譯林》,1989年第3期,第182頁(yè)?!,F(xiàn)代主義文學(xué),就是在這樣一種充滿了“喧嘩與騷動(dòng)”的氛圍中,熱情急切而又心有顧忌地被譯介過來。為了使現(xiàn)代主義文學(xué)的譯介盡量避免非議,譯介者們努力尋找譯介的合法性。
譯介者一般都采取以下三種策略:(1)強(qiáng)調(diào)西方現(xiàn)代主義文學(xué)對(duì)資本主義社會(huì)的批判認(rèn)識(shí)價(jià)值;(2)與現(xiàn)實(shí)主義相聯(lián)系;(3)將內(nèi)容與技巧相剝離,棄其內(nèi)容而借鑒其技巧?!缎鷩W與騷動(dòng)》的翻譯策略和在譯者前言中對(duì)作品所作的闡釋,就是典型事例。
《喧嘩與騷動(dòng)》譯本在閱讀接受上取得的成功,很大程度上歸功于譯者李文俊的譯本“前言”。在“前言”中,李文俊突出了小說的社會(huì)認(rèn)識(shí)價(jià)值,指出:“《喧嘩與騷動(dòng)》不僅提供了一幅南方家庭(擴(kuò)大來說又是種植園經(jīng)濟(jì)制度)解體的圖景,在一定程度上,也包含有對(duì)資本主義價(jià)值的批判?!雹芾钗目。骸蹲g本序》,見《喧嘩與騷動(dòng)》,上海譯文出版社,1984年,第11頁(yè)。關(guān)于小說中的意識(shí)流手法,李文俊解釋說:“??思{之所以如此頻繁地表現(xiàn)意識(shí)流,除了他認(rèn)為這樣直接向讀者提供生活的片段能更加接近真實(shí)之外,還有一個(gè)更主要的原因,這就是:服從刻畫特殊人物的需要?!雹芾钗目∮矛F(xiàn)實(shí)主義觀點(diǎn)來闡釋《喧嘩與騷動(dòng)》的現(xiàn)代主義因素,為其合法地進(jìn)入當(dāng)代中國(guó)文學(xué)空間提供了充足的理由,也賦予了《喧嘩與騷動(dòng)》的雙重性:既有現(xiàn)代主義性質(zhì),又有現(xiàn)實(shí)主義特點(diǎn)。因此,現(xiàn)代主義的贊成者贊賞其“內(nèi)容的深邃,技巧的高超,讀此一書可以大略體會(huì)為什么二十世紀(jì)美國(guó)小說能居世界前列”周玨良:《外國(guó)文學(xué)斷想》,載《世界文學(xué)》,1987年第4期,第296297頁(yè)。,認(rèn)為“由福克納的小說才懂了一部作品能否成為真正意義上的詩(shī)”趙玫:《在他們中穿行》,載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》,1990年第4期,第124頁(yè)。;而現(xiàn)實(shí)主義的擁護(hù)者則認(rèn)為,讀了作品(譯本)后,感受最深的是其現(xiàn)實(shí)主義的主題,而不是技巧,甚至認(rèn)為,“??思{駁斥了淡化現(xiàn)實(shí)、逾越現(xiàn)實(shí),駁斥了不要典型,駁斥了寫性”劉白羽:《談藝日記三則》,載《文藝報(bào)》1988年5月14日。。
當(dāng)時(shí)正值“現(xiàn)代派”文學(xué)論爭(zhēng)的高潮,且“意識(shí)流”又是論爭(zhēng)的焦點(diǎn),為了減少讀者尋繹人物意識(shí)流線索的困難,增加閱讀的流暢性,李文俊在《喧嘩與騷動(dòng)》譯本中做了大量注釋,不僅介紹文化背景、人物和典故,還解釋小說中的時(shí)空轉(zhuǎn)換、人物的意識(shí)流軌跡,填補(bǔ)了小說敘述上的空白點(diǎn)。這些注釋起到了幫助讀者理解《喧嘩與騷動(dòng)》中意識(shí)流的作用,但同時(shí),也在一定程度上弱化了原著意識(shí)流小說的特征。出于這種擔(dān)心,因此李文俊在譯本序中建議:“讀者初次閱讀時(shí)可以不看注,以免破壞自己的第一印象?!币娎钗目。骸蹲g本序》,《喧嘩與騷動(dòng)》,李文俊譯,上海譯文出版社,1984年,第15頁(yè)。20世紀(jì)90年代,肖明瀚對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》譯本中的注釋提出了批評(píng),認(rèn)為這些注釋“有將原著中那種似乎雜亂無章的‘意識(shí)流進(jìn)行邏輯加工的傾向”,三百多條關(guān)于人物介紹、關(guān)于時(shí)空轉(zhuǎn)換和解釋情節(jié)方面的注釋“不僅沒有必要,而且有損原著所特有的那種由于時(shí)空混亂、情節(jié)交錯(cuò)而獲得的撲朔迷離的藝術(shù)美”,同時(shí),“在很大程度上取消了讀者積極參與的必要”。雖然“譯者力求減少作品的難讀性,使中國(guó)讀者容易讀懂它”,但結(jié)果“卻損害了原著的藝術(shù)效果”。肖明瀚:《文學(xué)作品翻譯的忠實(shí)問題——談〈喧嘩與騷動(dòng)〉的李譯本的明晰化傾向》,載《中國(guó)翻譯》,1992年第3期,第3842頁(yè)。
李文俊的翻譯方式和闡釋策略并不是特例,而是普遍現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)大多數(shù)譯者都是通過譯本序跋和注釋的“過度闡釋”,來實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代主義文學(xué)翻譯的合法化和譯本的可接受性。這些為現(xiàn)代主義文學(xué)譯介而作的合法性闡釋,帶有那個(gè)時(shí)代的強(qiáng)烈色彩,不乏牽強(qiáng)和有意誤讀成分。而讀者和作家是通過這些譯介來了解現(xiàn)代主義文學(xué)的,比如莫言就說:??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》“我并不喜歡,我喜歡的是??思{這個(gè)人。我是通過讀李文俊先生寫在??思{書前的序言了解??思{的”莫言:《我與譯文》,見《作家談譯文》,上海譯文出版社,1997年,第240頁(yè)。。20世紀(jì)80年代中后期文學(xué)界所論爭(zhēng)的“偽現(xiàn)代派”,其特征的形成固然有多方面因素,但現(xiàn)代主義文學(xué)譯介時(shí)那種帶有語境化、策略化的闡釋,造成中國(guó)作家對(duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)一定程度的誤讀和誤解,是其中的重要因素之一。
四、 “偽現(xiàn)代派”與文學(xué)關(guān)系的語境性和本土性
“偽現(xiàn)代派”最早是由李潔非在1986年提出的,他認(rèn)為:中國(guó)作家對(duì)西方“現(xiàn)代派”學(xué)習(xí)得“不尷不尬、不倫不類”?!艾F(xiàn)代派”不僅是“具體作品、藝術(shù)原作和經(jīng)驗(yàn),而且是一種精神——銳意革新、突破傳統(tǒng)的藝術(shù)進(jìn)取心。‘偽現(xiàn)代派恰好違背這種精神”。李潔非:《“偽”的含義與現(xiàn)實(shí)》,載《百家》,1988年第5期,第4146頁(yè)。還有論者指出:三四十年代的作家“能夠廣泛、自由的閱讀西方文藝?yán)碚摵妥髌吩?,能夠兼翻譯、理論、創(chuàng)作于一身。他們能及時(shí)得到外國(guó)現(xiàn)代派文學(xué)的第一手資料,從而準(zhǔn)確地把握外國(guó)現(xiàn)代主義精髓,取之所長(zhǎng),避之所短,吸取精華,為我所用,為中國(guó)所用。新時(shí)期以后的‘現(xiàn)代派作家大多吃的是別人嚼過的饃,靠翻譯作品了解外國(guó)現(xiàn)代派,得不到外國(guó)現(xiàn)代派文學(xué)的原汁原味。他們從譯文的只鱗半爪,得到的是一知半解,很可能會(huì)出現(xiàn)取其糟粕,去其精華的現(xiàn)象。由此而導(dǎo)致故弄玄術(shù),玩文本游戲”楊迎平:《中國(guó)20世紀(jì)現(xiàn)代主義與現(xiàn)代派小說回顧》,載《湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001年第1期,第2632頁(yè)。。
“偽現(xiàn)代派”的論爭(zhēng),實(shí)際上表征了與翻譯文學(xué)相關(guān)而蟄伏在當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系中隱而未彰的幾個(gè)問題:(1)20世紀(jì)80年代作家對(duì)外國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)的借鑒是通過翻譯文學(xué)而獲得的。在當(dāng)時(shí)的語境下,即使作家“能及時(shí)得到外國(guó)現(xiàn)代派文學(xué)的第一手資料”,即使能“準(zhǔn)確地把握外國(guó)現(xiàn)代主義精髓”,是否就能在創(chuàng)作中體現(xiàn)“外國(guó)現(xiàn)代主義精髓”?前文說過,文學(xué)翻譯不是在真空中進(jìn)行的,它與創(chuàng)作文學(xué)一樣,同樣受到譯入語語境中政治、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念、文學(xué)體制等各種因素的影響和規(guī)約。當(dāng)時(shí)現(xiàn)代主義文學(xué)譯介者所受到的各種壓力,也是作家同樣所要面臨的。他們與譯介者一樣,有著同樣的顧忌,只能借鑒技巧,而不可能在創(chuàng)作中體現(xiàn)“外國(guó)現(xiàn)代主義精髓”。而所謂的“外國(guó)現(xiàn)代主義精髓”,也正是20世紀(jì)80年代初西方現(xiàn)代主義譯介者們所要刻意消解和淡化的。一個(gè)相反的事例,正可說明這一語境。魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),因來自與中國(guó)同屬于“第三世界”的拉美,在文學(xué)的意識(shí)形態(tài)身份和創(chuàng)作方法上,天然獲得了譯介的雙重合法性。實(shí)際上,拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義是借鑒了歐美現(xiàn)代主義創(chuàng)作方法而發(fā)展出來的,其后又對(duì)歐美文學(xué)產(chǎn)生了回返影響。它屬于現(xiàn)代主義,而且是后現(xiàn)代主義文學(xué)。但當(dāng)時(shí)譯介者有意模糊和淡化這一文學(xué)事實(shí),突出強(qiáng)調(diào)其“第三世界”的民族文化內(nèi)涵和“現(xiàn)實(shí)主義”性質(zhì),所以對(duì)魔幻現(xiàn)實(shí)主義的譯介就比較順暢,而且成為對(duì)中國(guó)20世紀(jì)80年代文學(xué)影響最大的現(xiàn)代主義文學(xué)流派。中國(guó)作家受魔幻現(xiàn)實(shí)主義啟發(fā),“用現(xiàn)代派方法書寫探求本土文化”張清華:《在世界性與本土經(jīng)驗(yàn)之間——關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的走向及評(píng)價(jià)紛爭(zhēng)問題》,載《文藝研究》,2011年第10期,第514頁(yè),第1011頁(yè)。的尋根文學(xué),就沒有像劉索拉、徐星的中國(guó)式“黑色幽默”小說那樣,引起非議和爭(zhēng)議。(2)翻譯文學(xué)最早與外國(guó)文學(xué)相遇,是中外文學(xué)關(guān)系發(fā)生的第一現(xiàn)場(chǎng)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何對(duì)待外國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)的接受傾向,可以借鑒哪些、應(yīng)該舍棄哪些,在翻譯文學(xué)中就已反映了出來,其本身就反映了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與外國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)關(guān)系的特質(zhì)。(3)不夠充分、帶有很強(qiáng)策略性的外國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)譯介,確實(shí)造成了中國(guó)當(dāng)代作家對(duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)的某種程度的誤解,但是,即使是誤解,也起到了創(chuàng)造性刺激作用,激發(fā)了中國(guó)當(dāng)代作家的文學(xué)創(chuàng)作,堅(jiān)定了他們尚不太自信的文學(xué)信念和創(chuàng)作構(gòu)想。正如莫言所說:“沒有??思{,我也會(huì)寫我的高密東北故鄉(xiāng),這是必然的歸屬,??思{更堅(jiān)定了我的信念?!蹦裕骸段遗c譯文》,見《作家談譯文》,上海譯文出版社,1997年,第240頁(yè)。實(shí)際上不僅在“寫什么”層面,在“怎么寫”層面,翻譯文學(xué)的影響也是顯而易見的。沒有??思{、加西亞
Wingdings 2UB@ 馬爾克斯等,莫言還是會(huì)寫自己的高密東北鄉(xiāng),但其創(chuàng)作主題和創(chuàng)作手法是否會(huì)與現(xiàn)在一樣?如果沒有現(xiàn)代主義文學(xué)的啟發(fā)以及對(duì)其創(chuàng)作手法的借鑒,依然像路遙、陳忠實(shí)、劉慶邦等作家那樣,基本還是運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義的手法來創(chuàng)作,是否還會(huì)有現(xiàn)在這樣的世界性影響?
從20世紀(jì)80年代初的“我們要不要現(xiàn)代派”爭(zhēng)論,到“我們有沒有真正的現(xiàn)代派文學(xué)”,其間對(duì)“現(xiàn)代派”態(tài)度的反轉(zhuǎn),很生動(dòng)地征示了20世紀(jì)80年代中國(guó)文化語境的變化。這種變化,也體現(xiàn)了當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系具體而微的變化過程。其所經(jīng)歷的歷時(shí)性變化過程,體現(xiàn)了當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系的中國(guó)主體性、語境性和動(dòng)態(tài)性的特征。
20世紀(jì)80年代中國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)難以按西方現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義的文學(xué)流派來歸類,參見查明建:《現(xiàn)代主義文學(xué)譯介與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的現(xiàn)代主義》,見《一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究》,中央編譯出版社,2014年,第353354頁(yè)。其原因就在于西方現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義文學(xué)是同時(shí)譯介過來的,并且用“現(xiàn)代派”來統(tǒng)稱,似乎它們屬于同一種文學(xué)流派。當(dāng)代作家通過翻譯文學(xué)來學(xué)習(xí)、借鑒西方“現(xiàn)代派”,其作品自然綜合雜糅了現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義的多種因素。這樣也就形成了中國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)在創(chuàng)作方法上雜糅性、綜合性的特點(diǎn)。
麥克法蘭指出:“現(xiàn)代主義的一個(gè)比較顯著的特點(diǎn),就是它分布范圍很廣,具有多民族性。”“每個(gè)對(duì)現(xiàn)代主義有所貢獻(xiàn)的國(guó)家都有自己的文化遺產(chǎn)、自己的社會(huì)和政治張力,這些又給現(xiàn)代主義添上了一層獨(dú)特的民族色彩?!瘪R·布雷德伯里、詹·麥克法蘭編:《現(xiàn)代主義》,上海外語教育出版社,1995年,第75頁(yè)。弗蘭科·莫萊蒂(Franco Moretti)研究歐洲以外小說的起源與多樣性發(fā)展,提出一個(gè)觀點(diǎn):“現(xiàn)代小說最初的興起,都不是自身發(fā)展的自然過程,而是西方形式影響與本土內(nèi)容相妥協(xié)的結(jié)果?!盕ranco Moretti, “Conjectures on World Literature”, New Left Review, 2000(1), p.58.這些觀點(diǎn)都說明,一種文學(xué)思潮、文學(xué)流派或創(chuàng)作方法,如果進(jìn)入了達(dá)姆羅什所界定的跨文化流通和閱讀的“世界文學(xué)”空間,必然會(huì)發(fā)生變異而出現(xiàn)不同的變體。當(dāng)代中國(guó)的現(xiàn)代主義,正是現(xiàn)代主義世界傳播和變異的新樣式,即處在主導(dǎo)性的本土意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念作用下,現(xiàn)代主義文學(xué)可能有的表現(xiàn)形態(tài)。它與其他國(guó)家的現(xiàn)代主義文學(xué)構(gòu)成“家族相似性”,并以自己的特點(diǎn)豐富了世界現(xiàn)代主義文學(xué)的樣式,同時(shí),也在一定程度上改變了現(xiàn)代主義文學(xué)原有的定義和性質(zhì)。
如果將世界現(xiàn)代主義文學(xué)看成是一個(gè)多元系統(tǒng),從此多元系統(tǒng)角度來看,世界各國(guó)不同的現(xiàn)代主義文學(xué)間相互影響和變異的關(guān)系,就構(gòu)成了相似家族間復(fù)雜多樣的互文關(guān)系。中國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué),或稱之為中國(guó)的“現(xiàn)代派文學(xué)”,也與西方現(xiàn)代主義文學(xué),構(gòu)成了多重的互文關(guān)系。
五、 結(jié) 語
莫言在回顧20世紀(jì)80年代外國(guó)文學(xué)(翻譯文學(xué))的影響時(shí)說:“沒有八十年代鋪天蓋地的對(duì)西方作家和西方文學(xué)思潮的翻譯和引進(jìn),可以說就沒有現(xiàn)在的這種文學(xué)格局?!蹦裕骸赌詫?duì)話新錄》,文化藝術(shù)出版社,2010年,第319頁(yè)。不僅是文學(xué)影響,西方“現(xiàn)代派文學(xué)”也“成為80年代文學(xué)持續(xù)變革的內(nèi)在動(dòng)力之所在”賀桂梅:《后/冷戰(zhàn)情境中的現(xiàn)代主義文化政治——西方“現(xiàn)代派”和80年代中國(guó)文學(xué)》,載《上海文學(xué)》,2007年第4期,第96頁(yè)。。
如果說,在20世紀(jì)80年代前期,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)還是因陌生而感到“新、奇、怪”,處在接近、模仿、借鑒的階段,那么到了80年代后期,西方現(xiàn)代主義文學(xué)的影響已經(jīng)積淀到中國(guó)當(dāng)代作家的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)之中,而轉(zhuǎn)化為解放想象力、探索個(gè)性化文學(xué)創(chuàng)造的力量。20世紀(jì)80年代中后期,中國(guó)當(dāng)代作家不僅能比較自由、靈活地運(yùn)用現(xiàn)代主義各種創(chuàng)作方法,還有了自己的“創(chuàng)造發(fā)明”,形成了現(xiàn)代主義的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”。至此,中國(guó)當(dāng)代作家走向了自己的現(xiàn)代主義本土化寫作。他們的創(chuàng)作豐富了世界文學(xué)主義文學(xué)的樣式,其所體現(xiàn)的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和世界性意義,以中國(guó)式的現(xiàn)代主義文學(xué)面貌,進(jìn)入到當(dāng)代世界文學(xué)版圖之中,與其他國(guó)家的現(xiàn)代主義形成了對(duì)話和互文關(guān)系。
1980年代的現(xiàn)代主義翻譯文學(xué),不僅是當(dāng)代中外文學(xué)關(guān)系發(fā)生的源頭,同時(shí),也是尋繹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展走向需要不斷回訪的原點(diǎn)。以翻譯文學(xué)為中心樞紐,外國(guó)文學(xué)、翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)三者在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)系統(tǒng)中,形成了不斷衍生的中外文學(xué)動(dòng)態(tài)互文關(guān)系,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界文學(xué)意義,也在這種互文關(guān)系中逐漸彰顯出來。
參考文獻(xiàn)
莫言. 我與譯文[G]//上海譯文出版社. 作家談譯文. 上海:上海譯文出版社,1997.
[2] HERMANS T. Introduction: translation studies and a new paradigm [G]// HERMANS T. The manipulation of literary translation. London & Sydney: Croom Helm, 1985.
[3] BASSNETT S, LEFEVERE A, ‘General editors preface [M] // LEFEVERE A. Translation, rewriting & manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.
[4] DAMROSCH D. What is world literature? [M]. Princeton: Princeton University Press, 2003.
[5] DAMROSCH D. World literature, national contexts[J]. Modern Philology, 2003, 100(4): 514.
[6] 阿尼克斯特. 英國(guó)文學(xué)史綱[M]. 戴鎦齡,等譯. 北京:人民文學(xué)出版社,1959.
[7] 茅盾. 夜讀偶記[M]. 天津:百花文藝出版社,1958.
[8] 洪子誠(chéng). 問題與方法:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史研究講稿[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015.
[9] 張韌. 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與20世紀(jì)世界[J]. 學(xué)習(xí)與探索,1997(1):106117.
[10] 宗璞. 小說和我[J]. 文學(xué)評(píng)論,1984(3): 5254.
[11] 余華. 川端康成和卡夫卡的遺產(chǎn)[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1990(2):109110.
[12] 吳亮,程德培. 當(dāng)代小說:一次探索的新浪潮(代后記)[M] // 探索小說集. 上海:上海文藝出版社,1986.
[13] 汪曾祺. 隨遇而安[G] // 汪曾祺散文精選. 武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2013.
[14] 施咸榮. 近十年美國(guó)文學(xué)在中國(guó)[J]. 譯林,1989(3):181186.
[15] 李文俊. 譯本序[M] // 喧嘩與騷動(dòng). 上海:上海譯文出版社,1984.
[16] 周玨良. 外國(guó)文學(xué)斷想[J]. 世界文學(xué),1987(4):296300.
[17] 趙玫. 在他們中穿行[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1990(4):121124.
[18] 劉白羽. 談藝日記三則[N]. 文藝報(bào), 19880514.
[19] 肖明瀚. 文學(xué)作品翻譯的忠實(shí)問題——談《喧嘩與騷動(dòng)》的李譯本的明晰化傾向[J]. 中國(guó)翻譯, 1992(3): 3842.
[20] 李潔非. “偽”的含義與現(xiàn)實(shí)[J]. 百家,1988(5):4146.
[21] 楊迎平. 中國(guó)20世紀(jì)現(xiàn)代主義與現(xiàn)代派小說回顧[J]. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(1):2632.
[22] 張清華. 在世界性與本土經(jīng)驗(yàn)之間——關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的走向及評(píng)價(jià)紛爭(zhēng)問題[J]. 文藝研究, 2011(10): 514.
[23] 查明建. 一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究[M]. 北京:中央編譯出版社,2014.
[24] 布雷德伯里,麥克法蘭. 現(xiàn)代主義[M]. 胡家?guī)n,譯. 上海:上海外語教育出版社,1995.
[25] MORETTI F. Conjectures on world literature[J]. New Left Review, 2000(1): 5468.